Комментарии.


КНИГА ЭККЛЕСИАСТА.


1,1 Кохелет — слово нигде больше не зафиксированное. По форме — это причастие глагола кахаль "собирать, созывать" и обычно толкуется как "ведущий собрание, ораторствующий перед публикой" или "проповедующий в собрании, поучающий народ". Под "собранием" разумеется сходка полноправных граждан, т.е., в расширительном значении, весь еврейский народ. С такой интерпретацией связаны две трудности. Во-первых, глагол кахаль в своей исходной форме не существует, а в каузативном значении "собирать, созывать" используется лишь порода "хифиль". Получается, что кохелет — причастие от несуществующего глагола. Впрочем, в поэтическом языке (а мы имеем дело с поэтической книгой) такое возможно. Во-вторых, кохелет — причастие женского рода, что явно не соответствует полу автора. Но если вспомнить, что абстрактные понятия в древнееврейском, как правило, женского рода, кохелет можно истолковать как поучающая премудрость. Такая горделивая самооценка хорошо согласуется с высоким самомнением нашего автора. Хитроумно сконструированный псевдоним, как видим, содержит в себе элемент головоломки, характерный для традиционной восточной мудрости.

1,2 напрасно все — или "суета сует", хавель хавалим. Эта формула, открывающая и замыкающая книгу, есть экспрессивное удвоение слова хевель, "выдох, легкое дуновение" или, в переносном значении, "несуществующее, пустое". Усиленное повтором, оно означает "совершеннейшую иллюзию, полное ничто". Ср. такое же удвоение в оборотах мелех млахим "царь царей" (Иез. 26,7); шир хашширим "песнь песней" (Песн. 1,1); элохей хаэлохим "бог богов" (Втор. 10,17).

1,6 на круги свои — своеобразное представление, по которому ветер движется не хаотично, но упорядоченно, невидимым кольцевым маршрутом. Ср. дерех харуах "путь ветра" (11,5).

1,8 непознаваема суть вещей — темное место, ввиду многозначности слова давар. Досл. "Все вещи ( дварим ) утомительны, трудны (для понимания). Человек не может (их) обозначить речью", или: "Все слова ( дварим ) скучны, надоели. Человек не может сказать (ничего нового)". Первое толкование лучше согласуется с содержанием1,5-7; второе представляется слишком банальным по мысли.

1,13 Бог — примечательно, что автор называет Бога не иначе, как Элохим, избегая термина Адонай. Причина, вероятно, в том, что Элохим — предельно отвлеченное обозначение божества, тогда как Адонай менее абстрактно, ибо указывает на функцию силы и власти.

1,14 погоня за ветром — поговорочное выражение, многократно повторяемое на протяжении всей книги. Ср. Ос. 12,2: "То, что делает Эфраим — это погоня за ветром".

2,8 наложниц — неясное выражение, шидда вешиддот. Септуагинта: "виночерпиев и виночерпиц", Вульгата: "кубки и чаши для разлива вина".

2,12 идущий вслед за Царем — темное место. Под Царем , вероятно, подразумевается Бог, превзойти которого человек бессилен.

2,26 напрасно копить — ср. Сир. 14,4: "Кто копит, отнимая от себя, тот копит для других, и добром его будут наслаждаться другие".

3,11 вечность — или "мир, вселенную", хаолам. Вероятно, намек на внутренний мир человека как подлинный микрокосм, вселенную в миниатюре.

3,15 прежнее снова Бог призовет — темное место. Смысл, вероятно, тот, что природные циклы, несмотря на свою повторяемость, всякий раз совершаются как результат непосредственного вмешательства Бога. Ср.2,25: "Даже еда не имеет вкуса, если на то нет воли его".

3,17 каждому воздаст по его делам — досл. "каждому делу и поступку там время", несомненный намек на загробное воздаяние. Ср.8,6: "Каждому делу есть срок и приговор".

3,18 что они не лучше животных — место не вполне ясное грамматически, но замечательное богатством аллитераций: шхем бхема хемма лахем.

4,4 удача в трудах — примечательно, что ст. 4-9 объединяет сквозная тема труда, а ст. 8-12 связывает мотив одиночества. Такая же тематическая перекличка наблюдается ниже, во многих соседствующих друг с другом изречениях: "терпение"7,8и "выдержка"7,9; "случай"9,11и "судьба"9,12; "пирующие вельможи"10,16и "бездельник"10,18; "кто выжидает ветра, тот не посеет"11,4и "начинай сеять прямо с утра"11,6. Часто примыкание бывает формальным, по наличию одного и того же слова или понятия: "змея"10,8и10,11; "колоть дрова"10,9и "лезвие топора"10,10; "тучи"11,3и11,4; "ветер"11,4и11,5. Число подобных примеров легко умножить. Как видим, отдельные изречения нанизываются одно на другое по ассоциативному принципу, через связующее ключевое слово, или группируются вокруг такого слова, образуя смысловое гнездо, или куст. Нетрудно догадаться, что тот и другой способ организации материала (выстраивание ассоциативных цепочек и формирование смысловых кустов) есть мнемонический прием, призванный облегчить заучивание книги наизусть. Такое расположение удобно еще и тем, что позволяло позднейшим продолжателям Экклесиаста пополнять коллекцию афоризмов, подстраивая к тому или иному слову новые изречения. [назад]

4,5 разоряется — возможен иной перевод: "гложет себя (завистью к богатым)".

5,3 скорее исполнить — ср. Втор. 23,22: "Если ты дал Господу Богу твоему обет, постарайся его скорее исполнить". Примечательно, что Экклесиаст, почти дословно цитируя Пятикнижие, заменяет сочетание "Господь Бог" ( Адонай Элохим ) на "Бог" ( Элохим ) . Ср.прим. к 1,13.

5,5 священника — досл. "посланника", малах, в котором некоторые комментаторы видят храмового посыльного, явившегося за обещанным пожертвованием. Скорее, однако, речь идет о священнике как полномочном "после" и представителе Бога. Ср. Мал. 2,7: "Уста священника — источник знания. Из его уст следует искать наставлений, ибо он — посланник Владыки Воинств".

5,14 нагим и возвратится туда — ср. Иов 1,21: "Нагим я вышел из материнского чрева, нагим туда и вернусь".

6,10 спорить с тем, кто сильнее его — т.е. с Богом — характерное для Экклесиаста осторожно-почтительное избегание Божьего имени. Ср.прим. к 2,12и к9,9.

7,1 доброе имя дороже елея — игра слов: шем "имя", и шемен "елей, благовонное масло".

7,6 треск колючек в огне под котлом — игра омонимами: сир "колючка, терний", и сир "горшок, котелок".

7,7 в начале этого стиха некоторые издатели предполагают лакуну, но масоретский текст, на наш взгляд, здесь вполне целостен и не нуждается в дополнениях.

7,8 лучше терпение, чем поспешность — игра слов: эрех-руах "терпение, уступчивость", досл. "длинный дух"; и гвах-руах "вспыльчивость, надменность", досл. "высокий дух".

9,9 наслаждайся счастьем — досл. "жизнью", хайим. Вульгата: "наслаждайся вином", хайайин , что согласуется с вином, названным в предыдущем стихе. Очевидно расхождение между масоретским текстом и тем. которому следовал Иероним.

9,9 которую дал тебе Бог под солнцем — досл. "которую он тебе дал под солнцем". Ср.прим. к 6,10.

9,10 в могиле, куда ты сойдешь — ср. Сир. 14,16: "Живи вволю и тешь свою душу: ведь в преисподней тебе не придется искать развлечений".

10,2 ум мудреца направлен на доброе — досл. "сердце мудрого расположено справа, а сердце глупого — слева", распространенное архаическое представление о том, что правая сторона соответствует доброму, позитивному ("наше дело правое"), а левая — негативному, злому.

10,3 даже когда он просто гуляет — возможен иной перевод: "Куда бы глупец ни шел, о каждом встречном он думает: Вот глупец!"

10,8 кто копает яму, рискует в нее свалиться — знаменитое изречение, которое в отрыве от контекста приобрело совершенно иной смысл и превратилось в совет не строить ловушку ближнему.

10,16 холоп — досл. "отрок", наар , т.е. раб, слуга, вообще человек низкого происхождения. Многие понимают это слово буквально, как "ребенок, недоросль", а всю фразу — как жалобу на засилье временщиков при малолетнем царе, что нарушает, однако, смысловой параллелизм с 10,17.

10,20 в мыслях — по другому чтению: "в постели", т.е. во сне, что хорошо согласуется с упомянутой ниже спальней.

11,5 зарождение жизни в материнском чреве — место грамматически не вполне ясное, досл. "как (строятся) кости в утробе беременной". Смысл, вероятно, тот, что формирование зародыша начинается с возникновения костей. Отметим специфическое представление о костях как важнейшем телесном компоненте, имеющем особое, даже сакральное значение, Ср. рассказ о сотворении Евы из ребра Адама (Быт. 2,21) и провербиальное выражение "ты моя кость и плоть" (Быт. 29,14), соответствующее нашему "плоть и кровь".

12,3 задрожат обходящие дом — ст. 3-5, описывающие угасание человеческой жизни, полны дерзких сравнений и намеренно темных метафор, которые раскрываются приблизительно так: "ноги дрожат, выпадают зубы, притупляется зрение, слабеет слух, седеют волосы, тело становится грузным".

12,5 каперс не возбуждает желаний — плоды каперса применялись не только как острая приправа, возбуждающая аппетит, но и как средство, усиливающее мужскую потенцию.

12,7 душа — или "дыхание, жизнь", руах. Ср. Быт. 2,7: "И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни, нишмат хайим , и стал человек живым существом". После смерти эта божественная субстанция, как видим из текста, в полной сохранности и прежнем объеме возвращается к своему источнику.

12,8 — этот стих замыкает авторский текст, образуя со ст. 1,2 композиционную рамку. Ее в свою очередь обрамляют явно неавторская вводная фраза (1,1) и эпилог (12,9-14), в котором неизвестный переписчик или редактор даст от себя восторженную оценку произведению.


КНИГА ЭККЛЕСИАСТА.