Перевод, примечания, подготовка издания
Epistulae morales ad Lucilium // лат. текст с англ. пер. J. W. Bassore. Loeb Classical Library, 1928.
При переводе «Писем к Луцилию» были использованы следующие издания текста: L. Annaei Senecae Opera philosophica, quae recognovit… M. N. Bouillet. Vol. III—
В других случаях, когда избранный переводчиком вариант восходит к одной из рукописей, отличающейся от других, или к конъектурам издателей, не учтенным ни Булье, ни Гаммером, это указывается в комментарии. При этом учитывались исправления и конъектуры, предложенные в изданиях Эразма Роттердамского (1515 и 1529), Муре (1587), Юста Липсия (1607 и 1652), Рукопфа (1800-1805), Швейгехойзера (1809), Гаазе (1852), Бюхелера (в изд. Гензе), а также в трудах Пинциана (In omnia L. Annaei Senecae scripta Ferdinandi Pinciani castigationes, 1536), Грутера (Gruteri Animadversiones ad Senecam, 1594), Гроновия (Cronovii Ad L. et M. Annaeos Senecas notae, 1649), Мадвига (Madvig. Adversaria critica ad Scriptores latinos, vol. 2, 1873), Герца (Certz. Studia critica in L. Annaei Senecae Dialogos, 1874).
Разделение текста на параграфы, различное в старых и новых изданиях, произведено по изданиям Гензе и Гаммера.
Полностью на русский язык «Письма к Луцилию» переводятся впервые. Избранные письма к Луцилию были изданы в СПб., в 1893 г. в переводе П. Краснова.