Аристотель | ||
СТИХОТВОРЕНИЯ |
…В славную землю Афин прибыл и там основал В память о честной и праведной дружбе алтарь, посвященный Мужу: не смеют его люди дурные хвалить. Муж тот единственный, первый из смертных, представил наглядно Жизнью домашней своей, также ученым трудом, Сколь справедливым во всем и блаженным он был человеком. Ныне такого достичь больше не сможет никто. |
|
Добродетель, Многотруднейшая для смертного рода, Краснейшая добыча жизни людской, За девственную твою красоту И умереть, И труды принять мощные, неутомимые — Завиднейший жребий в Элладе: Такою силой Наполняешь ты наши души, |
|
10 |
Силой бессмертной, Властнее злата, Властнее предков, Властнее сна, умягчающего взор. Во имя твое Геракл, сын Зевса, и двое близнецов Леды Великие претерпели заботы, Залучая силу твою. Взыскуя тебя, Низошли в обитель Аида Ахилл и Аякс. |
20 |
И, о твоей ревнуя красе, Вскормленник Атарнея не видит более полдневных лучей. Не за это ли ждет его песнь И бессмертье От Муз, дочерей Мнемосины, Которые во имя Зевса Гостеприимца Возвеличат дар незыблемой его дружбы? |
ПРИМЕЧАНИЯ
Фр. 1 посвящен учителю Аристотеля Платону, но обращен к философу Евдему с о-ва Родос, воздвигшему, по преданию, в Афинах, алтарь Платону. Перевод Р. Златинского. [назад]
СКОЛИЙ В ЧЕСТЬ ГИРМИЯ, ТИРАНА АТАРНЕЙСКОГО
Атарней — город близ побережья М. Азии, против о-ва Лесбос. Аристотель жил здесь некоторое время при дворе тирана Гермия. Приводимое стихотворение античные источники называют и гимном, и сколием, и пеаном; поскольку Гермия к моменту сочинения уже не было в живых (ст. 21 сл.), вернее всего рассматривать сочинение Аристотеля как сколий в честь умершего. Перевод М. Гаспарова. [назад]