КОММЕНТАРИИ

Использованные издания: K. Elliger, W. Rudolph. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart. 1987. A. Rahlfs. Septuaginta. Stuttgart. 1979. R. Weber. Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart. 1969. J. Sasson. Jonah. New York, 1990. (Anchor Bible. 24b). D. Stuart. Hosea — Jonah. Waco. Texas. 1987 (Word Biblical Commentary. 31). Книга Ионы. Пер. С. Апта. Прим. И. Дьяконова. В кн.: Поэзия и проза древнего Востока. М. 1973.

 

1,1 Йоне бен-Амиттаю — “Йона” означает “голубь”, “Амиттай” — вероятно “правдивый, истинный, верный” (ср. евр. “эмет”, правда).

1,2 великий город — анахронизм: Йона, судя по единственному упоминанию о нем в исторических книгах (4 Цар. 14, 25), был современником израильского царя Йеровоама II (786—746 гг. до н.э.); но Ниневия стала по-настоящему большим городом и столицей Ассирии лишь в царствование Синаххериба (705—680 гг. до н.э.).

1,2 к небу вопиют их грехи — досл. “их порочность возросла предо мной”, или “поднялась ко мне”. Септуагинта: “вопль об их порочности поднялся ко мне”. Ср. Быт. 18, 21: “Сойду и посмотрю, действительно ли они поступают так, каков вопль о них, восходящий ко мне”.

1,3 скрыться в Таршиш — т.е. на край света по тогдашним понятиям. Таршиш — город в южной Испании, основанный переселенцами из финикийского Тира, его постоянный торговый партнер (Ис. 23,6. Иез. 27,12). Путь туда занимал у кораблей царя Соломона не меньше полутора лет (2 Пар. 9, 21).

1,5 все, что могли — в масоретском тексте: “келим”, что означает “корабельную утварь, посуду” и “корабельную оснастку, такелаж”. Ср. Деян. 27, 18: “На следующий день шторм настолько усилился, что часть груза мы решили выбросить за борт, а на третий день своими собственными руками начали выбрасывать корабельное снаряжение”.

1,8 из-за кого мы попали в беду? — вопрос этот, противоречащий логике текста (ведь жеребьевка уже показала виновника бури), и отсутствующий в важнейших списках Септуагинты (Синайский и Ватиканский) многие считают интерполяцией. Но скорее всего, здесь следует видеть недосмотр автора книги. Ср. такую же несообразность в 4, 5: Бог укрывает Йону от палящего солнца в тени виноградной лозы уже после того, как тот соорудил себе специальный навес от солнца.

1,8 Какова твоя цель? — т.е. цель поездки. По другому толкованию: "Каково твое занятие?", т.е профессия.

1,9 я — еврей — в масоретском тексте: “иври”, довольно редкое обозначение, указывающее на чисто этническую принадлежность. Септуагинта: “Я — раб Господа”.

1,10 Что ты наделал! — возглас отчаяния, или, по другому толкованию, проявление любопытства: “Что ты натворил (чем провинился)?”

2,1 огромную рыбу — в масоретском тексте: “даг гадол”. Септуагинта: “cetos”, что у античных авторов означает всякое крупное морское животное, экзотическое и диковинное, от кита до тюленя.

2,1 три дня и три ночи — Итала: “три ночи”, по-видимому, исходя из той логики, что во чреве рыбы день невозможен.

2,3 из могилы — досл. “из утробы могилы”. Могила (евр. “шеол”) как и материнское чрево (евр. “бетен”) мыслится как место, откуда приходят и куда возвращаются после смерти. Ср. Иов 1, 21: “Нагим я вышел из материнского чрева, нагим туда же и возвращусь”. Эккл. 3, 20: “Все вышло из праха, и в прах возвратится”.

2,9 поклоняется ложным богам — досл. “почитает суетный вздор”; автор избегает даже упоминания идолов.

2,10 спасение от Господа — общая сентенция (“Только Йахве, в отличие от других богов, может принести избавление”), либо продолжение предшествующей мысли: “исполню обет свой за спасение Господу”.

2,11 выплюнула — досл. “выблевала, отрыгнула” (Вульгата: evomuit), что хорошо согласуется с насмешливым отношением автора к своему герою. Септуагинта, смягчая грубость выражения, переводит: “выбросила, извергла” (exebalen).

3,3 у Бога — в масоретском тексте неясное: “леэлохим”, что некоторые толкуют как особую форму превосходной степени: “была божественно огромным городом”, “огромным даже для Бога”. Правильнее, все же, буквальное толкование: Бог здесь выступает как всеобщее мерило, как исходная точка отсчета для любых количественных и качественных оценок.

3,4 через сорок дней — округленное число, соответствующее сорока дням потопа (Быт. 7, 4), сорока годам пребывания народа Израилева в пустыне (Втор. 29, 5) или сорока дням и ночам, которые пророк Элия добирался “до горы божьей, Хорива” (3 Цар. 19, 8). В Септуагинте и Итале: “через три дня”, очевидно, в соответствии с тремя днями, которые требовались, чтобы обойти Ниневию, и отчасти для симметрии с тремя днями, проведенными Йоной во чреве морского чудовища.

3,5 поверили Богу — в масоретском тексте не вполне ясное: “беэлохим” вместо ожидаемого “леэлохим”, что некоторые толкуют как: “уверовали в Бога”.

3,6 до царя Ниневии — город столь огромен, что царь, с его резиденцией в центре, узнает новость последним. Столь же фантастичны в изображении Геродота (1,191) масштабы Вавилона: войска Кира уже заняли окраины города, а жители центра еще не знали об этом. Сказочной манере повествования соответствует и абстрактность безымянного царя Ниневии. Некоторые комментаторы старались ему подыскать соответствие среди исторических ассирийских царей — занятие столь же бесплодное, как попытка установить, к какому биологическому семейству и виду принадлежала проглотившая Йону “рыба”.

3,6 сел на помойку — в масоретском тексте: “эль-хаэфер”, т.е. “на золу” или “пепел, кострище”. Ср. такую же форму самоуничижения Иова: “он взял черепок, чтобы скоблить себя, и сел посреди помойки” (Иов 2, 8).

3,8 пусть и люди и скот оденутся в рубище — смущенные кажущейся нелепостью (скот одевается в рубище и молится Богу), некоторые издатели масоретское “бхема” (скот) рассматривают как ошибку переписчика (диттография), механически повторившего слово “скот” из 3, 7. Однако для автора скот неотделим от людей. Ср. 4, 11 где и скот и люди упомянуты как единое целое.

3,8 изменит свое поведение — досл. “свернет со своего дурного пути”. Эта же идиома повторяется ниже (3, 10).

4,2 ты Бог снисходительный, кроткий, терпеливый, великодушный, отходчивый — этот текст, неоднократно повторяемый в еврейской Библии (Иоиль 2, 13. Пс. 86, 15. 2 Ездр. 9,17), восходит к Исх. 34, 6 и, по всей вероятности, служил своего рода символом веры.

4,4 ты так сильно разгневан? — подразумевается: “из-за такой мелочи”, вопрос насмешливо-иронический, или, по другому толкованию, вопрос негодующе-укоризненный: “Вправе ли ты сердиться?”, “Есть ли у тебя основания для гнева?”

4,5 напротив — в масоретском тексте: “миккедем лаир”, что может означать “перед городом” (так понимает Септуагинта), и “восточнее города” (так толкует Вульгата). Последние лучше согласуется с восточным ветром, названным в 4, 8. Восточная (священная) сторона света считалась главной, передней, поэтому евр. “кедем” означало “перед, лицевую сторону” или “восток”.

4,6 винограду — перевод условный. В масоретском тексте: “кикайон”, неизвестное растение, нигде более в еврейской Библии не упоминаемое. Комментаторы чаще всего отождествляют его с “тыквой гигантской” (Cucurbita maxima), или с “клещевиной обыкновенной” (Ricinus communis). Септуагинта следует традиционному толкованию: “тыква” (colocynthe). В Вульгате вольный перевод: “плющ” (hedera).

4,8 иссушающий ветер — географическая неточность: в Палестине раскаленный ветер действительно дует с востока, но в Ниневии из пустыни дует западный ветер.

4,8 взмолился о смерти — досл. “просил душу свою умереть”, архаичное представление о душе, как двойнике, независимом от субъекта. Ср. Суд. 16, 30: “И сказал Шимшон: Умри, душа моя, с филистимлянами”. 1 Цар. 30, 12: “его душа вернулась к нему”. 2 Цар. 11, 11: “Клянусь твоей жизнью и жизнью твоей души”. Лк. 12,19: “И скажу я своей душе: Душа!”

4,11 младенцев, неспособных отличить правой руки от левой — или, по другому толкованию: “людей не умеющих отличить добра от зла”. Взрослые (евр. “адам”) ниневийцы, как видим, неотличимы от неразумных, бессловесных младенцев.

4,11 больше ста двадцати тысяч — досл. “больше двенадцати мириад”, круглое число, равнозначное “несметному множеству”. Ср. такое же число павших в бою мадианитян (Суд. 8, 10) или единиц мелкого скота в жертвоприношении Соломона (3 Цар. 8, 63).

 


КНИГА ЙОНЫ.