Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Перевод В. А. Алексеева под ред. Ф. Ф. Зелинского.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Еще в последние месяцы 71 года, когда приближался конец трехлетней пропретуры Г. Верреса в Сицилии (см. введение к
Выбор судьями обвинителя среди двух или нескольких кандидатов назывался divinatio — потому ли, что предметом суда было не то, что́ произошло, а то, что́ должно было произойти (Псевдо-Асконий), или потому, что судьи решают предложенный им вопрос не на основании документов и свидетельских показаний, а на основании одних только речей обоих соперников, и таким образом не столько judicabant, сколько divinabant. Более точным названием было actio de constituendo accusatore; судьи постановляли свой вердикт не под присягой, и подача голосов имела свои особенности (см. прим. 11). Дивинациями назывались также речи, произносимые соперниками по этому случаю.
Настоящая речь Цицерона, как и следует ожидать, немало отличается от прочих его речей. Narratio, разумеется, отсутствует, зато главная часть распадается на два отдела, — положительный (probatio), в котором Цицерон доказывает, что он имеет все данные для ведения обвинения, и отрицательный, в котором он доказывает непригодность Цецилия.
Дивинация Цицерона имела полный успех, несмотря на то, что Веррес через своего поверенного, знаменитого Гортенсия, сделал — по словам Цицерона (прим. 11) — попытку подкупить нескольких судей. За подробностями отсылаю к Биографии; сверх того укажу на следующие книги: Drumann. Geschichte Roms V 263 сл.; большое издание речей против Верреса C. T. Zumpt’а (Берлин 1831); издание нашей речи Halm’а (Берлин 1882).
Exordium I. 1. Если кто-либо из вас, судьи, или из тех лиц, которые присутствуют в заседании суда, удивится тому, что я, в продолжение стольких лет своей судебной практики выступавший много раз защитником как в делах гражданских, так и уголовных, но ни разу обвинителем, вдруг отказываюсь от своих прежних взглядов и являюсь теперь в роли обвинителя1, то я прошу его ознакомиться с причинами и побуждениями, которые руководили мною; тогда он одобрит мой поступок и согласится, что в этом процессе никто, бесспорно, не имеет бо́льших прав вести обвинение, нежели я.
2. Я был, судьи, квестором в Сицилии 75 г. и при своем отъезде оставил во всех сицилийцах на долгое время доброе воспоминание как о своей квестуре, так и лично о себе; вследствие этого они считали меня, до некоторой степени, защитником своих интересов, независимо от того полного доверия, с которым они относились к многочисленным своим старинным патронам2. После недавних грабежей и притеснений, все они не раз являлись ко мне депутатами целой провинции и просили меня принять на себя их защиту в процессе, где дело шло об интересах всего населения, причем ссылались на мои неоднократные слова, на мои неоднократные обещания быть их защитником в случае, если бы им пришлось просить меня об этом. 3. Они говорили, что настало время отстаивать не только их интересы, но и жизнь и благоденствие населения целой провинции; что у них в городах нет даже богов, к заступничеству которых могли бы они прибегнуть, так как их глубоко чтимые изображения Г. Веррес приказал вынести из святых храмов; что в три года одного его наместничества они испытали все, на что способно сластолюбие по части разврата, жестокость по части мучений, алчность по части грабежей, высокомерие по части оскорблений; поэтому они молят меня не отказывать в их просьбе, меня, при жизни которого они считают излишним обращаться с мольбою к другим.
II. 4. Я должен был, судьи, прийти к горькому заключению, что мне остается или обмануть надежды людей, искавших у меня помощи и защиты, или, под давлением обстоятельств и по чувству долга, выступить обвинителем, хотя я с ранней молодости поставил себе целью защищать обвиняемых. Я указывал им на то, что у них есть защитник в лице Кв. Цецилия, тем более подходящий, что он был в сицилийской провинции квестором. Этим я надеялся выпутаться из беды, но только до крайности ухудшил свое положение: они оставили бы меня гораздо скорее, если бы или вовсе не знали этой личности, или не имели его по крайней мере квестором. 5. Движимый чувством долга, чести, сострадания, побуждаемый примерами многих достойных людей, обычаями старины и заветом предков, я, судьи, принужден был принять на себя это бремя тяжелой обязанности не в своих личных интересах, а в интересах своих друзей.
В данном случае, меня, однако, утешает сознание, что мое обвинение можно назвать скорей защитой, чем обвинением: я защищаю интересы массы людей, массы городов, — словом, целой сицилийской провинции; а если так, то я, обвиняя одного только человека, в своих глазах остаюсь верен себе и не отказываюсь от своего намерения приносить защиту и помощь другим. 6. Но если бы у меня даже не было столь соответствующего моим принципам, столь почетного, столь веского побуждения; если бы даже этот процесс не отвечал моим желаниям, если б даже сицилийцы не обращались ко мне с просьбой, или между мною и сицилийцами не существовало близких отношений; если бы я в защиту своего поступка мог привести только одно обстоятельство — что я в интересах государства решился лично привлечь к суду человека замечательно алчного, отчаянного и преступного, прославившегося ненасытным грабительством и невероятными гнусностями не в одной Сицилии, но и в Ахайе, Азии, Киликии, Памфилии, наконец, в Риме, на виду у всех; — неужели нашелся бы человек, который отнесся бы с порицанием к моему поступку или намерению? — III. 7. Скажите ради богов! чем мог бы я быть более полезен государству в настоящее время? — Что могло б быть приятнее римскому народу, желательнее для его союзников3 и посторонних народов, что больше отвечало бы целям общего счастья и благоденствия? — Провинции ограблены, угнетены, разорены вконец; союзники и данники римского народа в своем горе и бедствии ищут уже не улучшения своей участи, а лишь утешения в своей гибели. 8. Лица, желающие, чтобы судейская власть оставалась в руках сенаторов, жалуются на недостаток обвинителей, достойных их звания; лица, могущие выступить обвинителями, — требуют более строгих судов; в то же время и римский народ, несмотря на испытываемое им множество несчастий и невзгод, желает всего более восстановления в государстве старых судов во всей их силе и значении. В видах улучшения судов он добился возвращения ему трибунской власти4; вследствие небрежного отношения судов к приговорам он требует теперь, чтобы отправление правосудия было поручено другому сословию5; вследствие преступного, позорного поведения судей даже должность цензора, с которой народ привык раньше соединять представление о чем-то грозном, в настоящее время становится уже предметом желания для народа, становится чем-то популярным и отрадным6. 9. При таком своеволии, которое позволяют себе самые вредные граждане, при тех жалобах, которые ежедневно раздаются из уст римского народа, при той дурной славе, какою пользуются судьи, при том недоверии, с каким относятся к сенаторам — я прихожу к убеждению, что единственное средство, могущее спасти от многих бедствий, состоит в том, чтобы люди способные и честные явились мстителями за государство и попранные законы, и вследствие этого могу сказать по правде, что я выступил ради общего блага, чтобы облегчить бедствия государственного тела там, где всего сильней его страдания.
Partitio 10. Объяснив причины, побудившие меня взять на себя ведение процесса, я должен сказать теперь о предмете нашего спора, чтобы вы знали, какими соображениями вам следует руководиться при избрании обвинителя. Я рассуждаю так, судьи: когда кого-либо привлекают к ответственности за вымогательства и между обвинителями возникает спор о том, кому до́лжно выступить с обвинением, то нужно обращать внимание, главным образом, на следующие два условия: кого всего больше желает иметь представителем обвинения потерпевшая сторона, и кого всего менее — обвиняемый в нанесении ей обид.
Probatio, часть I IV. 11. В нашем процессе, судьи, ни о том, ни о другом не может быть, по моему мнению, никаких разногласий; тем не менее я коснусь обоих пунктов и, прежде всего, того, который должен иметь в ваших глазах самое важное значение, т. е, чего желает потерпевшая сторона; ради нее ведь и учреждены суды за вымогательства.
Г. Веррес обвиняется в том, что, в продолжение трех лет, он разорил провинцию Сицилию, опустошил ее города, ограбил дома, лишил всех украшений храмы. Представители всей Сицилии пришли сюда с жалобой; они возлагают свои надежды на мою честность, в которой они уже убедились, которая известна им по опыту; они просят, чрез мое посредство, заступничества вашего и законов народа римского; они желают, чтобы я помог им в их горе, чтобы я отомстил за нанесенные им обиды, чтобы я отстаивал их права, чтобы я вел весь процесс. 12. Что же, Кв. Цецилий, ты скажешь: то ли, что я взялся вести процесс не по просьбе сицилийцев, или что желания наших лучших и вернейших союзников не должны иметь никакой цены в глазах судей? Если ты позволишь себе выступить с тем утверждением, которому твой мнимый враг Г. Веррес желает как можно большого распространения, именно что сицилийцы не просили меня об этом, — ты, прежде всего, поможешь делу своего врага, который считается не привлеченным к суду, но прямо уже осужденным, так как везде известно, что все сицилийцы искали человека, который согласился бы быть представителем обвинения с их стороны и привлечь обидчика к суду. 13. Если ты, его враг, осмелишься отрицать то, чего не смеет отрицать он, хотя это крайне неприятно для него, — смотри, как бы в твоей вражде не проглядывало слишком ясно дружеское чувство. — Кроме того, у меня есть свидетели, лица, занимающие высокое положение у нас в государстве, называть которых поименно мне нет необходимости; я укажу на тех только, которые налицо и которых я отнюдь не желал бы иметь свидетелями своего бесстыдства, если бы солгал. Об этом знает Г. Марцелл7, один из наших судей; знает об этом Гн. Лентул Марцеллин8, явившийся, как я вижу, в заседание суда. На их честность и покровительство сицилийцы надеются всего более, так как с фамилией Марцеллов, связаны, вообще, воспоминания всей провинции2. 14. Эти лица знают, что меня просили и при том столько раз и так убедительно, что мне оставалось одно из двух — или взять на себя ведение процесса, или изменить обязанностям, налагаемым дружбой. Но к чему ссылаться мне на этих свидетелей, — как будто дело не ясно, не очевидно! — Здесь присутствуют первые по положению люди целой провинции; они просят и умоляют вас, судьи, чтобы, в выборе представителя их дела, ваше суждение не расходилось с их желаниями. Здесь присутствуют депутаты всех городов целой Сицилии — кроме двух9; если бы и они прислали их, не подтвердилось бы два обвинения, едва ли не самые большие из всех, обвинения, которые справедливо возводят на эти города вместе с Г. Верресом. — 15. Но почему же сицилийцы обратились с просьбой о заступничестве ко мне, а не к кому другому? — Если б самый факт, что они обратились ко мне, был подвержен малейшему сомнению, я счел бы нужным объяснить, почему они это сделали; ныне же, когда этот факт столь ясен, что вы в состоянии видеть его своими собственными глазами, я не понимаю, какой вред может мне принести обвинение, что их выбор остановился предпочтительно на мне. 16. Однако, судьи, я не беру на себя смелости судить о себе слишком благоприятно и не только не скажу в своей речи, но даже не заставлю никого думать, будто они предпочли меня всем своим патронам. В действительности это не так; обратили внимание на положение каждого, на его здоровье, на его опытность как адвоката. В данном случае, я всегда думал и желал, чтобы вести процесс брался лучше кто-либо другой — из тех, кто может вести его — нежели я, но лучше я, чем никто.
V. 17. Ввиду несомненности факта, что я взялся вести процесс по просьбе сицилийцев, нам остается решить вопрос, должно ли это обстоятельство иметь влияние на ваше решение, должны ли вы уважить желания союзников римского народа и ваших просителей в деле, касающемся возмездия за нанесенные им обиды. Но к чему мне распространяться об этом? — Как будто не всякому известно, что закон о вымогательствах установлен всецело для союзников! 18. Когда вымогают деньги у частных лиц, их требуют обратно обыкновенно частными исками, гражданскими судом; этот закон, напротив, издан для союзников, на основании его требуют восстановления своих прав иностранные народы, в нем их крепость, — теперь, правда, менее надежная, чем раньше, все же, если есть хоть какая-нибудь надежда, которая может утешить союзников, вся она в этом законе, и для этого закона давно ищут неусыпных стражей не один народ римский, но и отдаленнейшие племена. 19. Кто же может говорить, что не следует применять этот закон сообразно с желаниями тех, ради кого он установлен? Если бы Сицилии можно было высказать в один голос свое мнение, она сказала бы: «все золото, все серебро, все художественные произведения, украшавшие мои города, дома и храмы, все права и преимущества, которыми я пользовалась в чем бы то ни было благодаря расположению римского сената и народа — все это ты отнял у меня, Г. Веррес; поэтому я требую от тебя в виде возмещения за это, на основании закона, сто миллионов сестерциев»10. Если бы, как я сказал выше, провинция могла высказаться от общего имени, она сказала бы так; но она не может сделать этого, вследствие чего сама избрала своим представителем человека, которого считала подходящим. 20. А если так, то возможно ли быть столь бессовестным, чтобы вмешаться в чужое дело и выступить поверенным заинтересованной стороны против ее желания? VI. Если бы, Кв. Цецилий, сицилийцы говорили с тобою таким образом: «Мы тебя не знаем, нам неизвестно, что ты за человек, кто ты; мы никогда не видели тебя раньше и хотим поручить защиту своих интересов лицу, честность которого мы испытали», — если бы они говорили так, разве их речь не была бы убедительной для всех? Теперь они говорят, что знают обоих нас и желают, чтобы один был представителем их интересов, с другим же вовсе не хотят иметь никакого дела. 21. Почему не хотят они, — это достаточно ясно, хотя бы они и молчали; но они не молчат, — и ты все-таки предлагаешь свои услуги против всякого их желания, ты все-таки желаешь говорить в чужом для тебя деле, ты все-таки хочешь защищать тех, которые предпочитают скорей быть предоставленными своей участи, нежели иметь тебя своим защитником? Ты все-таки предлагаешь свои услуги людям, которые знают, что ты не желаешь вести их дело ради их пользы, а если бы и желал, — не можешь? Зачем ты пытаешься отнять у них силой слабую надежду спасти хотя остатки их состояния, надежду, основанную на строгости закона и суда? Зачем ты ставишь им себя поперек дороги, им, ради которых, главным образом, и установлен этот закон? Зачем ты стараешься теперь лишить всего людей, для которых ты не сделал всего, чего следовало, во время своей службы у них в провинции? Зачем ты лишаешь их возможности если не отстоять свои права, то хоть оплакивать свои бедствия? — 22. Или ты думаешь, что — когда вести их дело будешь ты, — явится хоть один из числа тех, которые, как ты знаешь, стараются не о том, чтобы отмстить, при твоей помощи, другому, но о том, чтобы, с помощью других, наказать тебя самого?
Probatio, часть II VII. Что ж далее? Одно лишь это преимущество на моей стороне, что сицилийцы предпочитают меня всякому другому? Относительно второго пункта — кого всего менее желает видеть своим обвинителем Веррес — возможны сомнения? Да были ли примеры, чтобы кто-либо так горячо добивался почетных должностей или так ревностно заботился о своем спасении, как хлопотали он и его друзья о том, чтобы обвинителем был не я? — Веррес знает, что во мне есть много такого, чего, как он уверен, нет в тебе, Кв. Цецилий. 23. Какие качества есть у каждого из нас, я скажу немного ниже, теперь же скажу только, — с чем и ты про себя согласишься, — что во мне нет ничего такого, к чему он мог бы относиться с пренебрежением, в тебе — ничего такого, чего он должен бы был опасаться; поэтому-то его знаменитый и могущественный защитник и друг (Гортенсий) стоит на твоей стороне и подает свой голос против меня; он прямо просит суд отдать тебе преимущество передо мною и говорит, что в его просьбе нет ничего несправедливого, ничего пристрастного, ничего оскорбительного для других. Он говорит: «Я прошу не того, чего я обыкновенно достигал, когда настаивал на своем, — я прошу не оправдания виновного; я прошу о том, чтобы обвинителем его был этот, а не тот. Исполни мое желание, уступи мне, это для тебя не трудно, не бесчестно и не возбудит ничьего неудовольствия; если ты допустишь это, то заодно ты допустишь — и притом безо всякой опасности и позора для себя — и оправдание моего клиента». 24. А чтобы эта любезная просьба была соединена с некоторого рода острасткой, он говорит, что в суде есть у него «верные люди», которым и следует показывать таблички. «Это к чему?» — спросите вы. Гортенсий — человек умный; он видит, что если кто-нибудь, взяв деньги, пожелает изменить своему обещанию, то он может сделать это очень легко: в данном случае приговор постановляется одновременной, а не постепенной подачей голосов, а розданные всем таблички натерты воском определенного законом цвета, а не того, который уже раз принес позор суду11. Но он хлопочет так усердно не ради Верреса, а просто потому, что ему в высшей степени не по сердцу все дело: он понимает, что, если из рук мальчиков-аристократов, над которыми он до сих пор смеялся12, из рук квадруплаторов13, которых он всегда не без основания презирал и ставил ни во что, обвинение перейдет в руки людей неробкого десятка, людей, пользующихся уважением, — его торжеству, как поверенного, наступит конец. VIII. 25. Я же его предупреждаю, что, если вы возложите ведение процесса на меня, он должен изменить весь способ защиты и изменить так, чтобы ему более приличным и честным образом, нежели он хочет того сам, следовать примеру людей, которых он видел в полном блеске их славы, — Л. Красса и М. Антония14: по их мнению, как в уголовных, так и в гражданских процессах друзей не следует приносить с собою в суд ничего, кроме честного отношения к делу и своего таланта. Пусть он не надеется, если процесс будет поручено вести мне, подкупить судей без большой опасности для многих. 26. Я взялся вести здесь в суде защиту интересов сицилийцев но их просьбе, но считаю себя вместе с тем добровольным защитником интересов и римского народа; поэтому я должен уничтожить не одного злого человека, — чего хотят сицилийцы — нет, необходимо вырвать самый корень зла, чего давно и страстно желает народ римский. О том, что я могу совершить в этом направлении и чего достичь, я предпочитаю не говорить в своей речи; лучше оставить это предположением.
Refutatio, часть I 27. А ты, Цецилий, чем силен? Когда и где испытал ты свои способности, — не говоря уже о том, дал ли ты другим хоть какое-нибудь доказательство своего таланта? Думал ли ты, как трудно вести уголовный процесс, нарисовать картину всей жизни другого, — и сделать, чтобы она не только запечатлелась в сердцах судей, но и представилась перед глазами всех, — защищать важнейшие интересы союзников, выгоды провинций, силу законов, высокое значение суда? — IX. Выслушай, благо тебе впервые представляется случай познакомиться с этим, как много качеств нужно иметь обвинителю; если из многих ты найдешь в себе хоть одно, я охотно и беспрекословно уступлю тебе то, чего ты добиваешься.
Прежде всего, ему нужно быть вполне чистым и безукоризненным нравственно: нет ничего хуже, как требовать отчета в жизни у другого, не имея возможности дать отчет в своей собственной. Большого говорить о тебе здесь я не намерен, скажу только, — это, мне кажется, заметили все, — что до сих пор тебя могли узнать одни сицилийцы, сицилийцы же говорят, что не явятся в суд, если вести процесс поручат тебе, хотя они злы на того же самого человека, которого называешь своим врагом ты. 28. Причину их отказа я не объясню тебе, — предоставляю думать о ней судьям то, что следует думать; мои клиенты, люди слишком уж прозорливые и подозрительные, думают, что ты хотел не привезти из Сицилии грамоты, чтобы воспользоваться ими против Верреса, а увезти из Сицилии эти грамоты, так как они служат документами не только об его пропретуре, но и о твоей квестуре.
29. Затем, обвинитель должен быть человеком стойким и откровенным. Если б я и предполагал в тебе желание быть им — все же для меня ясно, что быть им ты не можешь. Я говорю здесь не о том — чего ты, впрочем, не мог бы опровергнуть, — что перед своим отъездом из Сицилии ты помирился с Верресом; что, собираясь уезжать, ты оставил Верресу в провинции своего секретаря и приятеля Потамона: что брат твой, М. Цецилий, прекрасный, редких качеств молодой человек15, не только не явился сюда в суд помогать тебе мстить за нанесенные тебе оскорбления, а напротив, не отходит от Верреса, живет с ним вполне по-приятельски, на самой короткой ноге. Кроме этих признаков ложного обвинителя, в тебе есть еще масса других, которые я в данную минуту обхожу молчанием; я утверждаю лишь, что, как бы горячо ты ни желал, ты не можешь быть беспощадным обвинителем: 30. я знаю множество проступков, в которых ты принимал участие вместе с Верресом, вследствие чего не можешь коснуться их в своем обвинении. X. Вся Сицилия жалуется, что, когда Веррес потребовал от крестьян хлеба для своего продовольствия, он вместо хлеба велел внести за каждый модий двенадцать сестерциев, хотя модий пшеницы стоил только два сестерция16. Это тяжкое обвинение, громадные деньги, наглый грабеж, невыносимая обида! Мой долг — требовать для него обвинительного приговора за одно это преступление. — 31. Что же намерен делать ты, Цецилий? Обойдешь ли ты молчанием это непростительное преступление, или назовешь его? — Если назовешь, — как же ты станешь обвинять другого в том, что ты, в то же самое время, в той же самой провинции проделал сам? Неужели у тебя хватит духу обвинить другого, произнося вместе с тем неопровержимый приговор себе самому? Если ты намерен умолчать, — что же это будет за обвинение, автор которого под гнетом личной опасности боится не только вменить подсудимому в преступление небывалый и вместе с тем вполне гласный поступок, но даже заикнуться о нем?… 32. Сенат приказал претору Верресу закупить у сицилийцев хлеб; часть денег за этот хлеб была удержана17. Еще одно тяжкое обвинение против Верреса, тяжкое, — если вести обвинение буду я; в твоих устах оно обращается в ничто. Квестором был ты; казенные деньги шли чрез твои руки, и, если бы претор желал воспользоваться ими, в твоем распоряжении было много средств помешать ему в этом. Если обвинять будешь ты, и об этом преступлении не может быть речи. В продолжение всего процесса ни разу не будет упомянуто о его страшных, всем известных грабежах и притеснениях. Поверь мне, Цецилий, — не может быть честным представителем обвинения со стороны союзников соучастник обвиняемого по преступлениям… 33. Вместо хлеба откупщики потребовали от городов денег. Что ж, разве это случилось тогда, когда один Веррес был претором? — Нет, и в квесторство Цецилия. Что же, поставишь ты ему в вину то, чему ты мог и должен был помешать, или обойдешь все молчанием? Следовательно, в продолжение всего своего процесса Веррес не услышит ничего о том деле, совершая которое он не мог найти себе оправданий!
XI. Я говорю о том, что всем известно; но есть еще другие грабежи, более скрытые, грабежи, которыми он великодушно поделился со своим квестором, для того, вероятно, чтобы уменьшить его жар и пыл. 34. Ты знаешь, — мне известно о них, и, если б я захотел о них рассказать, все легко увидели бы, что вы не только действовали по общему плану, но и с расчетом на общую добычу; с дележом последней вы все еще не успели справиться18. Поэтому, если ты требуешь, чтобы тебе дали право показать против него, как твоего бывшего сообщника, под условием собственной безнаказанности, я ничего не имею против, если это дозволено законом19; но, если речь идет о том, кому быть обвинителем, тебе необходимо уступить это право тем, которым ни одна собственная вина не мешает выступить с обвинением других. 35. И посмотри, какая разница будет между обвинением моим и твоим: я поставлю Верресу в вину даже то, что ты сделал без Верреса, за то, что он не помешал тебе, имея полную возможность, тогда как ты не захочешь вменить ему в вину даже того, что он сделал сам, — чтобы скрыть всякий след своего с ним сообщничества!
А затем, Цецилий, разве, по-твоему, не следует обращать внимания на те качества в человеке, без которых никоим образом нельзя взяться вести процесс, — тем более, столь важный, —
40. Быть может, ты спросишь меня: «Ну, а в тебе есть все эти качества!» К сожалению — нет; но все же, сгорая желанием приобрести их, я работал с самого детства, не щадя сил. Если я не мог достичь этого, вследствие обширности и трудности задачи, хотя и посвятил ей всю жизнь, — как же далек должен быть от этого ты; если ты не только никогда не думал об этом раньше, но не можешь даже подозревать, в чем состоит и как велика твоя задача — теперь, когда берешься за нее?
XIII. 41. Все знают, что я усердно посещаю форум и суды, что, в мои годы, никто чаще меня не выступал в роли защитника, а если и выступали, то немногие; что все то время, которое остается свободным от исполнения поручений своих друзей, я посвящаю своим любимым занятиям и трудам, чтобы приобрести больший навык и знакомство с тем, что надобно знать поверенному; тем не менее, — да откажут мне боги в своей милости, если я говорю неправду — при одном воспоминании о дне, когда подсудимого вызовут в суд, и мне придется говорить речь, я не только волнуюсь душою, но и содрогаюсь всем телом. 42. Я и теперь заранее представляю себе в уме шумные проявления пристрастия слушателей в ту или другую сторону, тот живой интерес, который возбудит к себе этот важный процесс, ту многочисленную публику, которую соберет бесславие Г. Верреса, наконец, то напряженное внимание, с которым будет выслушана моя речь, благодаря преступности ее героя. Когда я подумаю об этом, я теперь уже начинаю бояться, будет ли моя речь сочтена людьми, ненавидящими его, соответствующей величине нанесенных им обид, окажется ли она достойной всеобщего ожидания и важности самого дела. 43. Ты же вполне спокоен на этот счет, ни о чем не думаешь, нимало не тревожишься; если тебе удалось заучить несколько фраз из какой-нибудь старой речи, напр., «к тебе обращаюсь я, всеблагий и всемогущий Юпитер…» не то: «как хотел бы я, судьи, если бы это было возможным», или нечто в этом роде, — ты считаешь себя вполне готовым идти в суд. 44. По-моему, ты не мог бы вести процесса даже тогда, когда бы знал, что тебе никто не ответит; теперь же тебе предстоит иметь дело с человеком, одаренным замечательным красноречием и отлично подготовленным, с которым нужно будет то спокойно рассуждать, то биться не на живот, а на смерть; подумал ли ты о том? Про себя я могу сказать, что я охотно воздаю хвалу его таланту, но не боюсь его; что он мне нравится, но не сумеет очаровать меня настолько, чтобы я дал ему провести себя. XIV. Ему не удастся сбить меня с позиции своей ловкостью, он не перехитрит меня, не испугает, не смутит своим ораторским талантом: я знаю все способы нападения, которыми он располагает, все приемы, которыми он пользуется в речах, мы не раз встречались с ним в суде и как товарищи, и как противники. Как он ни талантлив, тем не менее он будет говорить против меня в полном сознании, что подвергается суду отчасти и его талант. 45. Зато заранее воображаю, как натешится, как вволю насмеется он над тобою, Цецилий! Сколько раз предоставит он тебе свободно выбрать одно из двух: — считать факт совершившимся или не совершившимся, объявить утверждение правдой или ложью — и докажет тебе, что, на чем бы не остановился твой выбор, все будет против тебя22. Трудно представить, сколько мучений придется вынести, в каких потемках бродить тебе, столь хорошему человеку! Посмотри-ка, как он примется делить твое обвинение по частям и считать по пальцам отдельные пункты твоей речи; как он покончит с одним, разобьет другой, опровергнет третий! Тогда самого тебя возьмет, без сомнения, страх, что ты оклеветал невинного. 46. А ну, как он начнет взывать к состраданию, жаловаться — и часть всеобщей ненависти, лежащей тяжелым бременем на подсудимом, сваливать на тебя, заговорит о тесных узах, долженствующих по обычаю предков связывать претора с квестором, которого ему дала неисповедимая воля рока23, — будешь ли ты в состоянии вынести взрыв негодования, которое возбудит против тебя его речь? — Подумай об этом, еще и еще раз соберись с мыслями: мне кажется, ты должен бояться, что он не только закидает тебя словами, но одними движениями своего тела собьет тебя с толку и разрушит твои планы и предположения. 47. Я теперь уже могу судить о том, что будет: если ты сумеешь сегодня возражать на эту мою речь, если ты отступишь хоть на одно слово от той тетрадки, компиляции чужих речей, которую дал тебе какой-нибудь школьный учитель, — то я объявлю тебя способным не ударить лицом в грязь и на том суде, способным вынести на своих плечах тяжесть того обвинения и исполнить свой долг; но если ты окажешься нулем в этом пробном состязании со мною, можем ли мы надеяться на твою победу в настоящей борьбе с чрезвычайно опасным противником?
XV. Но допустим, что он — ничтожество, не способное ничего сделать; но он явится в суд в сопровождена опытных, владеющих даром слова субскрипторов24. Спасибо и за то, хотя этого, в сущности, недостаточно; представитель обвинения должен выступать во всеоружии, в полной готовности. Но ближайший субскриптор — Д. Аппулей, младенец не по возрасту, а по навыку и сноровке в судах. 48. Затем, он, полагаю заручился Алиеном; этот, по крайней мере, ходит сидеть на скамейках в суде; умеет ли он говорить, я не знаю, так как никогда не обращал на него внимания, но кричит он громко и с выдержкой. В нем все твои надежды; он, если ты будешь избран представителем обвинения, вынесет на себе все бремя суда. А впрочем — боюсь, он не выкажет своего ораторского таланта в полном блеске; он пощадит твою славу и репутацию и нарочно прикинется слабее, чем он есть, чтобы ты казался хоть чем-нибудь. В греческих драмах мы видим, что второй и третий актеры, даже если и могут говорить громче первого, тем не менее говорят тише, чтобы тем отчетливее раздавался голос первого. Точно так же поступит Алиен — он будет услуживать тебе, заискивать у тебя, не покажет всего, что может. 49. Из одного этого можете вы судить, что за обвинители будут у нас в столь важного процессе, когда, с одной стороны, Алиен должен значительно сократить свои и без того жалкие силы, с другой стороны, Цецилий рассчитывает постоять за себя лишь в том случае, если Алиен умерит свой пыл и предоставит ему роль первого оратора. Не знаю, откуда возьмут они четвертого товарища, кроме как из того стада водолеев, которые изъявили свою готовность быть субскрипторами, кому бы вы ни поручили обвинение. 50. Из этих-то совершенно чужих для тебя людей ты должен приглашать к себе в гости субскриптора; вот какова помощь, которой ты заручился! Им я не намерен оказывать столько чести, чтобы отвечать им каждому отдельно в определенном порядке; так как я упомянул о них случайно, а не с намерением, я отвечу им кратко и покончу с ними мимоходом. XVI. Неужели вы считаете меня так бедным друзьями, чтобы мне нужно было дать субскриптора не из тех лиц, которых я привел с собою, а из среды народа? С другой стороны, неужели у вас так мало на примете людей, которых можно привлечь к суду, чтобы вам нужно было вырывать из моих рук процесс, вместо того, чтобы поискать обвиняемых из вашего сословия — возле Мениевой колонны?25 51. Один говорит: «приставьте меня стражем к Туллию»…26 А как ты думаешь, сколько надо будет мне сторожей, раз я допущу тебя к ларчику со следственными документами? — Придется наблюдать не только за тем, чтобы ты ничего не выболтал, но и за тем, чтобы ты ничего не унес. Вообще об этом «стороже» я отвечу вам коротко и ясно следующее: наши судьи, эти столь достойные люди, не позволят, чтобы в столь важном деле, как то, которое я взял на себя, которое доверили мне, кто-либо мог рассчитывать быть моим субскриптором без моего согласия; моя честность дозволяет мне гнушаться сторожей, моя бдительность заставляет меня опасаться шпионов.
Refutatio, часть II 52. Возвращаюсь, Цецилий, к тебе: видишь как многого не достает тебе. В то же время ты понимаешь уже, конечно, как много есть в тебе качеств, которые виновный подсудимый желал бы видеть в своем обвинителе. Что можно сказать в ответ на это? Я не спрашиваю, что́ можешь ответить ты: я вижу, что отвечать будешь не ты, но та книжка, которую держит в руках вот этот твой вдохновитель; а он, если только захочет дать тебе умный совет, посоветует тебе убраться отсюда и не отвечать мне ни слова. В самом деле, что тебе говорить? — Или то, что ты часто повторяешь, —
XVII. 55. Но, быть может, Г. Веррес нанес тебе такое оскорбление, за которое вчуже становится жаль тебя? — Ничуть. Я считаю не лишним рассказать, в чем состоит оскорбление, из-за которого, будто бы, началась их вражда. Слушайте, что буду говорить я: он, конечно, не расскажет об этом никогда, если только он окончательно не выжил из ума. В Лилибее проживает какая-то Агонида, отпущенница Эрицинской Венеры27. До его квесторства, эта женщина жила в полном достатке и была богата. Один из префектов Антония28 73 г. вздумал отнять у нее рабов, составлявших ее домашний оркестр, под предлогом, что они ему нужны во флоте. Думая уберечься от префекта, прикрывшись священным именем Венеры, она — как это делают в Сицилии все рабы и отпущенники Венеры — объявила, что и сама она, и все ее имущество принадлежат Венере. 56. Когда об этом донесли такому милому, в высшей степени честному человеку, как квестор Цецилий, он распорядился вызвать Агониду к себе и тотчас же назначил суд по формуле: если окажется, что она действительно сказала, что и сама она, и все ее имущество составляют собственность Венеры. Судьи-рекуператоры29 вынесли такое решение, какое следовало ожидать: ни для кого не было тайной, что она действительно сказала это. Тогда квестор описывает имущество этой женщины, саму ее приказывает записать в рабыни Венеры, затем продает в свою пользу ее состояние и обращает его в деньги. Таким образом, Агонида, желая спасти нескольких рабов в расчете на уважение к имени Венеры, потеряла, благодаря его несправедливости, все свое состояние вместе со свободой… Чрез несколько времени приехал в Лилибей Веррес. Он узнал, в чем дело, выразил неодобрение поступку своего квестора и велел ему вернуть Агониде до последней монеты все деньги, вырученные от продажи ее имущества. 57. До сих пор Веррес, — чему вы, как я вижу, сами удивляетесь, — ведете себя не как Веррес, а как второй Кв. Муций30. Мог ли он поступить удачнее для того, чтобы снискать себе уважение окружающих, справедливее, — чтобы облегчить горе женщины, строже — чтобы обуздать произвол квестора? — Все это, на мой взгляд, заслуживает самой горячей похвалы. Но вдруг он, как будто выпив кубок Цирцеи, из человека становится… Верресом31 — делается тем, кем был раньше, возвращается к своим привычкам: большую часть денег он взял себе, женщине же оставил сущие пустяки, сколько ему заблагорассудилось…
XVIII. 58. Если, в этом случае, ты считаешь себя оскорбленным Верресом, я соглашаюсь и не спорю; но если ты жалуешься на то, что с тобой поступили якобы несправедливо, то я это оспариваю. Впрочем об этой мнимой несправедливости никто из нас не должен быть более строгим судьею, чем ты сам, потерпевший. Если же ты потом помирился с ним, если ты часто бывал у него в доме, если он после этого ужинал у тебя, — кем же считать тебя, вероломным ли другом, или… преварикатором?32 Одно из этих двух предположений несомненно верно, но какое — это я предоставляю всецело на твой выбор.
59. Но если у тебя нет оснований считать себя обиженным, — что можешь ты привести в пользу того, чтобы тебя предпочли не только мне, но и кому-либо другому? — То разве, что, как я слышу, ты намерен сказать, —
XIX. 61. Посмотри, как резко расходятся наши мнения. Ты во всех отношениях уступаешь мне, но думаешь, что тебя следует предпочесть мне по одному тому, что ты был его квестором; между тем я, предположив даже, что во всем остальном ты имеешь преимущество передо мною, по одной этой причине считаю непозволительным для тебя выступать обвинителем. Наши предки учили нас, что претор должен заменять квестору место отца; что нет среди людей более веской и основательной причины для дружбы, чем это единение по воле жребия, товарищество по управлению провинцией, службе и исполнению обязанностей по отношению к государству. 62. Поэтому, если б ты и имел полное основание выступить его обвинителем, ты не мог бы сделать этого, не нарушая сыновних обязанностей, так как он заменял тебе отца; но раз ты, ничем не обиженный, желаешь выступить обвинителем своего претора, ты должен сознаться, что хочешь объявить ему и несправедливую, и преступную войну. Из того, что ты квестор, следует, что ты должен постараться привести основания, почему ты тем не менее выступаешь обвинителем своего претора, но отнюдь не право требовать, чтобы обвинение было вследствие этого предоставлено именно тебе. Всегда квесторам без малейшего колебания отказывали в праве быть обвинителями. 63. Так ни Л. Филону не позволили принести жалобу на Г. Сервилия, ни М. Аврелию Скавру — на Л. Флакка, ни Гн. Помпею — на Т. Альбуция33 103 г.. Им отказали не потому, что считали их недостойными выступить обвинителями, но для того, чтобы не давать, авторитетом суда, воли оскорблять произвольно святость близких отношений. Так, о том же, о чем и мы с тобою, спорил с Г. Юлием знаменитый Гн. Помпей; он был квестором Альбуция, как ты — Верреса. Юлий заявлял свои права быть обвинителем на том основании, что, как, теперь мне сицилийцы, так ему тогда поручили вести процесс жители Сард. Этот довод всегда имел огромную цену, как оправдание обвинителя; всегда считалось в высшей степени почетным, в защиту союзников, за благоденствие провинции, во имя интересов иностранных народов, подвергать себя опасностям, навлекать на себя вражду, жертвовать своими силами, своим усердием, своим трудом.
XX. 64. В самом деле, если можно одобрить поведение тех, кто желает отмстить за свои обиды, хотя они действуют под влиянием личной скорби, а не служат интересам государства, — насколько благородно поступают, сколь заслуженное право имеют не только на всеобщее одобрение, но и на всеобщую благодарность те, которые, ничем не будучи обижены сами, делят горе и оскорбления союзников и друзей народа римского. Когда недавно благородный Л. Пизон требовал права привлечь к суду П. Габиния, его соперником выступил Кв. Цецилий, который говорил, что желает отмстить за старую, давнишнюю неприязнь к нему со стороны обвиняемого. Дело кончилось в пользу Пизона, отчасти благодаря его авторитету и высоким нравственным качествам, но главным образом потому, что ахейцы избрали его своим патроном34. 65. Раз самый закон о вымогательстве служит защитой союзникам и друзьям римского народа, было бы несправедливо считать предпочтительным представителем закона и обвинения не того, кому союзники предоставили исключительное право вести процесс и служить их интересам. — Разве то, что на словах кажется более почтенным, не заслуживает и большего одобрения на деле? Что звучит красивее, приятнее для уха: «я обвинил того, у кого был квестором, человека, с которым меня соединял и жребий, и завет предков, и воля богов и людей», или: «я обвинил его по просьбе союзников и друзей, в качестве представителя целой провинции, права и интересы которой я защищал»? — Кто может сомневаться, что почетнее выступить представителем обвинения по желанию тех, в чьей земле ты был квестором, нежели обвинять того, у кого ты был квестором?…
Peroratio 66. Знаменитейшие люди нашего государства, в его лучшие дни, считали самым почетным для себя и прекрасным — выступать мстителями за обиды и защитниками интересов как гостеприимцев и клиентов, так и иностранных народов, друзей и данников Рима. Мы знаем, что знаменитый М. Катон Мудрый, великий государственный человек, нажил себе множество заклятых врагов, приняв на себя защиту испанцев, которыми он управлял в качестве консула35 195 г.. 67. Недавно, как известно, Гн. Домиций привлек к суду М. Силана 104 г. за оскорбление им какого-то Эгритомара, с которым водил дружбу и хлеб-соль его отец36. XXI. Ничто никогда не смутило так сердца виновных, как возобновление после долгого промежутка времени37 этого завещанного предками обычая, в силу которого представителем жалоб союзников является человек, не вполне лишенный дара слова, человек, которого считают способным защищать их интересы честным и добросовестным отношением к своему делу. 68. Вот чего боятся эти люди, вот что мучит их; они недовольны установлением этого обычая, или, вернее, тем, что он снова возродился и воскрес. Они знают, что раз этот обычай начнет понемногу входить в жизнь, — отправление законов и правосудия будет в руках людей вполне честных и энергичных, а не неопытных юношей или тех квадруплаторов, о которых была речь выше13. 69. Нашим дедам и отцам не пришлось раскаиваться в установлении этого обычая тогда, когда П. Лентул, старший из сенаторов, обвинял Мания Аквилия 128 г., причем субскриптором его был Г. Рутилий Руф38, или когда П. Сципион Африканский, доблесть, счастье и славные подвиги которого известны каждому, привлек к суду Л. Котту, после того, как два раза был консулом и цензором39. Недаром в то время Рим стоял на вершине своего величия, недаром были велики в то время обаяние нашей власти и слава государства! Никто не находил тогда странным в Сципионе Африканском то, что́ находят теперь, будто бы, странным — на деле же неудобным — во мне, человеке со скромным влиянием и скромным талантом… 70. «Чего ему нужно?» — рассуждают они. «Неужели он из прежнего защитника хочет сделаться обвинителем, и притом теперь, в его годы, когда он добивается должности эдила?» Напротив, я считаю, что не только в мои годы, но даже в более зрелом возрасте и в самой высокой должности следует выступать обвинителями негодяев и защитниками несчастных и угнетенных. Если нашему больному, стоящему на краю могилы государству, нашим судам, обесчещенным преступлениями немногих личностей, может быть дана помощь — то на том только условии, чтобы вполне честные, безукоризненно нравственные и добросовестно относящиеся к своим обязанностям люди выступали на защиту законов и правосудия; но если не поможет и это средство, всякая помощь окажется бессильной против такой ужасной болезни. 71. Нет принципа более благодетельного для государства, чем тот, чтобы обвинители боялись за свою репутацию, за свою честь и доброе имя не менее, чем обвиняемые — за свою жизнь и имущество. Вот почему самыми честными и добросовестными обвинителями оказываются всегда те, которые сознают, что в данном случае творится суд и над их собственным добрым именем.
XXII. Ввиду всего этого, судьи, вы можете быть уверены, что Кв. Цецилий — о котором никто никогда не имел особенного мнения, от которого никто и в этом деле ничего не ожидает, которому нет причины особенно трудиться, ни для того, чтобы сохранить за собой раньше приобретенную славу, ни для того, чтобы укрепить надежду на будущее — что этот человек не очень строго, не очень заботливо, не очень тщательно поведет это дело. Он в данном случае ничем не рискует; будучи даже позорно разбит своим противником, он ничуть не испортит сложившегося уже о нем мнения. 72. От меня же римский народ получил много залогов, и мне всеми силами нужно будет трудиться, чтобы сохранить их целыми и невредимыми; в его руках почесть, к которой я стремлюсь, в его руках надежда, которая меня оживляет, в его руках мое доброе имя, которое я приобрел ценою долгих трудов, сильного напряжения, многих бессонных ночей. Все это мне удастся сохранить не иначе, как доказав римскому народу в настоящем деле мою преданность долгу и мою добросовестность; если же я хоть в незначительной мере обману его ожидания, то я рискую вдруг потерять все то, что я собрал мало-помалу, в течение продолжительного времени.
73. А теперь, судьи, ваше дело решить, которого из нас вы, по его честности, трудолюбию, благоразумию и авторитетности, считаете более способным вынести на своих плечах это дело. Но знайте одно: если вы предпочтете мне Кв. Цецилия, то не я сочту это поражением для своей честности, а вам придется беспокоиться при мысли о римском народе, который из вашего вердикта выведет заключение, что слишком честное, слишком строгое, слишком добросовестное обвинение показалось неудобным вам и кажется таковым же вашему сословию.
ПРИМЕЧАНИЯ