Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.
ГИМНЫ БОГАМ

 


Текст приводится по изданию: «Эллинские поэты VIII—III вв. до н.э.». М., Ладомир, 1999.
Нумерация фрагментов в скобках:
«Гимн Юному Зевсу» — по изданию Powell J. U. Collectanea Alexandrina. Oxford, 1925;
прочие — по изданию Poetae melici Graeci. Ed. D. L. Page, Oxford, 1962.
OCR Halgar Fenrirsson

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


Дионису (пер. А. Ларина, О. Смыки)
Мойрам (пер. О. Смыки)
Асклепию (пер. В. Ярхо)
Юному Зевсу (пер. В. Ярхо)
Матери богов (пер. О. Смыки)
Пану (пер. О. Смыки)
Тихе (пер. О. Смыки)
Артемиде (пер. О. Смыки)
Посейдону (пер. А. Ларина, Е. Рабинович)
Другим богам (пер. А. Ларина)


  ДИОНИСУ
1 (5)

Расступитесь, расступитесь!
Богу место дайте!
Бог желает, явившись во всем своем блеске,
Пройти посредине!
* * *
Тебя, о Вакх, мы песнопеньем радуем,
Простой напев выводим переливчатый,
Веселый, новый, совершенно девственный,
Никем еще не петый прежде, ранее,
Нетронутый, чистейший начинаем гимн.

2 (25)

Приди, о Дионис-герой,
В элейский храм священный!
Приди во храм с Харитами,
Ворвавшись бычьей поступью,
Бык досточтимый,
Бык досточтимый!

3 (11 = 929)

Голос устремим к небу!
Песнь Дионису мы грянем,
В дни священные споем!
Не был здесь двенадцать лун,
Срок пришел, и все цветы…

4—5 (8 = 926)

И там луга бессмертные, цветистые,
И рощи, тени полные, дают приют
Прелестным хороводам дев вакхических…
* * *
Кто пляской хороводной сердце радует…
* * *
Для Ор он — любимец желаннейший,
Для смертных — покой от трудов…
* * *
Бог благодетельный, детище чистой
Матери
, древле от Кадма родившейся,
В граде Фивах многосчастном.
* * *
10 Все сюда, сюда спешите,
Все сюда, сюда смотрите!
Эта дева — кто она?
[Бога] нежно обняла.

МОЙРАМ
6 (100 = 1018а)

Внемлите, о Мойры!
При троне Зевеса
Ближе всех богов восседаете вы!
Адамантовыми челноками
Ткете вы, сплетаете
Непреложные, неизбежные
Помыслы всех стремлений!

7 (100 = 1018b)

Айса, Клофо и Лахесис!
Дивнолокотные дочери Ночи!
10 Вы, богини небес и недр,
Всех приводящие в трепет, —
Нашим внемлите молениям.
Вы, всеустрашающие!
О, ниспошлите нам
Розоволонную Благозаконность,
С нею сестер пышнотронных —
Мир венценосный и Справедливость.
О, дайте граду
Изгладить из памяти
20 Печаль о несчастье!

АСКЛЕПИЮ
8 (16 = 934)

I Юноши, бога воспойте искусного,
Сына Лето, дальновержца Пеана, —
Иэ, Пеан!
Радость великую смертным родил он,
Ложе в любви разделив с Коронидой
В отчей земле ее Флегейской.
Воспоем Асклепия,
Бога преславного, иэ, Пеан!
II Ведь от него родились Подалирий,
10 Дочь Иасо, врачеватель Махаон, —
иэ, Пеан! —
Эгла, Панакия, ликом прекрасная, —
Всё Эпионовы чада, и с ними
Чистая, славная Гигиея.
Воспоем Асклепия,
Бога преславного, иэ, Пеан!
III Радуйся, бог, и, светло озирая
Город родной наш, пространноравнинный, —
иэ, Пеан! —
20 Нас удостой в ликовании видеть
Света дневного сияние, с ним же
Чистую, славную Гигиею!
Воспоем Асклепия,
Бога преславного, иэ, Пеан!

ЮНОМУ ЗЕВСУ
9

Ио, юнец великий,
Радуйся, сын Крона,
В блеске всемогущий!
Ты здесь, и за тобою
Демонов толпа.
Приди ж на Дикту, насладись
Песнопеньем ежегодным.
I Звоном тебя славят пектиды звучные,
Авлы им вторят, в хорах сливаяся,
10 Вкруг алтаря прекраснооградного
Песню тебе в небо возносим радостно.
Ио, юнец великий,
Радуйся, сын Крона,
В блеске всемогущий!
Ты здесь, и за тобою
Демонов толпа.
Приди ж на Дикту, насладись
Песнопеньем ежегодным.
II В гроте тебя, смерти неподвластного,
20 Здесь укрыли, Реей младенца рожденного
На руки взяв, стражи, щиты носящие,
В лад ударяя вместе стопою гулкою.
Ио, юнец великий,
Радуйся, сын Крона,
В блеске всемогущий!
Ты здесь, и за тобою
Демонов толпа.
Приди ж на Дикту, насладись
Песнопеньем ежегодным.
III 30 …………Эос, богини прекрасной.
Ио, юнец великий,
Радуйся, сын Крона,
В блеске всемогущий!
Ты здесь, и за тобою
Демонов толпа.
Приди ж на Дикту, насладись
Песнопеньем ежегодным.
IV Дети богов, Оры цвели год за годом,
Смертных в узде властно держала Дика,
40 Всем, что живет, правила щедро Ирена,
Людям даруя блага обильные.
Ио, юнец великий,
Радуйся, сын Крона,
В блеске всемогущий!
Ты здесь, и за тобою
Демонов толпа.
Приди ж на Дикту, насладись
Песнопеньем ежегодным.
V Вниди в кувшины наши, вином полные,
50 Вниди в стада наши густошерстные,
Вниди в поля наши плодоносные,
Вниди ты в соты, сладостный мед дающие!
Ио, юнец великий,
Радуйся, сын Крона,
В блеске всемогущий!
Ты здесь, и за тобою
Демонов толпа.
Приди ж на Дикту, насладись
Песнопеньем ежегодным.
VI Вниди ты в грады наши, тебе любые,
60 Вниди в челны наши, морем плывущие,
Вниди в сограждан, городом принятых,
Вниди в закон наш, согласьем славный!
Ио, юнец великий,
Радуйся, сын Крона,
В блеске всемогущий!
Ты здесь, и за тобою
Демонов толпа.
Приди ж на Дикту, насладись
Песнопеньем ежегодным.

МАТЕРИ БОГОВ
10 (17 = 935)

. . . . . . . . . . . . . . . . . .
О богини, с вышины
Появитесь предо мной!
Станем вместе величать
Песнопеньем Мать богов.
Как пошла она бродить
По лощинам, по горам,
[Сквозь терновые кусты,]
Раня плоть и рвя власы,
С помутившимся умом.
10 Как взглянул владыка Зевс,
Как увидел Мать богов,
Бросил огненный перун —
И тимпаны подхватил,
Скалы мощные потряс —
И тимпаны подхватил.
— Воротись к богам, о Мать,
Не скитайся по горам!
Да не будет ярый лев,
Да не будет волк седой
20 — Я к богам не ворочусь,
Если доли не возьму, —
Половину всех небес,
Половину всей земли
И от моря третью часть,
Вот тогда вернусь к богам.
— Слава мощной госпоже,
Матери Олимпа!

ПАНУ
11 (18 = 936)

Я тебя пою, о Пан,
Нимфагет, наяд любимец,
Ты — краса златого хора,
Господин болтливой Музы!
Легким шагом в тень пещеры
Пан заходит и оттуда
Разливает в стройной песне
Он божественные чары
На сиринге звонкогласой,
10 Благозвучный и прекрасный,
С белокурой бородою.
Звуки песни долетают
И до звездного Олимпа,
И до сонма олимпийцев,
Муз бессмертных услаждая.
Вся земля и глубь морская
Благодать твою впитали,
Ты грядешь, всему опора,
О, иэ, Пан, Пан!

ТИХЕ
12 (101 = 1019)

О Тиха!
Ты — начало и конец всего для смертных!
Ты воссела на трон премудрости,
Ты делам людским назначаешь цену,
От тебя больше блага, чем зла,
И вокруг золотых твоих крыл
Прелесть сияет.
Все, что дано твоими весами, — к полному счастью!
В беде — ты ведаешь путь из безысходности,
10 Во мраке — ведешь, как яркий светоч,
О полезнейшая из божеств!

АРТЕМИДЕ
13 (37 = 955)

О Артемида! В сердце проникло мне
Желанье гимн, приятный тебе, соткать…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
…Другая, золотом сияя,
Держа в руках крембалы меднощекие…

14 (79 = 997)

Тут начинало и течь, и струиться,
Как из источника чистая влага,
Млеко густое у маток всех.
Быстро наполнились млеком кувшины,
Скоро и амфоры не было в доме,
Каменной бочки, подойника, мехов,
Что до краев не наполнились млеком.

ПОСЕЙДОНУ
15 (21 = 939)

Бог преблагой,
О Посейдон с золотым трезубцем,
Влагообильный земледержец!
Вкруг тебя ведя хоровод,
Жабрами плещут плавучие твари;
А плавники тугие возносят
Прыгать гораздых, проворных, курносых, толстошеих,
Подобных резвым щенятам, песнелюбивых
Дельфинов — морской табун
10 Божественных дев Нереид,
Амфитритой рожденных.
Вы к Пелоповым землям, к уступу Тенарского мыса
Домчали меня, в Сицилийском тонувшего море,
На выгнутых спинах неся,
Бороздой разрезая Нереева поля
Заповедную гладь, ибо был я низвергнут коварно
Средь открытого моря с искуснодолбленого судна
В гибельный сумрак вздыбленных вод.

16 (11 = 929с)

…Зевс зарычал грубым раскатом,
Посейдон колеблет землю
Златоклыким трезубцем…

ДРУГИМ БОГАМ
17 (11 = 929d)

…плодами
Дуб священный;
Рос с ячменем вперемешку хлебный колос,
Разносемянные всходы;
И цветет светлохитонная полба
С [ячменем] темноволосым рядом…

18 (11 = 929е)

Аммона
Вдали поселился, сокрывшись
В безлюдье ливийском;
И, празднуя, нежные стебли
Цветов луговых пятой топтал
Муж неукротимый…

19 (11 = 929f)

Деву багрянокрылую.
В недрах земных приложила
К груди мощное чадо
Бряцающего Ареса,
Питомицу Злосчастья…

20 (11 = 929g)

Сон нежноокий,
Завладевший телом его всецело;
Словно мать, что увидела сына
После долгой разлуки, овевает крылами,
К груди родной прижав…

 


ПРИМЕЧАНИЯ

Гимны богам. В этом разделе не выделяются различные виды гимнов — пеан, дифирамб и т. п., так как при отрывочном характере источников классификация является затруднительной.

«Дионису». Фр. 3 переведен А. Лариным, остальные — О. Смыкой. [назад]

Фр. 1. Отрывок из песен, исполнявшихся еще во II в. участниками процессий в честь Диониса. [назад]

Фр. 2. Из гимна женщин в Элиде (область в сев.-зап. части Пелопоннеса). [назад]
5. Бык досточтимый. — См.: Филодам, фр. 1, ст. 2. [назад]

Фр. 3 и 4 — папирусные отрывки V—III вв. [назад]

Фр. 3. 4. Не был здесь двенадцать лун… — Возвращение Диониса приурочивается к весеннему равноденствию. [назад]

Фр. 4—5.
5. Оры. — См.: «Теогония», 902 и примеч. [назад]
7—8. Детище … Матери — Семелы. [назад]

Фр. 6 и 7. «Мойрам». Два отрывка, приписываемые в античной антологии соответственно Еврипиду и Софоклу, но больше напоминающие хоровую лирику V в. См.: «Теогония», 904—906. [назад]
8. Айса — «Доля», соответствующая гесиодовской Атропос. [назад]

Фр. 8. «Асклепию». Текст найден в начале нашего века на камне при раскопках древнего города Эрифры (в М. Азии, напротив о-ва Хиос). Надпись датируется 380—360 гг., сам пеан принадлежит, вероятно, более раннему времени. Вначале воспроизводится традиционная генеалогия Асклепия и его детей: сам он — сын Аполлона и Корониды, родившийся в отчей земле ее Флегейской, то есть в Фессалии; среди детей Асклепия от Эпионы названа и Эгла (ср.: пеан Исилла и примеч.). Имена других дочерей — говорящие: Иасо — «Исцелительница», «Врачующая»; Панакия — «(Применяющая) все средства» (для исцеления). Присоединение к дочерям Асклепия (и с ними) Гигиеи указывает, что первоначально она была самостоятельным божеством, олицетворяющим Здоровье. См. выше: пеан Гигиее Арифрона. Подалирий и Махаон известны уже из «Илиады» как сыновья Посейдона.
Текст эрифрейского пеана дошел также с незначительными вариациями в эпиграфических памятниках I—II вв. н. э. из Египта, Афин и Македонии. [назад]

Фр. 9. «Юному Зевсу». Найден в начале нашего века при раскопках храма Зевса в Паликастро (вост. берег о-ва Крит) на каменной плите, относящейся ко II—III в. н. э. Однако, судя по языку и стихотворной технике, гимн составлен во времена раннего эллинизма (ок. 300 г. до н. э.). Он исполнялся в составе торжественной церемонии, которой в период весеннего равноденствия ежегодно отмечалось возвращение на Крит Зевса в виде юноши, оберегаемого куретами. [назад]
5. Демонов толпа — сопровождающие Зевса куреты. [назад]
6. Дикта. — См.: «Теогония», 481 и примеч. [назад]
8. Авл (авлос) — духовой музыкальный инструмент типа флейты (или гобоя), издающий резкие, пронзительные звуки. [назад]
20. Здесь укрыли… стражи — о спасении Зевса от Крона, пожиравшего своих детей (см.: «Теогония», 453—491). Спрятав Зевса в пещере на Крите, куреты, вооруженные щитами, совершали воинственные пляски, сопровождая их ударами в щиты, чтобы заглушить плач ребенка. [назад]
40. Ирена — мир и олицетворяющая его богиня. [назад]
49. Вниди (букв.: «впрыгни»)… — Благополучие и процветание людей и природы представляется как результат внедрения в них юноши Зевса. [назад]
61. ...сограждан, городом принятых… — то есть новых поселенцев, включенных за истекший год в число полноправных граждан. [назад]

Фр. 10. «Матери богов». Этот гимн, как и следующий за ним гимн Пану, были высечены на одной плите, найденной при раскопках в святилище Асклепия в Эпидавре. Время изготовления надписи — ок. II в. н. э. Что касается времени создания гимнов, то исследователи расходятся во мнениях, датируя их от V до III в. до н. э. Мы присоединяемся к тем ученым, которые относят гимн Матери богов ко времени не ранее IV в., гимн Пану — к IV—III вв. [назад]
4. Мать богов — малоазийская богиня Кибела, уже с V в. нередко отождествляемая в греческом культе с «матерью-Землей» Деметрой (ср.: Еврипид, «Елена», 1301—1352). О похищении Персефоны Плутоном см. гомеровский гимн к Деметре, 1—37, 441—447, 460—465. Требования, излагаемые от лица Матери богов в нашем гимне (20—25), следует отнести на счет фантазии его неизвестного автора. [назад]
7—9. Текст испорчен; перевод предположительный. [назад]
12 и 14. И тимпаны подхватил… — Загадочная фраза: тимпаны — атрибут Матери богов, Зевс ими не пользуется. В то же время оригинал не допускает перехода к новому подлежащему (то есть Зевс бросил перун, а Мать богов подхватила тимпаны). Может быть, это фраза, дважды вторгшаяся в текст по недосмотру резчика. [назад]
19. Волк седой… — После этих слов в тексте лакуна, смысл которой предположительно «угрожать тебе». Ср. гомеровский гимн XIV. [назад]

Фр. 11. «Пану». Гимн изображает Пана в соответствии с его основными функциями как предводителя нимф (нимфагета), мастера искусной игры на многоствольной пастушеской свирели (сиринге). [назад]
16. Вся земля … всему опора… — Имя Пана сближается в духе народных этимологии с греческим прилагательным среднего рода pan — «всё». Ср. гомеровский гимн XIX. [назад]

Фр. 12. «Тихе», то есть богине случая. Дата гимна — не раньше IV в. [назад]

Фр. 13. «Артемиде». Отрывок из парфения, иногда приписываемого Алкману. [назад]

Фр. 14. Отрывок, автором которого многие исследователи считают Пиндара. [назад]

Фр. 15. «Посейдону». Отрывок из дифирамба, вероятно IV в., приписываемый Ариону, поскольку в ст. 12—18 излагается миф о том, как морские разбойники, желая овладеть имуществом поэта, сбросили его с корабля в море. Здесь его, однако, подхватили дельфины и доставили в сохранности к Тенарскому мысу — южной оконечности Пелопоннеса. [назад]
11. Амфитрита. — См.: «Теогония», 244 и примеч. [назад]

«Другим богам». Фрагменты извлечены из папирусного сочинения о дифирамбических поэтах V—IV вв. [назад]

Фр. 18. 1. Аммон — египетское божество, отождествлявшееся греками с Зевсом. [назад]

Фр. 19.
1. Деву багрянокрылую — какое-то женское божество, связанное со смертью. [назад]
3. Мощное чадо — возможно, царица амазонок Пенфесилея, убитая под Троей Ахиллом. [назад]