КОММЕНТАРИИ

Использованные издания: K. Elliger, W. Rudolph. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart. 1987. A. Rahlfs. Septuaginta. Stuttgart. 1979. R. Weber. Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart. 1969. J. Sasson. Jonah. New-York, 1990. (Anchor Bible. 24b). D. Stuart. Hosea — Jonah. Waco. Texas. 1987 (Word Biblical Commentary. 31). Книга Ионы. Пер. С. Апта. Прим. И. Дьяконова. В кн.: Поэзия и проза древнего Востока. М. 1973.

 

1,1 Йоне бен-Амиттаю — “Йона” означает “голубь”, “Амиттай” — вероятно “правдивый, истинный, верный” (ср. евр. “эмет”, правда).

1,2 великий город — анахронизм: Йона, судя по единственному упоминанию о нем в исторических книгах (4 Цар. 14, 25), был современником израильского царя Йеровоама II (786—746 гг. до н.э.); но Ниневия стала по-настоящему большим городом и столицей Ассирии лишь в царствование Синаххериба (705—680 гг. до н.э.).

1,2 к небу вопиют их грехи — досл. “их порочность возросла предо мной”, или “поднялась ко мне”. Септуагинта: “вопль об их порочности поднялся ко мне”. Ср. Быт. 18, 21: “Сойду и посмотрю, действительно ли они поступают так, каков вопль о них, восходящий ко мне”.

1,3 скрыться в Таршиш — т.е. на край света по тогдашним понятиям. Таршиш — город в южной Испании, основанный переселенцами из финикийского Тира, его постоянный торговый партнер (Ис. 23,6. Иез. 27,12). Путь туда занимал у кораблей царя Соломона не меньше полутора лет (2 Пар. 9, 21).

1,5 все, что могли — в масоретском тексте: “келим”, что означает “корабельную утварь, посуду” и “корабельную оснастку, такелаж”. Ср. Деян. 27, 18: “На следующий день шторм настолько усилился, что часть груза мы решили выбросить за борт, а на третий день своими собственными руками начали выбрасывать корабельное снаряжение”.

1,8 из-за кого мы попали в беду? — вопрос этот, противоречащий логике текста (ведь жеребьевка уже показала виновника бури), и отсутствующий в важнейших списках Септуагинты (Синайский и Ватиканский) многие считают интерполяцией. Но скорее всего, здесь следует видеть недосмотр автора книги. Ср. такую же несообразность в 4, 5: Бог укрывает Йону от палящего солнца в тени виноградной лозы уже после того, как тот соорудил себе специальный навес от солнца.

1,8 Какова твоя цель? — т.е. цель поездки. По другому толкованию: "Каково твое занятие?", т.е профессия.

1,9 я — еврей — в масоретском тексте: “иври”, довольно редкое обозначение, указывающее на чисто этническую принадлежность. Септуагинта: “Я — раб Господа”.

1,10 Что ты наделал! — возглас отчаяния, или, по другому толкованию, проявление любопытства: “Что ты натворил (чем провинился)?”

2,1 огромную рыбу — в масоретском тексте: “даг гадол”. Септуагинта: “cetos”, что у античных авторов означает всякое крупное морское животное, экзотическое и диковинное, от кита до тюленя.

2,1 три дня и три ночи — Итала: “три ночи”, по-видимому, исходя из той логики, что во чреве рыбы день невозможен.

2,3 из могилы — досл. “из утробы могилы”. Могила (евр. “шеол”) как и материнское чрево (евр. “бетен”) мыслится как место, откуда приходят и куда возвращаются после смерти. Ср. Иов 1, 21: “Нагим я вышел из материнского чрева, нагим туда же и возвращусь”. Эккл. 3, 20: “Все вышло из праха, и в прах возвратится”.

2,9 поклоняется ложным богам — досл. “почитает суетный вздор”; автор избегает даже упоминания идолов.

2,10 спасение от Господа — общая сентенция (“Только Йахве, в отличие от других богов, может принести избавление”), либо продолжение предшествующей мысли: “исполню обет свой за спасение Господу”.

2,11 выплюнула — досл. “выблевала, отрыгнула” (Вульгата: evomuit), что хорошо согласуется с насмешливым отношением автора к своему герою. Септуагинта, смягчая грубость выражения, переводит: “выбросила, извергла” (exebalen).

3,3 у Бога — в масоретском тексте неясное: “леэлохим”, что некоторые толкуют как особую форму превосходной степени: “была божественно огромным городом”, “огромным даже для Бога”. Правильнее, все же, буквальное толкование: Бог здесь выступает как всеобщее мерило, как исходная точка отсчета для любых количественных и качественных оценок.

3,4 через сорок дней — округленное число, соответствующее сорока дням потопа (Быт. 7, 4), сорока годам пребывания народа Израилева в пустыне (Втор. 29, 5) или сорока дням и ночам, которые пророк Элия добирался “до горы божьей, Хорива” (3 Цар. 19, 8). В Септуагинте и Итале: “через три дня”, очевидно, в соответствии с тремя днями, которые требовались, чтобы обойти Ниневию, и отчасти для симметрии с тремя днями, проведенными Йоной во чреве морского чудовища.

3,5 поверили Богу — в масоретском тексте не вполне ясное: “беэлохим” вместо ожидаемого “леэлохим”, что некоторые толкуют как: “уверовали в Бога”.

3,6 до царя Ниневии — город столь огромен, что царь, с его резиденцией в центре, узнает новость последним. Столь же фантастичны в изображении Геродота (1,191) масштабы Вавилона: войска Кира уже заняли окраины города, а жители центра еще не знали об этом. Сказочной манере повествования соответствует и абстрактность безымянного царя Ниневии. Некоторые комментаторы старались ему подыскать соответствие среди исторических ассирийских царей — занятие столь же бесплодное, как попытка установить, к какому биологическому семейству и виду принадлежала проглотившая Йону “рыба”.

3,6 сел на помойку — в масоретском тексте: “эль-хаэфер”, т.е. “на золу” или “пепел, кострище”. Ср. такую же форму самоуничижения Иова: “он взял черепок, чтобы скоблить себя, и сел посреди помойки” (Иов 2, 8).

3,8 пусть и люди и скот оденутся в рубище — смущенные кажущейся нелепостью (скот одевается в рубище и молится Богу), некоторые издатели масоретское “бхема” (скот) рассматривают как ошибку переписчика (диттография), механически повторившего слово “скот” из 3, 7. Однако для автора скот неотделим от людей. Ср. 4, 11 где и скот и люди упомянуты как единое целое.

3,8 изменит свое поведение — досл. “свернет со своего дурного пути”. Эта же идиома повторяется ниже (3, 10).

4,2 ты Бог снисходительный, кроткий, терпеливый, великодушный, отходчивый — этот текст, неоднократно повторяемый в еврейской Библии (Иоиль 2, 13. Пс. 86, 15. 2 Ездр. 9,17), восходит к Исх. 34, 6 и, по всей вероятности, служил своего рода символом веры.

4,4 ты так сильно разгневан? — подразумевается: “из-за такой мелочи”, вопрос насмешливо-иронический, или, по другому толкованию, вопрос негодующе-укоризненный: “Вправе ли ты сердиться?”, “Есть ли у тебя основания для гнева?”

4,5 напротив — в масоретском тексте: “миккедем лаир”, что может означать “перед городом” (так понимает Септуагинта), и “восточнее города” (так толкует Вульгата). Последние лучше согласуется с восточным ветром, названным в 4, 8. Восточная (священная) сторона света считалась главной, передней, поэтому евр. “кедем” означало “перед, лицевую сторону” или “восток”.

4,6 винограду — перевод условный. В масоретском тексте: “кикайон”, неизвестное растение, нигде более в еврейской Библии не упоминаемое. Комментаторы чаще всего отождествляют его с “тыквой гигантской” (Cucurbita maxima), или с “клещевиной обыкновенной” (Ricinus communis). Септуагинта следует традиционному толкованию: “тыква” (colocynthe). В Вульгате вольный перевод: “плющ” (hedera).

4,8 иссушающий ветер — географическая неточность: в Палестине раскаленный ветер действительно дует с востока, но в Ниневии из пустыни дует западный ветер.

4,8 взмолился о смерти — досл. “просил душу свою умереть”, архаичное представление о душе, как двойнике, независимом от субъекта. Ср. Суд. 16, 30: “И сказал Шимшон: Умри, душа моя, с филистимлянами”. 1 Цар. 30, 12: “его душа вернулась к нему”. 2 Цар. 11, 11: “Клянусь твоей жизнью и жизнью твоей души”. Лк. 12,19: “И скажу я своей душе: Душа!”

4,11 младенцев, неспособных отличить правой руки от левой — или, по другому толкованию: “людей не умеющих отличить добра от зла”. Взрослые (евр. “адам”) ниневийцы, как видим, неотличимы от неразумных, бессловесных младенцев.

4,11 больше ста двадцати тысяч — досл. “больше двенадцати мириад”, круглое число, равнозначное “несметному множеству”. Ср. такое же число павших в бою мадианитян (Суд. 8, 10) или единиц мелкого скота в жертвоприношении Соломона (3 Цар. 8, 63).

 


КНИГА ЙОНЫ.