Система Orphus: Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter. Сделаем язык чище!
Стаций
ИЗ СХОЛИЙ К СТАЦИЮ

Текст приводится по изданию: Стаций. Фиваида. М.: Издательство "Наука", 1991. Серия "Литературные памятники".
Перевод Ю.А. Шичалина, редакция М.Л. Гаспарова, примечания Е.Ф. Шичалиной.
© Издательство "Наука" Российской академии наук, 1991

Краткие схолии к "Тебаиде" и "Ахиллеиде" дошли с именем Целия Фирмиана Лактанция Плацида, знаменитого отца церкви. Но давно уже доказано, что труд этот не может ему принадлежать; нельзя считать автором схолиев и известного грамматика Лактанция, от которого дошел до нас liber glossariarum (ср. CGL, V, стр. X). Нельзя точно определить и время, к которому относится написание схолиев: судя по данным языка (ср. Helm, BPhW, 1899, столб. 428), можно думать, что они относятся приблизительно ко второй половине V в. н.э.

Текст: Lactantii Placidi qai dicitur commentarios in Statii Thebaida et commentarium in Achilleida recensuit Ricardus Jahnke, Lipsiae, 1898. См. о неудовлетворительности этого издания Willamowitz, Lesefrüchte, "Hermes". XXXIV (1899), стр. 600.

Извлечения и перевод А. И. Малеина

ТЕБАИДА

(THEBAIS)

 

ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ I

275. Скот, которому более подобало бы жить у подошвы гетского Гема] то есть: лошади были бы достойны стоять в Скифии, где были лошади Диомеда, которые питались человеческим мясом1.

419. Рифейского снега] т. e. скифского. Рифей — гора в Скифии, на которой бывают всегда чрезмерные бури, как говорит Вергилий2: "поражается эвром рифейским".

ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ II

421. Или гелонов, бледных от убегающего Солнца] убегающего, т. e. отдаленного, так как говорят, что скифы, которых он теперь называет гелонами, не имеют должного количества воздуха, так как они далеко отодвинуты от солнца. Они живут на севере, и солнце к ним едва проникает: потому бледных.

ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ III

352. Савроматов жадных] савроматы за Понтом являются соседями с жилищами амазонок, и до них не доходит власть римлян. Откуда Ювенал3: "за савроматов бежать отсюда угодно". Савроматами, стало быть, он называет сарматов — племя людей, в высшей степени готовое на всякое злодеяние.

ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ IV

304. Кавказ, оглашаемый оружием амазонок] Кавказ — гора Скифии. Потому оглашаемый, что, говорят, амазонки воюют с пограничными народами, боевой клич которых — рев (barritus), т.е. варварский обычай (barbarus ritus).

506. Колхидянка будет преследовать] государство Скифии, из которого все отравительницы. Оттуда и Медея.

658. Рыси] когда Триптолем по благодеянию Цереры разносил земные плоды по всем народам, он пришел к царю Скифии Лику4 и там чуть не был обманут. Именно Лик, желая показать, что то, что принес чужестранец, было его собственностью, попытался прикончить Триптолема коварным образом. А тот, узнав опасность, начал преследовать Лика с обнаженным мечом. Тот, превратившись в одноименного с ним зверя окрашен цветом, подобающим его нравам. Как говорит Вергилий: "Зачем пестрые рыси Вакха?"5

678. Гирканские] т.е. скифские тигрицы. Как говорит Вергилий: "И гирканские тигрицы подставили сосцы"6.

ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ V

145. Луновидный] круглощитный. Так как щиты амазонок, которые они называют peltae, имеют форму луны. Как говорит Виргилий7: "неистовая Пентесилея ведет полчища амазонок с луновидными щитами и8 "ликуют женские полчища с луновидными щитами"9.

335. Но вот] описывает прибытие к Лемносу аргонавтов, которые были посланы Пелием к колхам для защиты золотой шкуры Фриксова барана.

390. Гиперборейским снегом] скифским. Ибо Гиперборейские горы10 находятся по ту сторону северного ветра. Слово греческое: именно по-гречески говорится ύπέρ, а по-латыни ultra [за]; βορέας называется aquilo [северный ветер].

458. Фасис] река, которую поэт потому называет кровавой, что по ней, говорят, Медея, убегая от преследования отца, разбросала члены убитого брата. Или Фасис, река Скифии, постоянно окровавленная от варварских убийств. Колхи] государство одноименного народа, родина Медеи.

475. Руно Фрикса] Фрикс и Гелла были детьми Атаманта, сына Эолова, и Нефелы. Так как их преследовала враждебная мачеха, то они сели на барана с золотым руном. Пустившись по морю, они искали нового отечества у колхов. Но Гелла, как девушка, будучи слабее полом, упала в море и дала ему имя Геллеспонта. Фрикс попал к колхам и там, заклав барана, посвятил Марсу его золотую шкуру, которую сторожил бдительный дракон. Посланный для обратного ее получения царем Пелием, Язон соединил полубогов Греции, которые по имени корабля были названы аргонавтами, а корабль этот был назван "Арго" за быстроту11, что можно узнать из слов Гомера. Именно он говорит12: καί κύνας άργούς, т.е. "и псов быстрых". Этот корабль с вышеупомянутыми полубогами первым из всех поехал по морю. Но когда Язон прибыл в страну колхов, он, вызвав к себе любовь дочери царя Ээта, Медеи, убил змея, усыпленного чарами, и унесенную шкуру привез обратно в отечество13.

ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ VII

174. Пельтами] луновидными щитами, которыми пользуются амазонки.

524. От гирканов] армениев14. Вот что говорит Стаций: если бы я этого потребовал от самых жестоких народов, я мог бы заслужить, чтобы меня успокоил враждебный раздор братьев.

ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ VIII

290. Которому Каспийские] Каспийские ворота находятся в пределах армениев15. Откуда Лукан говорит16: "И Каспийские запоры замыкают огромные пустыни".

437. И удары приятные матери] таврической, которую Орест перенес из Скифии17. Ибо она привыкла быть умилостивляемой человеческой кровью. Когда ее изображение было перенесено в Лаконию, то, чтобы не возникло греха от перерыва обычного жертвоприношения и чтобы народ Греции не подчинился жестокости, было изобретено, чтобы несовершеннолетние отроки состязались друг с другом, сколько кто выдержит ударов, и вызывали друг друга на этот подвиг, и, положенные на алтарь Дианы, они подвергались бичеванию так долго, пока из человеческого тела не потечет кровь, которая являлась бы подобием жертвоприношения. А эти отроки назывались βομονϊκαι [т.е. победители на алтаре].

ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ X

288. Каспийские] от Каспийского моря, которое находится между Арменией18 и Понтом.


ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Имеются в виду кони (кобылицы) фракийского героя Диомеда, по преданию, царя бистонов, сына Ареса и Кирены, которых он привел с собой в Микены, Apollod., Bibl., II, 96 сл. [назад]

2. Verg., Georg., III, 328. [назад]

3. Iuv. Sat., II, 1 сл. [назад]

4. У Ov., Met., V, 650, в рассказе, источником которого является Никандр, скифский царь именуется Линком. Лик — по отождествлению с фракийским героем, а также с известным мифическим царем мариандинов. [назад]

5. Verg., Georg., III, 264. [назад]

6. Verg., Aen., IV, 367. [назад]

7. Verg., Aen., I, 490 сл. [назад]

8. Verg., Aen., XI, 663. [назад]

9. Ср. Sil. It., II, 76 и прим. [назад]

10. Гиперборейские горы — то те, что Рипейскио горы, ср. Mela. III, 36. [назад]

11. Другие объяснения значения имени "Арго" см. у Apollod., Bibl., I, 9, 16, и Apoll. Rhod., I, 19 — от имени строителя корабля "Арго" — Арга; у Гесихия (s.v. άργώ, Etym. Magn., 136, 29) — от сорта дерева, пошедшего на постройку корабля и именовавшегося άργώ. [назад]

12. Hom., Il., I, 50. [назад]

13. Схолиаст часто затрагивает этот же миф; ср. Theb., II, 281 (Jahnke, стр. 101); III, 516 (Jahnke, стр. 174); V, 336 (Jahnke, стр. 278-9); Ach., 28 (Jahnke, Стр. 488-9); 65 (Jahnke, стр. 489-90). [назад]

14. Отождествление гирканов с армениями — несомненная натяжка, ибо между названными народами по побережью Каспийского моря жили каспии, кадусии, гелы, имарды. Ср. Strabo, XI, 6, 1; 7, I. [назад]

15. Ср. Plin., NH, VI, 30 и прим. [назад]

16. Luc., de bello civ., VIII, 291. [назад]

17. Имеется в виду культовая статуя Артемиды Ортии в Спарте, которую, по преданию, Орест привез из скифской Тавриды. Ср. Paus., III, 16, 7. [назад]

18. Схолиаст, вероятно, хотел сказать — Гирканией.