Жизнеописания августов

XXIX. Фирм, Сатурнин, Прокул и Боноз, то есть Четверка1 тиранов

Текст приводится по изданию: Властелины Рима, М., «Наука», 1992.
Перевод С. П. Кондратьева под редакцией А. И. Доватура опубликован в «Вестнике древней истории» за 1957—1960 гг. (биографии Четверки тиранов — в № 1 за 1960 г.). Текст этого перевода заново сверен и отредактирован Д. Е. Афиногеновым.
Перевод выполнен по изданию: Scriptores Historiae Augustae / Ed. E. Hohl. Lipsiae, 1955. Vol. I—II.
Комментарий А. И. Любжина. В основу настоящего комментария положено издание: Historia Augusta. Römische Herrschergestalten / Eingeleitet und übers. von E. Hohl, bearb. und erl. von E. Metten. Zürich; München, 1976—1985. Bd. 1—2. Комментарий этого издания сверен по первоисточникам, частично переработан и дополнен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

I. (1) Знаю, что боль­шин­ство писа­те­лей обо­шло мол­ча­ни­ем или толь­ко крат­ко кос­ну­лось мел­ких тира­нов. Так, Све­то­ний Тран­квилл — писа­тель, отли­чав­ший­ся очень боль­шой точ­но­стью и ясно­стью, умол­чал об Анто­нии и Вин­дек­се, огра­ни­чив­шись попу­т­ным упо­ми­на­ни­ем о них; и Марий Мак­сим2 не посвя­тил отдель­ных книг Авидию, кото­рый был во вре­ме­на Мар­ка, и Аль­би­ну, и Ниг­ру, быв­шим при Севе­ре, но вклю­чил рас­сказ о них в чужие жиз­не­опи­са­ния. (2) Мы не удив­ля­ем­ся Све­то­нию, отли­чи­тель­ным свой­ст­вом кото­ро­го была любовь к крат­ко­сти. Но Марий Мак­сим — чело­век, пре­взо­шед­ший всех сво­ей мно­го­ре­чи­во­стью и запу­тав­ший­ся в сво­их свит­ках, где исто­рия пере­ме­ша­на со сказ­ка­ми — раз­ве он сни­зо­шел до заботы о таком роде опи­са­ния? (3) С дру­гой сто­ро­ны, Тре­бел­лий Пол­ли­он про­явил такую тща­тель­ность, такую забот­ли­вость, выпус­кая жиз­не­опи­са­ния хоро­ших и дур­ных госуда­рей, что одну кни­гу запол­нил даже крат­ким жиз­не­опи­са­ни­ем трид­ца­ти тира­нов, появив­ших­ся при Вале­ри­ане и Гал­ли­ене или во вре­ме­на госуда­рей, быв­ших их близ­ки­ми пред­ше­ст­вен­ни­ка­ми или пре­ем­ни­ка­ми. (4) Поэто­му похва­ли нас за то, что и мы, несмот­ря на спеш­ку, про­яви­ли нема­лую заботу о том, чтобы, рас­ска­зав об Авре­ли­ане, Таци­те, Фло­ри­ане, а так­же о Про­бе, этом вели­ком и необык­но­вен­ном госуда­ре, не обой­ти мол­ча­ни­ем быв­ших при Авре­ли­ане Сатур­ни­на, Боно­за, Про­ку­ла и Фир­ма, хотя на оче­реди был рас­сказ о Каре, Карине и Нуме­ри­ане.

II. (1) Ты ведь зна­ешь, мой Басс, какой боль­шой спор был у меня недав­но с люби­те­лем исто­рии Мар­ком Фон­те­ем3. Он утвер­ждал, что Фирм4, кото­рый во вре­ме­на Авре­ли­а­на завла­дел Егип­том, был про­сто раз­бой­ник, а не государь; напро­тив, я и вме­сте со мной Руф Цельз, Цей­о­ний Юли­ан и Фабий Сос­си­ан воз­ра­жа­ли, гово­ря, что он и носил пор­фи­ру, и на чека­нив­шей­ся им моне­те звал­ся Авгу­стом. Север Архон­ций пока­зал даже моне­ты с его изо­бра­же­ни­ем и на осно­ва­нии гре­че­ских и еги­пет­ских книг дока­зал, что в сво­их эдик­тах он назы­вал­ся авто­кра­тор5. (2) В спо­ре с нами Фон­тей выста­вил один толь­ко довод: он гово­рил, что Авре­ли­ан напи­сал в сво­ем эдик­те не о том, что он убил тира­на, а о том, что он осво­бо­дил государ­ство от како­го-то раз­бой­ни­ка, как буд­то при­стой­но было столь слав­но­му госуда­рю назы­вать незна­чи­тель­но­го чело­ве­ка тира­ном и как буд­то вели­кие госуда­ри не назы­ва­ли все­гда раз­бой­ни­ка­ми тех, кого они уби­ва­ли за при­сво­е­ние ими пор­фи­ры. (3) И сам я в жиз­не­опи­са­нии Авре­ли­а­на, еще не собрав всех сведе­ний о Фир­ме, счи­тал Фир­ма не пор­фи­ро­нос­цем, а чем-то вро­де раз­бой­ни­ка. Я ска­зал это для того, чтобы никто не поду­мал, буд­то я забыл то, о чем сам писал. (4) Чтобы не вклю­чать мно­го мате­ри­а­ла в том, кото­рый я обе­щал сде­лать очень крат­ким, пря­мо перей­дем к Фир­му.

III. (1) Роди­ной Фир­ма была Селев­кия, хотя боль­шин­ство гре­ков назы­ва­ет дру­гой город: они не зна­ют, что в это вре­мя было три Фир­ма, один из кото­рых был пре­фек­том Егип­та6, дру­гой — воен­ным началь­ни­ком афри­кан­ской гра­ни­цы, а так­же про­кон­су­лом7, а тре­тий был тот, о кото­ром мы гово­рим, друг и союз­ник Зено­бии8. Побуж­ден­ный неистов­ст­вом егип­тян, он дошел до Алек­сан­дрии, и его-то уни­что­жил Авре­ли­ан, доб­ле­стям кото­ро­го, как обыч­но, сопут­ст­во­ва­ло сча­стье. (2) Мно­го рас­ска­зы­ва­ют о его богат­ствах. Гово­рят, что он выстро­ил дом из стек­лян­ных четы­рех­уголь­ни­ков, скле­ен­ных меж­ду собой гор­ной смо­лой и дру­ги­ми веще­ства­ми, и имел столь­ко бума­ги, что не раз откры­то гово­рил, что он может про­кор­мить целое вой­ско папи­ру­сом и кле­ем9. (3) Он всту­пил в тес­ный союз с блем­ми­я­ми и сара­ци­на­ми. Он часто посы­лал тор­го­вые кораб­ли в Индию. (4) Гово­рят, у него было два сло­но­вых клы­ка до деся­ти футов каж­дый, из кото­рых Авре­ли­ан, доба­вив к ним еще два, решил после обра­ще­ния к Апен­нин­ским жре­би­ям сде­лать крес­ло10, чтобы на нем вос­седа­ла золотая, укра­шен­ная дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми, оде­тая в подо­бие пре­тек­сты ста­туя Юпи­те­ра, кото­рая долж­на была быть постав­ле­на в хра­ме Солн­ца; он хотел, чтобы это­го Юпи­те­ра назы­ва­ли «Совет­ни­ком»11, или «Подаю­щим сове­ты». (5) Эти клы­ки Карин пода­рил впо­след­ст­вии одной жен­щине, кото­рая, гово­рят, сде­ла­ла себе из них ложе. Я не назы­ваю ее, так как теперь зна­ют ее все, а потом­кам знать ее не к чему. (6) Так этот дар Индии, посвя­щен­ный Юпи­те­ру все­бла­го­му и вели­чай­ше­му, был пре­вра­щен негод­ней­шим госуда­рем в сред­ство удо­вле­тво­ре­ния похо­ти и пла­ту за нее.

IV. (1) Фирм был огром­но­го роста, имел выпук­лые гла­за, кур­ча­вые воло­сы; лоб его был покрыт руб­ца­ми, лицо было тем­но­го цве­та, осталь­ное тело белое, но воло­са­тое и шер­ша­вое, так что мно­гие назы­ва­ли его цик­ло­пом. (2) Он потреб­лял мно­го мяса; гово­рят, что в день он съе­дал цело­го стра­у­са. Вина он пил немно­го, воды очень мно­го. Он был очень тверд духом12, имел очень силь­ные муску­лы, так что мог бы победить Три­та­на13, о кото­ром упо­ми­на­ет Варрон. (3) Он мог спо­кой­но выдер­жать на сво­ей груди нако­валь­ню, по кото­рой уда­ря­ли моло­том, при­чем сам он ско­рее висел, неже­ли лежал, отки­нув­шись назад, выгнув­шись и в изо­гну­том поло­же­нии опи­ра­ясь на руки. У него было сорев­но­ва­ние с началь­ни­ка­ми в вой­ске Авре­ли­а­на, когда они одна­жды захо­те­ли испы­тать его. (4) Некто по име­ни Бур­бур из под­разде­ле­ния век­сил­ла­ри­ев, отъ­яв­лен­ный пья­ни­ца, вызвал его на состя­за­ние, — кто боль­ше выпьет. Фирм выпил целых два вед­ра и затем в про­дол­же­ние все­го пира был совер­шен­но трезв. Когда же Бур­бур ска­зал ему: «Поче­му ты не выпил гущи?» — он отве­тил: «Глу­пец, зем­лю не пьют». Но мы зани­ма­ем­ся пустя­ка­ми, тогда как надо рас­ска­зы­вать о более важ­ном.

V. (1) Итак, он, став про­тив Авре­ли­а­на, взял на себя импе­ра­тор­скую власть для защи­ты уцелев­ших сто­рон­ни­ков Зено­бии. Но он был побеж­ден Авре­ли­а­ном, когда послед­ний воз­вра­щал­ся из Фра­кии(1). (2) Мно­гие гово­рят, что он окон­чил свою жизнь, уда­вив­шись в пет­ле. Дру­гое пока­зы­ва­ет в сво­их эдик­тах Авре­ли­ан. Дело в том, что, победив Фир­ма, он при­ка­зал опуб­ли­ко­вать в Риме сле­дую­щий эдикт: (3) «Рим­ско­му наро­ду, горя­чо его любя­ще­му, Авре­ли­ан Август шлет при­вет. Уми­ротво­рив повсюду все пле­ме­на и весь круг земель на всем его про­тя­же­нии, мы, корот­ко гово­ря, обра­ти­ли в бег­ство, оса­ди­ли, под­верг­ли пыт­кам и уби­ли это­го еги­пет­ско­го раз­бой­ни­ка Фир­ма, кото­рый неистов­ст­во­вал бла­го­да­ря вол­не­ни­ям вар­ва­ров и соби­рал вокруг себя все то, что оста­ва­лось еще после бес­стыд­ной жен­щи­ны. (4) Теперь, Рому­ло­вы кви­ри­ты, боять­ся вам нече­го. Постав­ки из Егип­та, кото­рые пре­кра­тил этот бес­чест­ный раз­бой­ник, будут посту­пать пол­но­стью. (5) Да будет у вас согла­сие с сена­том, друж­ба с сосло­ви­ем всад­ни­ков, вза­им­ная при­язнь с пре­то­ри­ан­ца­ми. Я добьюсь того, чтобы у рим­лян не было ника­ко­го осно­ва­ния для бес­по­кой­ства. (6) Про­во­ди­те вре­мя на играх, про­во­ди­те вре­мя на цир­ко­вых пред­став­ле­ни­ях. Мы будем заня­ты нуж­да­ми государ­ства, вы — удо­воль­ст­ви­я­ми. Поэто­му, без­упреч­ные кви­ри­ты», — и так далее.

VI. (1) Вот то, что я раз­уз­нал о Фир­ме и что тебе сле­до­ва­ло знать; это и достой­но памя­ти. (2) Если же ты хочешь узнать то, что сооб­щил со все­ми подроб­но­стя­ми Авре­лий Фестив, воль­ноот­пу­щен­ник Авре­ли­а­на, то читай его само­го, осо­бен­но те места, где он рас­ска­зы­ва­ет, как Фирм, нама­зав­шись кро­ко­ди­ло­вым жиром, пла­вал сре­ди кро­ко­ди­лов, управ­лял сло­ном, сидел на гип­по­пота­ме, ездил, сидя на огром­ных стра­у­сах14, и как бы летал по возду­ху. (3) Но какая поль­за знать все это? Ведь Ливий и Сал­лю­стий не рас­ска­зы­ва­ли пустя­ков о тех людях, чью жизнь они опи­сы­ва­ли. (4) Мы ведь не зна­ем, каких мулов имел Кло­дий и каких мулиц — Тит Анний Милон15, сидел ли Кати­ли­на на этрус­ском или сар­дин­ском коне и какой пур­пур был на хла­миде Пом­пея. (5) Поэто­му мы кон­чим о Фир­ме и перей­дем к Сатур­ни­ну16, кото­рый, став про­тив Про­ба, при­сво­ил себе импе­ра­тор­скую власть в восточ­ных обла­стях.

VII. (1) Сатур­нин был родом галл17; это пле­мя людей — самое бес­по­кой­ное, все­гда жаж­ду­щее либо созда­вать госуда­рей, либо захва­ты­вать власть. (2) Ввиду того что он дей­ст­ви­тель­но был или, во вся­ком слу­чае, казал­ся самым круп­ным сре­ди про­чих пол­ко­вод­цев, Авре­ли­ан дал ему долж­ность воен­но­го началь­ни­ка восточ­ной гра­ни­цы18, но пред­у­смот­ри­тель­но запре­тил ему когда-либо пока­зы­вать­ся в Егип­те19. (3) Бла­го­ра­зум­ный государь, как мы видим, при­ни­мал в рас­чет его галль­скую при­ро­ду и опа­сал­ся, как бы, попав в крайне бес­по­кой­ный город, он под вли­я­ни­ем людей, кото­рые будут его окру­жать, не устре­мил­ся в ту сто­ро­ну, куда его увле­ка­ли его при­род­ные склон­но­сти. (4) Ведь егип­тяне, как ты хоро­шо зна­ешь, люди вет­ре­ные, неисто­вые, бес­по­кой­ные, свое­воль­ные, крайне лег­ко­мыс­лен­ные, необуздан­ные, жад­ные до все­го ново­го — вплоть до улич­ных песе­нок; они и сти­хотвор­цы, и эпи­грам­ма­ти­сты, и аст­ро­ло­ги, и гаруспи­ки, и вра­чи. (5) Сре­ди них есть хри­сти­ане, и сама­ри­тяне, и люди, кото­рые все­гда с чрез­мер­ной воль­но­стью поно­сят нынеш­ние вре­ме­на. (6) А для того, чтобы какой-нибудь егип­тя­нин не раз­гне­вал­ся на меня и не счи­тал, что напи­сан­ное мною пред­став­ля­ет собой мое лич­ное мне­ние, я при­ве­ду пись­мо Адри­а­на, извле­чен­ное из книг его воль­ноот­пу­щен­ни­ка Фле­гон­та, где пол­но­стью рас­кры­ва­ет­ся вся жизнь егип­тян20.

VIII. (1) «Адри­ан Август кон­су­лу Сер­ви­а­ну21 при­вет. Тот Еги­пет, кото­рый ты мне хва­лил, дра­жай­ший Сер­ви­ан, я нашел весь сплошь лег­ко­мыс­лен­ным, неустой­чи­вым, пад­ким до вся­ких слу­хов. (2) Здесь те, кто почи­та­ет Сера­пи­са, ока­зы­ва­ют­ся хри­сти­а­на­ми, а поклон­ни­ка­ми Сера­пи­са ока­зы­ва­ют­ся те, кто назы­ва­ет себя епи­ско­па­ми Хри­ста. (3) Здесь нет ни одно­го иудей­ско­го архи­си­на­го­га, ни одно­го сама­ри­тя­ни­на, ни одно­го хри­сти­ан­ско­го свя­щен­ни­ка, кото­рый не был бы аст­ро­ло­гом, гаруспи­ком, мас­са­жи­стом. (4) Когда в Еги­пет при­бы­ва­ет сам пат­ри­арх22, то одни застав­ля­ют его покло­нять­ся Сера­пи­су, дру­гие — Хри­сту. (5) Это род людей весь­ма мятеж­ный, весь­ма пустой и весь­ма свое­воль­ный. Город — изоби­лу­ю­щий всем, бога­тый, про­мыш­лен­ный; там никто не живет в празд­но­сти. (6) Одни выду­ва­ют стек­ло, дру­гие про­из­во­дят бума­гу, сло­вом, все, кажет­ся, зани­ма­ют­ся тка­ньем полот­на, или каким-нибудь ремеслом и име­ют какую-нибудь про­фес­сию. Есть работа и для подаг­ри­ков, есть работа и для каст­ра­тов, есть дело и для сле­пых, не живут в празд­но­сти и стра­даю­щие хира­грой. (7) Один бог у них — день­ги. Его чтят и хри­сти­ане, и иудеи, и все пле­ме­на. О, если бы нра­вы горо­да были луч­ше! Бла­го­да­ря сво­ей про­мыш­лен­но­сти, бла­го­да­ря сво­ей вели­чине он досто­ин гла­вен­ст­во­вать над всем Егип­том. (8) Я сде­лал горо­ду вся­кие уступ­ки, я вос­ста­но­вил его древ­ние при­ви­ле­гии, доба­вил новые, так что они бла­го­да­ри­ли меня, когда я там нахо­дил­ся. Но как толь­ко я оттуда уехал, они ста­ли гово­рить мно­го непри­ят­но­го о моем сыне Вере, а что они гово­ри­ли про Анти­ноя, я думаю23, ты уже зна­ешь. (9) Я желаю им одно­го: пусть они пита­ют­ся сво­и­ми цып­ля­та­ми; как они их выво­дят, об этом стыд­но даже рас­ска­зы­вать24. (10) Посы­лаю тебе пере­ли­ваю­щи­е­ся раз­ны­ми цве­та­ми раз­но­цвет­ные чаши, кото­рые под­нес мне жрец хра­ма и кото­рые я пред­на­зна­чил спе­ци­аль­но для тебя и для моей сест­ры25. Употреб­ляй их, пожа­луй­ста, в празд­нич­ные дни на пирах. Но смот­ри, чтобы наш Афри­кан не слиш­ком неуме­рен­но поль­зо­вал­ся ими!»

IX. (1) Думая так о егип­тя­нах, Авре­ли­ан при­ка­зал Сатур­ни­ну не пока­зы­вать­ся в Егип­те, и эта была мысль, вну­шен­ная бога­ми. Ведь как толь­ко егип­тяне увиде­ли, что к ним при­бы­ло высо­кое долж­ност­ное лицо, они тот­час же нача­ли кри­чать: «Сатур­нин Август, да хра­нят тебя боги!». (2) Он, одна­ко, как чело­век разум­ный — отри­цать это­го нель­зя — вско­ре уда­лил­ся из Алек­сан­дрии и воз­вра­тил­ся в Пале­сти­ну. (3) Но там, в то вре­мя как он стал раз­мыш­лять о том, что он не может быть в без­опас­но­сти, про­дол­жая жить част­ным чело­ве­ком, сто­яв­шие вокруг него вои­ны облек­ли его в сня­тую со ста­туи Вене­ры пор­фи­ру — это была цик­ла­да замуж­ней жен­щи­ны — и пре­кло­ни­лись перед ним. (4) Я не раз слы­хал, как мой дед гово­рил, что он при­сут­ст­во­вал при том, как пре­кло­ня­лись перед Сатур­ни­ном. (5) Сатур­нин, по его сло­вам, пла­кал и гово­рил: «Государ­ство поте­ря­ло, могу ска­зать это без лож­ной гор­до­сти, нуж­но­го ему чело­ве­ка. Ведь это я вос­ста­но­вил порядок в Гал­ли­ях, я вер­нул захва­чен­ную мав­ра­ми Афри­ку, я уми­ротво­рил Испа­нии26. Но какая от все­го это­го поль­за? Все это погиб­ло, как толь­ко я посяг­нул на власть».

X. (1) А когда те, кто облек его в пор­фи­ру, ста­ли уго­ва­ри­вать его сохра­нить и жизнь, и власть, он обра­тил­ся к ним с таки­ми сло­ва­ми: (2) «Вы не зна­е­те, дру­зья, какое это бед­ст­вие — быть импе­ра­то­ром. Мечи, как щети­на, угро­жаю­ще висят над голо­вой, со всех сто­рон копья, со всех сто­рон дро­ти­ки. Даже стра­жа вну­ша­ет страх, даже при­бли­жен­ные вну­ша­ют ужас. И пища не достав­ля­ет удо­воль­ст­вия, и в путь отправ­ля­ешь­ся не по сво­е­му усмот­ре­нию, и вой­ны пред­при­ни­ма­ешь не по сво­е­му реше­нию, и за ору­жие берешь­ся не по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию. (3) Добавь и то, что любой воз­раст импе­ра­то­ра вызы­ва­ет наре­ка­ния: если кто-нибудь стар, его назы­ва­ют непри­год­ным; если он юн, нахо­дят, что он охва­чен бешен­ст­вом. Есть ли надоб­ность гово­рить о том, что Проб любе­зен всем? Желая, чтобы я стал сопер­ни­ком того, перед кем я доб­ро­воль­но отсту­паю и чьим пол­ко­вод­цем я желаю быть, вы вле­че­те меня к неиз­беж­ной смер­ти. Уте­ше­ние при этой смер­ти у меня есть: я не смо­гу погиб­нуть один». (4) Марк Саль­види­ен утвер­жда­ет, что Сатур­нин дей­ст­ви­тель­но про­из­нес эту речь, и он в самом деле был чело­ве­ком с боль­шим обра­зо­ва­ни­ем. В Афри­ке он зани­мал­ся у рито­ра, в Риме посе­щал учеб­ные заведе­ния.

XI. (1) Чтобы не затя­ги­вать рас­ска­за, сле­ду­ет ска­зать о том, что име­ет бли­жай­шее отно­ше­ние к Сатур­ни­ну: неко­то­рые оши­ба­ют­ся, пола­гая, что это тот Сатур­нин, кото­рый захва­тил импе­ра­тор­скую власть во вре­ме­на Гал­ли­е­на, тогда как это совсем дру­гой чело­век, и был он убит почти что про­тив воли Про­ба. (2) Гово­рят, Проб не раз посы­лал ему мило­сти­вые пись­ма и обе­щал ему про­ще­ние, но вои­ны, быв­шие с Сатур­ни­ном, не вери­ли. (3) Нако­нец, оса­жден­ный в каком-то укреп­ле­нии теми, кого послал Проб, он был заре­зан про­тив воли Про­ба27. (4) Было бы дол­го изла­гать, да и не нуж­но рас­ска­зы­вать вся­кие пустя­ки — како­го он был роста, како­го тело­сло­же­ния, о его кра­со­те, о том, что́ он пил, что́ ел. Пусть об этом рас­ска­зы­ва­ют дру­гие, так как ника­ко­го полез­но­го при­ме­ра во всем этом нет. Мы же перей­дем к тому, что сле­ду­ет еще рас­ска­зать.

XII. (1) Роди­ной Про­ку­ла была стра­на аль­бин­гав­нов, живу­щих в При­мор­ских Аль­пах. Дома он счи­тал­ся чело­ве­ком знат­ным, но пред­ки его зани­ма­лись раз­бо­ем, и сам он соста­вил себе доволь­но круп­ное состо­я­ние из скота, рабов и дру­гих вещей, кото­рые он похи­тил. (2) Гово­рят, что в то вре­мя, когда он взял на себя импе­ра­тор­скую власть, он воору­жил две тыся­чи сво­их рабов. (3) У него была жена, жен­щи­на с муж­ским харак­те­ром, кото­рая и толк­ну­ла его на это безум­ное дело; имя ее было Сам­со, но это имя было дано ей впо­след­ст­вии, а рань­ше она назы­ва­лась Виту­ри­гой. (4) Сына сво­его Герен­ни­а­на28 он, по его сло­вам, хотел ода­рить импе­ра­тор­ским зва­ни­ем, когда ему испол­нит­ся пять лет. (5) Это был чело­век, чего отри­цать нель­зя… и очень храб­рый, при­выч­ный к раз­бою, так как всю жизнь он про­вел с ору­жи­ем в руках. Он коман­до­вал мно­ги­ми леги­о­на­ми в каче­стве три­бу­на и про­явил храб­рость. (6) И так как даже мел­кие подроб­но­сти быва­ют зани­ма­тель­ны и достав­ля­ют удо­воль­ст­вие при чте­нии, то не сле­ду­ет умол­чать о том, о чем он сам хва­стал­ся в одном пись­ме. Луч­ше дослов­но при­ве­сти это пись­мо, неже­ли слиш­ком мно­го гово­рить по пово­ду него: (7) «Про­кул шлет род­но­му Меци­а­ну при­вет. Я взял в плен сто деву­шек из Сар­ма­тии. Из них десять я изна­си­ло­вал в одну ночь. Всех их я, в меру сво­их сил, в тече­ние пят­на­дца­ти дней сде­лал жен­щи­на­ми». (8) Как видишь, он хва­ста­ет­ся поступ­ком непри­стой­ным и вполне раз­врат­ным, думая, что его будут счи­тать удаль­цом, если он зака­лит­ся сре­ди непре­рыв­ных пре­ступ­ле­ний.

XIII. (1) Так как и после полу­че­ния высо­ко­го воен­но­го зва­ния Про­кул, хотя и про­дол­жал вести себя недо­стой­но и оста­вал­ся раз­врат­ным, все же про­яв­лял храб­рость, то по пред­ло­же­нию лугдун­цев, кото­рые, по-види­мо­му, тер­пе­ли боль­шие при­тес­не­ния от Авре­ли­а­на и очень силь­но боя­лись Про­ба, он был при­зван к вла­сти чуть ли не в шут­ку и для заба­вы, как гово­рит Оне­зим29 (впро­чем, я знаю, что ни у како­го дру­го­го писа­те­ля я тако­го сооб­ще­ния не нашел). (2) На каком-то пиру игра­ли в шах­ма­ты, и он десять раз вышел в импе­ра­то­ры. Тогда один не лишен­ный ост­ро­умия шут­ник вос­клик­нул: «Будь здрав, Август!» — и, при­не­ся пур­пур­ную шерсть, покрыл ею пле­чи Про­ку­ла и пре­кло­нил­ся перед ним. Отсюда — страх со сто­ро­ны свиде­те­лей все­го это­го, а так­же уже и попыт­ка со сто­ро­ны Про­ба[1] при­влечь на свою сто­ро­ну вой­ско и захва­тить импе­ра­тор­скую власть. (3) Все же это избра­ние при­нес­ло неко­то­рую поль­зу гал­лам, так как он не без сла­вы и блес­ка уни­что­жил ала­ман­нов, кото­рые тогда еще назы­ва­лись гер­ман­ца­ми, при­чем он все вре­мя вел вой­ну с ними раз­бой­ни­чьим спо­со­бом. (4) Одна­ко Проб загнал его на край зем­ли, и, когда Про­кул поже­лал опе­реть­ся на помощь фран­ков, от кото­рых, по его сло­вам, про­ис­хо­дил его род30, сами фран­ки, кото­рым свой­ст­вен­но, сме­ясь, нару­шать вер­ность, пре­да­ли его; тогда Проб победил и умерт­вил его. (5) Потом­ки Про­ку­ла еще и теперь живут сре­ди аль­бин­гав­нов; они име­ют обык­но­ве­ние гово­рить в шут­ку, что им не нра­вит­ся быть ни госуда­ря­ми, ни раз­бой­ни­ка­ми. (6) Вот все достой­ное упо­ми­на­ния, что я узнал и пом­ню отно­си­тель­но Про­ку­ла. Перей­дем теперь к Боно­зу, о кото­ром я напи­сал гораздо мень­ше.

XIV. (1) Боноз был из испан­ской семьи, родил­ся в Бри­та­нии, а мать его была из Гал­лии; сам он гово­рил о себе, что он сын рито­ра, а по сведе­ни­ям, полу­чен­ным мною от дру­гих, был сыном учи­те­ля гра­моты. Еще в ран­нем дет­стве он поте­рял отца; вос­пи­тан­ный мате­рью, очень муже­ст­вен­ной жен­щи­ной31, он не полу­чил ника­ко­го обра­зо­ва­ния. (2) Сна­ча­ла он про­хо­дил воен­ную служ­бу сре­ди млад­ших коман­ди­ров, а затем в кон­ни­це; он был цен­ту­ри­о­ном, испол­нял долж­ность три­бу­на, был воен­ным началь­ни­ком ретий­ской гра­ни­цы. Пил он столь­ко, сколь­ко ника­кой дру­гой чело­век. (3) Авре­ли­ан часто гово­рил о нем: «Он родил­ся не для того, чтобы жить, а для того, чтобы пить». Все же он дол­го отно­сил­ся к Боно­зу с ува­же­ни­ем за его воин­скую доб­лесть. (4) Если откуда-нибудь при­хо­ди­ли послы вар­вар­ских пле­мен, им устра­и­ва­ли попой­ку, для того чтобы он мог напо­ить их допья­на и бла­го­да­ря вину выведать у них все, что нуж­но. Сам он, сколь­ко ни пил, все­гда оста­вал­ся спо­кой­ным и трез­вым, и, по сло­вам Оне­зи­ма, био­гра­фа Про­ба, ста­но­вил­ся от вина толь­ко умнее. (5) У него была уди­ви­тель­ная осо­бен­ность: сколь­ко он выпи­вал, столь­ко же выде­лял мочи, так что у него ни грудь, ни желудок, ни моче­вой пузырь не пере­гру­жа­лись.

XV. (1) Одна­жды гер­ман­цы сожгли рим­ские уве­се­ли­тель­ные яхты на Рейне. Боясь нака­за­ния, Боноз взял на себя импе­ра­тор­скую власть и удер­жи­вал ее доль­ше, чем он это­го заслу­жи­вал. (2) В дол­гом и жесто­ком сра­же­нии он был побеж­ден Про­бом и окон­чил жизнь, уда­вив­шись в пет­ле. Тогда появи­лась шут­ка, что висит не чело­век, а амфо­ра. (3) Боноз оста­вил двух сыно­вей; Проб поща­дил обо­их. Точ­но так же и жене его все вре­мя ока­зы­вал­ся почет и до самой ее смер­ти выда­ва­лось содер­жа­ние. (4) Гово­рят, и мой дед под­твер­ждал это, что она была необык­но­вен­ной жен­щи­ной и при­над­ле­жа­ла к знат­ной фами­лии, но была из пле­ме­ни готов; Авре­ли­ан дал ее в жены Боно­зу с той целью, чтобы через него выведы­вать у готов все, что нуж­но, так как она была девуш­кой цар­ско­го про­ис­хож­де­ния. (5) Име­ет­ся пись­мо Авре­ли­а­на, напи­сан­ное им лега­ту Фра­кии по пово­ду это­го бра­ка и тех даров, кото­рые Авре­ли­ан при­ка­зал дать Боно­зу по слу­чаю этой свадь­бы, кото­рое я здесь и встав­ляю: (6) «Авре­ли­ан Август Гал­ло­нию Ави­ту32 при­вет. В про­шлом пись­ме я писал тебе, чтобы ты поме­стил знат­ных гот­ских жен­щин в Перин­фе, назна­чив им содер­жа­ние не каж­дой в отдель­но­сти, а с таким рас­че­том, чтобы все семь име­ли общий стол. Ведь если каж­дая полу­ча­ет отдель­но, то и каж­дой доста­ет­ся мало, и государ­ство тра­тит очень мно­го. (7) Но теперь, ввиду того, что я решил выдать Гуни­лу за Боно­за, ты дашь ему, соглас­но ниже при­ла­гае­мо­му спис­ку, все, что мы пред­пи­сы­ва­ем; свадь­бу устро­ишь на государ­ст­вен­ный счет». (8) Спи­сок вещей был сле­дую­щий: «Туни­ки с капю­шо­на­ми полу­шел­ко­вые, окра­шен­ные в фио­ле­то­вый пур­пур, одну туни­ку полу­шел­ко­вую с золо­той поло­сой весом в один фунт, две ниж­ние рубаш­ки с дву­мя шел­ко­вы­ми поло­са­ми, какие под­хо­дят для мат­ро­ны33. Ему само­му ты дашь сто золотых филип­пе­ев, тыся­чу сереб­ря­ных анто­ни­ни­а­нов и мил­ли­он мед­ных сестер­ци­ев»34. (9) Вот что я, пом­нит­ся, про­чел о Боно­зе. Прав­да, я мог бы обой­ти мол­ча­ни­ем жизнь этих людей, о кото­рых никто и не спра­ши­вал, но, чтобы быть вполне доб­ро­со­вест­ным, я счел сво­им дол­гом сооб­щить и о них то, что я узнал. (10) Мне оста­ет­ся рас­ска­зать о Каре, Карине и Нуме­ри­ане, так как для рас­ска­за о Дио­кле­ти­ане и его пре­ем­ни­ках тре­бу­ет­ся более высо­кий стиль.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Шварц ука­зы­ва­ет на Квад­ри­гу Мес­сия, грам­ма­ти­че­ское про­из­веде­ние, посвя­щен­ное Про­би­ну и Олиб­рию.
  • 2Ср. Перт. 15. 8.
  • 3Оба име­ни вымыш­ле­ны.
  • 4Имя это­го Фир­ма боль­ше не встре­ча­ет­ся в лите­ра­тур­ной тра­ди­ции.
  • 5Все свиде­тель­ства и авто­ри­те­ты от нача­ла до кон­ца вымыш­ле­ны.
  • 6Пре­фект Егип­та с таким име­нем нигде, кро­ме Ист. Авг., не засвиде­тель­ст­во­ван.
  • 7Соче­та­ние этих долж­но­стей невоз­мож­но. Суще­ст­во­ва­ние пер­вой из них боль­ше ничем не под­твер­жде­но.
  • 8Этот Фирм так­же нигде боль­ше не засвиде­тель­ст­во­ван.
  • 9Красс ска­зал, что богат толь­ко тот, кто в состо­я­нии про­кор­мить на свои сред­ства целое вой­ско (Плу­тарх. Красс. 2 и др.).
  • 10Куруль­ное крес­ло. Эти наме­ре­ния Авре­ли­а­на вымыш­ле­ны.
  • 11Обо­зна­че­ние Iup­pi­ter con­sul во всей латин­ской лите­ра­ту­ре встре­ча­ет­ся толь­ко здесь. Обра­зо­ва­но по ана­ло­гии с гре­че­ским Ζεὺς ὕπα­τος.
  • 12Игра слов: fir­mus «креп­кий», «твер­дый».
  • 13Ср. Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия. 7. 81.
  • 14На гем­мах и вазах сохра­ни­лись изо­бра­же­ния людей, ска­чу­щих на стра­у­сах.
  • 15Зна­ме­ни­тые вра­ги — Пуб­лий Кло­дий Пуль­хр и Тит Анний Милон, оба в раз­ное вре­мя — народ­ные три­бу­ны. См. Цице­рон. За Мило­на.
  • 16Юлий Сатур­нин, намест­ник Сирии.
  • 17Зосим (1. 66. 1) назы­ва­ет его мав­ром.
  • 18Такая долж­ность суще­ст­во­ва­ла после Дио­кле­ти­а­на.
  • 19Со вре­мен Авгу­ста сена­то­ры и всад­ни­ки выс­ше­го ран­га без раз­ре­ше­ния прин­цеп­са не име­ли пра­ва появ­лять­ся в Егип­те.
  • 20Пись­мо вымыш­ле­но.
  • 21Шурин Адри­а­на. Здесь может под­ра­зу­ме­вать­ся его третье кон­суль­ство (134 г.).
  • 22Титул пат­ри­ар­ха по отно­ше­нию к пер­во­свя­щен­ни­ку иуде­ев употреб­ля­ет­ся с IV в.
  • 23Вер — Луций Цей­о­ний Ком­мод, кон­сул 136 г., тогда же усы­нов­лен­ный Адри­а­ном. Анти­ной — см. Адр. 14. 5—7.
  • 24Име­ет­ся в виду выведе­ние цып­лят в теп­лом наво­зе.
  • 25Пау­ли­на (умер­ла в 130 г.).
  • 26Это сооб­ще­ние более ничем не под­твер­жда­ет­ся.
  • 27По хро­ни­ке Иеро­ни­ма (С. 224 Хельм) он погиб в Апа­мее. Зосим (1. 66. 1) сооб­ща­ет, что его уби­ли соб­ст­вен­ные сол­да­ты.
  • 28По Шаста­ньо­лю, автор мог обра­зо­вать это имя от име­ни Вери­ни­а­на (Амми­ан. 15. 5. 22) или Верен­ни­а­на (там же. 18. 8. 1).
  • 29Его отож­дествля­ли с Она­зи­мом, исто­ри­ком с Кип­ра или из Спар­ты, совре­мен­ни­ком Кон­стан­ти­на, упо­мя­ну­тым Судой. Шаста­ньоль счи­та­ет, что имя вымыш­ле­но по при­ме­ру Оне­зи­ма, уче­ни­ка мона­ха Боно­за (Иеро­ним. Посл. 3. 4 слл.).
  • 30Этот вымы­сел, веро­ят­но, был спро­во­ци­ро­ван сооб­ще­ни­ем Амми­а­на о франк­ском про­ис­хож­де­нии Силь­ва­на (15. 5. 6).
  • 31Шаста­ньоль видит в этом парал­лель к исто­рии дет­ства Бла­жен­но­го Авгу­сти­на.
  • 32В эпи­то­ме (34. 2) упо­мя­нут Гал­ло­ний Бази­лий.
  • 33Веро­ят­но, tu­ni­cae pal­lio­la­tae обо­зна­ча­ют tu­ni­co­pal­lium, кото­рый Сер­вий (К Эне­иде. 1. 648) опи­сы­ва­ет как жен­скую одеж­ду.
  • 34Ср. Клавд. 14. 3.
  • ПРИМЕЧАНИЯ, ОПУЩЕННЫЕ ПРИ ПЕРЕИЗДАНИИ (ВДИ, 1960 № 1)

  • (1)Сомэз чита­ет: «из Карр».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле ti­mor in­de con­scio­rum at­que in­de iam exer­ci­tus tempta­tio et im­pe­rii — «Отсюда — страх со сто­ро­ны свиде­те­лей, а так­же уже и попыт­ка [захва­тить] вой­ско и власть». Имя не назва­но, под­ра­зу­ме­ва­ет­ся Про­кул. — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1475003000 1475003100 1476476126