Система Orphus: Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter. Сделаем язык чище!

ИВИК

(Ibikos)


БИОГРАФИЯ

ИВИК (Ibikos), из Регия в Южной Италии, VI в. до н.э., греческий лирический поэт. Молодость провел на родине, потом уехал на остров Самос, где находился при дворе тирана Поликрата. Согласно легенде, был убит разбойниками, а журавли, ставшие свидетелями смерти Ивика, указали на тех, кто это сделал.
Ивик писал хоровые песни, а также песни, предназначенные для одного исполнителя. Сохранились немногочисленные фрагменты. Возможно, в юности перекладывал эпические предания в лирические метры по образцу Стесихора. Поэтому древние приписывали ему произведения, позднее признанные творениями Стесихора, например, Погребальные игры в честь Пелия (Athla epi Pelia), Взятие Трои (Iliu persis). Ивик прославился любовными песнями, адресованными юношам. Их отличали сила чувства и тонкое восприятие красоты природы. Многие из них предназначались для одного исполнителя. Самый большой папирусовый фрагмент (ок. 53 стихов), адресованный Поликрату (вероятно, сыну тирана), был ранее включен в хоровую песню, состоявшую из трех частей, прославлявшую прекраснейших героев мифических времен, с которыми можно сравниить красоту Поликрата, столь же достойную бессмертия. Предание о журавлях стало бродячим сюжетом. Его взял Ф. Шиллер для своей баллады Ивиковы журавли (русский перевод В. А. Жуковского).

(текст приведен по изданию: "Античные писатели. Словарь." СПб, изд-во "Лань", 1999)

*** ИВИК (Ибик) большую часть жизни провел при дворах различных тиранов (в Коринфе и Самосе). Из 7 книг, написанных Ивиком, сохранились лишь отрывки (ок. 100 стихов), относящихся к торжественной хоровой лирике. Ивику приписывается создание жанра "энкомия", т.е хвалебной оды (ода к Поликрату - наиболее крупный фрагмент).


                   ***
Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он, —
Темный, вселяющий ужас всем, —
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…

                    ***
Эрос влажно мерцающим взглядом очей
Своих черных глядит из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды
Крепкие вновь меня ввергает.
Дрожу и боюсь я прихода его.
Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость
С колесницами быстрыми на состязанье идет.

                    ***
И горю, как долгою ночью горят
Звезды блестящие в небе.