Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Аристотель
СТИХОТВОРЕНИЯ

Текст приводится по изданию: «Эллинские поэты VIII—III вв. до н.э.», М., Ладомир, 1999.
OCR Halgar Fenrirsson

 
1 (2)

…В славную землю Афин прибыл и там основал
В память о честной и праведной дружбе алтарь, посвященный
Мужу: не смеют его люди дурные хвалить.
Муж тот единственный, первый из смертных, представил наглядно
Жизнью домашней своей, также ученым трудом,
Сколь справедливым во всем и блаженным он был человеком.
Ныне такого достичь больше не сможет никто.



СКОЛИЙ В ЧЕСТЬ ГИРМИЯ, ТИРАНА АТАРНЕЙСКОГО

  Добродетель,
Многотруднейшая для смертного рода,
Краснейшая добыча жизни людской,
За девственную твою красоту
И умереть,
И труды принять мощные, неутомимые —
Завиднейший жребий в Элладе:
Такою силой
Наполняешь ты наши души,
10 Силой бессмертной,
Властнее злата,
Властнее предков,
Властнее сна, умягчающего взор.
Во имя твое
Геракл, сын Зевса, и двое близнецов Леды
Великие претерпели заботы,
Залучая силу твою.
Взыскуя тебя,
Низошли в обитель Аида Ахилл и Аякс.
20 И, о твоей ревнуя красе,
Вскормленник Атарнея не видит более полдневных лучей.
Не за это ли ждет его песнь
И бессмертье
От Муз, дочерей Мнемосины,
Которые во имя Зевса Гостеприимца
Возвеличат дар незыблемой его дружбы?


ПРИМЕЧАНИЯ

Фр. 1 посвящен учителю Аристотеля Платону, но обращен к философу Евдему с о-ва Родос, воздвигшему, по преданию, в Афинах, алтарь Платону. Перевод Р. Златинского. [назад]

СКОЛИЙ В ЧЕСТЬ ГИРМИЯ, ТИРАНА АТАРНЕЙСКОГО
Атарней — город близ побережья М. Азии, против о-ва Лесбос. Аристотель жил здесь некоторое время при дворе тирана Гермия. Приводимое стихотворение античные источники называют и гимном, и сколием, и пеаном; поскольку Гермия к моменту сочинения уже не было в живых (ст. 21 сл.), вернее всего рассматривать сочинение Аристотеля как сколий в честь умершего. Перевод М. Гаспарова. [назад]