Метаморфозы

Книга XII

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. М., «Художественная литература», 1977.
Перевод с латинского С. В. Шервинского. Примечания Ф. А. Петровского.

Ста­рый не ведал При­ам, что Эсак, став отныне пер­на­тым,
Жив, — и рыдал. Над хол­мом, на кото­ром лишь зна­чи­лось имя,
С бра­тья­ми вме­сте свер­шал помин­ки напрас­ные Гек­тор.
И лишь Парис не при­сут­ст­во­вал там на печаль­ных обрядах.
5 Толь­ко что дол­гую брань, похи­тив супру­гу, занес он
В зем­лю род­ную свою, и тыся­ча сле­дом союз­ных
Шла кораб­лей и на них всем ско­пом наро­ды пеласгов,
И не замед­ли­ла б месть, когда бы сви­ре­пые вет­ры
По морю путь не пре­рва­ли, когда б в зем­ле Бео­тий­ской
10 Не задер­жа­ла судов изобиль­ная рыбой Авлида.
Жерт­ву Юпи­те­ру, тут по обы­чаю пред­ков гото­вить
Ста­ли, и древ­ний алтарь уж зардел­ся огнем возо­жжен­ным;
Вдруг увида­ли змею голу­бую данай­цы: вспол­за­ла
Вверх по пла­та­ну она побли­зо­сти нача­той жерт­вы.
15 Было в вер­шине гнездо, в нем восемь птен­цов нахо­ди­лось;
Всех их, так­же и мать, что лета­ла вкруг горь­кой утра­ты,
Вдруг пожи­ра­ет змея и в жад­ной скры­ва­ет утро­бе.
Остол­бе­не­ла тол­па, но, прав­ды про­видец, гада­тель,
Фесто­ра сын гово­рит: «Победим! Весе­ли­тесь, пеласги!»
20 Троя падет, но наши труды дол­говре­мен­ны будут,
Девять же птиц как девять годов он бра­ни тол­ку­ет.
Мол­вил, змея ж, как была обняв­шей зеле­ные вет­ки,
Кам­нем ста­ла, но вид навсе­гда сохра­ни­ла зме­и­ный.
Все ж про­дол­жа­ет Нерей в аоний­ских сви­реп­ст­во­вать водах,
25 Воинств не хочет вез­ти. Пола­га­ют иные, что сте­ны
Трои жале­ет Неп­тун, ибо он вкруг гра­да воз­вел их, —
Толь­ко не Фесто­ра сын: он не может не знать, не скры­ва­ет,
Что укро­тить над­ле­жит гнев Девы-боги­ни — деви­чьей
Кро­вью. Когда победи­ло любовь все­на­род­ное дело,
30 Царь — отца победил, и, чтоб чистой пожерт­во­вать кро­вью,
Пред алта­рем, меж рыдав­ших жре­цов, Ифи­ге­ния ста­ла, —
Поко­ре­на боги­ня была: всем очи покры­ла
Обла­ком вдруг и в тол­пе, при слу­же­нье, меж гла­сов молеб­ных,
Деву Микен, — гово­рят, — заме­ни­ла под­став­лен­ной ланью.
35 Лишь дол­жен­ст­ву­ю­щим ей уби­е­ньем смяг­чи­лась Диа­на,
Как одно­вре­мен­но гнев пре­кра­тил­ся и Фебы и моря:
Тыся­ча тот­час судов, дождав­шись попу­т­но­го вет­ра
И натер­пев­шись в пути, к пес­кам при­бы­ва­ют фри­гий­ским.


Есть посредине все­го, меж­ду морем, сушей и небом,

40 Некое место, оно — погра­ни­чье трех­част­но­го мира.
Все, что ни есть, будь оно и в дале­ких пре­де­лах, оттуда
Вид­но, все голо­са чело­ве­чьи ушей дости­га­ют.
Там гос­по­жою — Мол­ва; избра­ла себе дом на вер­шине;
Вхо­дов устро­и­ла там без чис­ла и хоро­мы; при­хо­жих
45 Тыся­чу; в доме нигде не замкну­ла про­хо­да две­ря­ми;
Ночью и днем он открыт, — и весь-то из меди зву­ча­щей:
Весь он гудит, раз­но­ся звук вся­кий и все повто­ряя.
Нет тиши­ны в нем нигде, нигде ника­ко­го покоя,
Все же и кри­ка там нет, — лишь негром­кий слы­шит­ся шепот.
50 Ропот подоб­ный у волн мор­ско­го при­боя, коль слу­шать
Изда­ли; так в небе­сах, когда загро­хо­чет Юпи­тер
В сумрач­ных тучах, зву­чат послед­ние гро­ма рас­ка­ты.
В атри­ях — тол­пы. Идут и ухо­дят воздуш­ные сон­мы.
Сме­ша­ны с вер­ны­ми, там облыж­ных тыся­чи слу­хов
55 Ходят; делить­ся спе­шат с дру­ги­ми невер­ною мол­вью,
Уши люд­ские сво­ей бол­тов­нею пустой напол­ня­ют.
Те пере­но­сят рас­сказ, раз­рас­та­ет­ся мера неправ­ды;
Каж­дый, услы­шав, еще от себя при­бав­ля­ет рас­сказ­чик.
Бро­дит Довер­чи­вость там; дерз­но­вен­ное там Заблуж­де­нье,
60 Тщет­ная Радость живет и уны­ния пол­ные Стра­хи;
Там же пол­зу­чий Раздор, неиз­вест­но кем под­ня­тый Ропот.
Там оби­тая, Мол­ва все видит, что в небе тво­рит­ся,
На море и на зем­ле, — все в мире ей надоб­но вызнать!
Рас­про­стра­ни­ла она, что с силь­ным при­шли опол­че­ньем
65 Гре­ков суда; но нет, их встре­тил во все­ору­жье
Враг; про­хо­ды закрыл, защи­тить поза­бо­тил­ся берег
Трои. Пер­вым тогда от Гек­то­ра, волею рока,
Пал ты, Про­те­си­лай! Неде­ше­во сто­ил данай­цам
Бой и могу­чий душой, уби­е­ньем про­слав­лен­ный Гек­тор!
70 Но и фри­гий­цам при­шлось всю силу изведать ахей­ской
Дла­ни и кро­ви про­лить нема­ло. Уже и сигей­ский
Берег баг­рил­ся, и Кикн, пото­мок Неп­ту­нов, уж смер­ти
Тыся­чу пре­дал мужей. Ахилл сто­ял в колес­ни­це
И пели­он­ским копьем укла­ды­вал строи тро­ян­цев;
75 Он по рядам, или Кик­на ища, или Гек­то­ра, встре­тил
Кик­на, — и на́ десять лет отло­жи­лась Гек­то­ра гибель.
Вот, пого­няя коней, ярмом бле­стя­щие шеи
Сжав, герой на вра­га колес­ни­цу напра­вил; в могу­чих
Дла­нях потряс он копье, задро­жав­шее гроз­но, и мол­вил:
80 «Кто бы ты ни был, юнец, да станет тебе уте­ше­ньем
В смер­ти, что был ты копьем гемо­ний­ца зако­лот Ахил­ла!»
Так про­мол­вил герой, — и копье вслед голо­су взви­лось,
Но хоть в уда­рах его ника­кой не слу­ча­лось ошиб­ки,
Он ниче­го не достиг нако­неч­ни­ком бро­шен­ной пики.
85 Толь­ко лишь сла­бый удар пора­зил ему грудь, про­из­но­сит
Тот: «Боги­ни дитя, — ибо ты по мол­ве мне изве­стен, —
Что удив­ля­ешь­ся так, что нет на груди моей раны?»
Он уди­вил­ся и впрямь. «Мой шлем, кото­рый ты видишь,
С гри­вой коня золо­той, щит — груз руки моей левой, —
90 Нет, я не ими спа­сен. Они — укра­ше­нье, и толь­ко.
Это­го ради и Марс наде­ва­ет доспе­хи; но если
Ски­ну доспе­хи совсем, не мень­ше уйду невреди­мым.
Что-нибудь зна­чит, что я не рож­ден Нере­идой, но оным,
Кто над Нере­ем самим, над детьми и над морем вла­ды­ка!» —
95 Мол­вил; и, целясь копьем в закруг­ле­нье щита, в Эакида
Бро­сил его, и оно слой меди и кожи быча­чьей
Девять про­би­ло сло­ев и толь­ко в деся­том застря­ло.
Вырвал герой ост­рие и обрат­но дро­жа­щую пику
Кинул могу­чей рукой. Дву­крат­но пора­не­но тело —
100 Все ж невреди­мо оно. Не прон­зи­ло и третье ору­жье
Неза­щи­щен­но­го, грудь под удар постав­ляв­ше­го Кик­на.
Раз­го­ря­чил­ся Ахилл, как бык на откры­той арене,
Что на драз­ня­щую ткань пун­цо­вую рогом ужас­ным
Тщит­ся напасть, хоть чует, что ран избе­га­ет про­тив­ник.
105 Иль отва­лил­ся с копья — глядит — нако­неч­ник желез­ный?
Нет, на древ­ке тор­чит. «Так, зна­чит, рука осла­бе­ла?
На одно­го исто­щи­ла она в ней быв­шие силы!
Год­ной, одна­ко, была, когда я Лир­нес­скую кре­пость
Пер­вым в прах раз­ме­тал; когда Тенедос я и Фивы,
110 Ээти­о­нов пре­дел, напол­нил их соб­ст­вен­ной кро­вью,
И Эолий­ский Каик баг­ря­ным от кро­во­про­ли­тья
Тек, и копья мое­го мощь два­жды почув­ст­во­вал Телеф!
На побе­ре­жии здесь нема­ло уби­тых я сгрудил.
Вижу, моя тут рука и была и оста­лась при­год­на!» —
115 Мол­вил; но, мало еще дове­ряя свер­шен­но­му, пря­мо
Кинул в Мен­та копье, в ликий­ско­го про­сто­люди­на, —
Сра­зу ему и бро­ню про­бо­дал, и грудь под бро­нею.
А как уда­рил­ся тот голо­вой полу­мерт­вой о зем­лю,
Тот­час извлек он копье, из дымя­щей­ся раны и мол­вил:
120 «Руку свою узнаю и копье, с каким победил я.
Их я направ­лю в него и, молю, да успе­ха достиг­ну!»
Так про­из­нес и на Кик­на напал; с пути не скло­нил­ся —
В левом пле­че зазве­нел, не избег­нут про­тив­ни­ком, ясень
Но как от некой сте­ны или твер­дой ска­лы отско­чил он.
125 Там, где уда­рил Ахилл, он увидел, одна­ко, что пят­на
Кро­ви на Кикне, и вот взве­се­лил­ся герой — но напрас­но:
Раны не было, — Кикн обаг­рен был Мен­то­вой кро­вью.
В яро­сти шум­но тогда Эакид с колес­ни­цы высо­кой
Спря­нул и свет­лым мечом спо­кой­но сто­я­ще­го Кик­на
130 С маху разит — и видит: бро­ня и шелом про­худи­лись,
Но посра­ми­лось опять в твер­до­ка­мен­ном теле желе­зо.
Тут не стер­пел Эакид и три­жды, четы­ре­жды Кик­на
Тылом округ­лым щита по лицу и вис­кам уда­ря­ет,
За ухо­дя­щим идет, тес­нит то обма­ном, то боем
135 И не дает пере­дыш­ки ему, изум­лен­но­му. Кик­на
Страх обу­ял; задер­нул гла­за его мрак; а покуда
Задом шагал он, ему сре­ди поля стал камень пре­гра­дой.
Тут, нава­лив­шись, его, лежа­ще­го навз­ничь, с огром­ной
Силою пере­вер­нул Эакид и поверг­нул на зем­лю.
140 После, щитом и коле­на­ми грудь при­да­вив ему креп­ко,
Шле­ма стя­нул он рем­ни, и они, охва­тив под­бо­ро­док,
Гор­ло сда­ви­ли, лишив и пути и дыха­ния душу.
И уж хотел с побеж­ден­но­го снять он доспе­хи, но видит:
Толь­ко доспе­хи лежат. Бог моря в белую пти­цу
145 Тело его обра­тил, и хра­нит она Кик­но­во имя.


Эти труды, мно­го­днев­ный их бой при­ве­ли за собою
Отдых; ору­жье сло­жив, вра­ги пре­кра­ти­ли сра­же­нье.
Бди­тель­но стра­жа блюдет кре­пост­ные фри­гий­ские сте­ны,
Бди­тель­но стра­жа блюдет аргос­ские рвы кре­пост­ные.

150 Вот и тор­же­ст­вен­ный день насту­пил, и Ахилл, победи­тель
Кик­на, уми­ло­стив­лял Пал­ла­ду закла­ньем тели­цы.
На рас­ка­лен­ный алтарь поло­жил он сва­рен­ные части,
И застру­ил­ся в эфи­ре дым жерт­вы, бес­смерт­ным угод­ный;
Пла­мя свое унес­ло, осталь­ное назна­че­но пиру.
155 Вот и вожди воз­ле­жат и досы­та жаре­ным мясом
Пол­нят утро­бы, вином облег­ча­ют заботы и жаж­ду.
Их услаж­да­ла в тот раз не кифа­ра, не пенье, не зву­ки
Длин­ных флейт о мно­гих ладах, про­ре­зан­ных в бук­се, —
Ночь в раз­го­во­рах течет, и доб­лесть — пред­мет их беседы.
160 Пере­да­ют о победах сво­их и вра­га. Им отрад­но
Меж­ду собой вспо­ми­нать об опас­но­стях, ими столь часто
Пре­одо­лен­ных; о чем гово­рить подо­ба­ло Ахил­лу?
Да и о чем гово­рить подо­ба­ло в шат­ре у Ахил­ла?
Боль­ше все­го на устах пора­же­нье недав­нее Кик­на
165 Было, и все изум­ля­лись тому, что бой­ца моло­до­го
Тело прон­зить не мог­ло ника­кое копье, что пора­нить
Нече­го думать его, что юно­ша ломит желе­зо.
Сам Эакид в изум­ле­нии был и ахей­ские мужи.
Нестор про­мол­вил тогда: «На вашем веку был один лишь
170 Пре­не­бре­жи­тель копья, ника­ким не сра­зи­мый уда­ром, —
Кикн; а я видел в дни дав­ние, как невреди­мым
Телом тыся­чи ран выно­сил Кеней пер­хе­бе­ец,
Слав­ный дела­ми Кеней пер­хе­бе­ец, кото­рый на склоне
Офри­са жил. Но еще уди­ви­тель­ней быль о Кенее:
175 Жен­щи­ной он родил­ся». Небы­ва­лым взвол­но­ва­ны чудом
Все — и про­сят его рас­ска­зать, и Ахилл меж­ду ними:
«Мол­ви, затем что у всех оди­на­ко­ва слу­шать охота,
Крас­но­ре­чи­вый ста­рик, пре­муд­рость наше­го века,
Кто был Кеней, как в пол обра­тил­ся про­ти­ву­по­лож­ный,
180 В деле воен­ном каком, в боре­ньях како­го сра­же­нья
Знал ты его; кем был побеж­ден, коль был побеж­да­ем?»
Ста­рец в ответ: «Хоть мне и поме­хой глу­бо­кая древ­ность,
Хоть усколь­за­ет уже, что́ видел я в ран­ние годы,
Мно­гое пом­ню я все ж, но из воин­ских дел и домаш­них
185 Боль­ше, одна­ко, дру­гих мне вре­за­лись эти собы­тья
В память. Если кому даро­ва­ла глу­бо­кая ста­рость
Мно­гих свиде­те­лем дел ока­зать­ся — так мне, ибо про­жил
Две­сти я лет и теперь свой тре­тий уж век про­жи­ваю.
Сла­ви­лась див­ной кра­сой — Эла­та потом­ство — Кенида,
190 Кра­ше всех дев фес­са­лий­ских была; в горо­дах по сосед­ству,
Так­же в тво­их, о Ахилл, — ибо тех же ты мест уро­же­нец, —
Мно­гих она жени­хов оста­ва­лась напрас­ным жела­ньем.
Может быть, сам бы Пелей посва­тать­ся к ней попы­тал­ся,
Толь­ко вла­дел он тогда тво­ей уже мате­ри ложем
195 Иль обе­ща­нье имел. Кенида, одна­ко же, замуж
Не выхо­ди­ла. Ее, на пустын­ном блуж­дав­шую бре­ге,
Бог обес­че­стил мор­ской; об этом мол­ва раз­но­си­лась.
Воз­ве­се­лил­ся Неп­тун, люб­ви той новой отведав.
“Пусть поже­ла­нья твои, — он ска­зал, — испол­нят­ся тот­час!
200 Что по душе — выби­рай!” — и об этом мол­ва раз­но­си­лась.
“Оскорб­ле­на я тобой, и нема­ло мое поже­ла­нье:
Чтоб нико­гда не тер­петь мне подоб­но­го, — так отве­ча­ла, —
Жен­щи­ной пусть пере­ста­ну я быть: вот дар наи­луч­ший!”
Низ­ким голо­сом речь заклю­чи­ла, муж­ским пока­зать­ся
205 Мог он — муж­ским уже был: бог моря широ­ко­го прось­бу
Девы уже испол­нял, — и так соде­ял, чтоб телу
Раны гро­зить не мог­ли и оно от копья не погиб­ло.
Раду­ясь дару, Кеней ушел; в муж­ских упраж­не­ньях
Стал свой век про­во­дить, по полям близ Пенея ски­та­ясь.
210 С Гип­по­да­ми́ей свой брак справ­лял Пири­фой Икси­о­нов.
Вот туче­род­ных зве­рей — лишь сто­лы порас­став­ле­ны были —
Он при­гла­ша­ет воз­лечь в зате­нен­ной дуб­ра­вой пеще­ре.
Были знат­ней­шие там гемо­ний­цы; мы тоже там были.
Пест­рой тол­пою пол­на, пиро­ва­ньем шуме­ла пала­та.
215 Вот Гиме­нея поют, огни зады­ми­лись у вхо­да,
И моло­дая идет в окру­же­нии жен­щин замуж­них,
Див­но­пре­крас­на лицом. С такою супру­гой — счаст­лив­цем
Мы Пири­фоя зовем, но в пред­ве­стье едва не ошиб­лись,
Ибо твое, о кен­тавр из сви­ре­пых сви­ре­пей­ший, Эврит,
220 Серд­це вино разо­жгло и кра­са моло­дой ново­брач­ной,
В нем опья­не­ния власть сла­до­стра­стьем удво­е­на плот­ским!
Сра­зу нару­шил­ся пир, сто­лы опро­ки­ну­ты. Силой
Вот уже буй­ный схва­тил моло­дую за воло­сы Эврит,
Гип­по­да­ми́ю вла­чит, дру­гие — кото­рых жела­ли
225 Или мог­ли захва­тить; каза­лось, то — город пле­нен­ный.
Кри­ка­ми жен­ски­ми дом огла­ша­ем. Вско­чить поспе­ша­ем
Все мы, и пер­вым вос­клик­нул Тезей: “Сума­сброд­ство какое,
Эврит, тол­ка­ет тебя, что при мне при живом оскорб­ля­ешь
Ты Пири­фоя, — дво­их, не зная, в еди­ном бес­че­стишь?”
230 Духом вели­кий герой не зада­ром об этом напом­нил:
Он насту­пав­ших отбил, оты­ма­ет у буй­ных добы­чу.
Эврит на это мол­чит; не может таким он дея­ньям
Про­ти­ву­стать на сло­вах. Рука­ми он наг­лы­ми лезет
Мсти­те­лю пря­мо в лицо, бла­го­род­ную грудь уда­ря­ет.
235 Рядом слу­чил­ся как раз, от литых изва­я­ний неров­ный,
Древ­ний кра­те́р; огром­ный сосуд — сам огром­ней сосуда —
Под­нял рука­ми Эгид и в лицо супро­тив­ни­ка бро­сил.
Сгуст­ки кро­ви, и мозг, и вино одно­вре­мен­но раной
Тот извер­га­ет и ртом и, на мок­ром пес­ке запро­ки­нут,
240 Тщит­ся ляг­нуть. Разо­жглись дву­при­род­ные бра­тья от кро­ви,
Напе­ре­рыв, как один, вос­кли­ца­ют: “К ору­жью! К ору­жью!”
Пыла вино при­да­ет. И вот, зачи­ная сра­же­нье,
Хруп­кие кади летят, и кри­вые лебе­ты, и куб­ки, —
Утварь пиров, а теперь — убий­ст­вен­ной бра­ни ору­дье!
245 Пер­вым Ами́к Офи­о­нов дерз­нул с домаш­ней свя­ты­ни
Наг­ло огра­бить дары; решил­ся он пер­вым алтар­ный
Тяж­кий све­тиль­ник схва­тить, где обиль­но сия­ли лам­па­ды,
И, высо­ко при­под­няв, как буд­то он белую шею
Жерт­вы свя­щен­ной — быка — соби­рал­ся уда­рить секи­рой,
250 Лоб им, лапи­фа раз­бил Кела­дон­та; раз­бил лице­вые
Кости и пере­ме­шал, и узнать уж нель­зя Кела­дон­та,
Выпа­ли ябло­ки глаз; лишь кости лица раз­моз­жил он,
Нос вда­вил­ся вовнутрь, прой­дя середи­ною нёба.
Гну­тую нож­ку сто­ла схва­тив кле­но­во­го, наземь
255 Недру­га грох­нул Пелат, — тот све­сил на грудь под­бо­ро­док.
И меж­ду тем как пле­вал он с кро­вью баг­ро­вые зубы,
Ранил вто­рич­но его и в Тар­тар к теням отпра­вил.
Рядом сто­я­щий Гри­ней, на дымя­щий­ся жерт­вен­ник глядя
Взо­ром ужас­ным, ска­зал: “Отче­го б не пустить его в дело?”
260 Под­нял огром­ный алтарь он со все­ми его пла­ме­на­ми
И в середи­ну мет­нул насту­пав­ших лапи­фов, и двое
Были при­дав­ле­ны им, — Бро­тейд и Ори́он; Ори́он
Той был Мика­лой рож­ден, мол­ва о кото­рой ходи­ла,
Что закли­на­ньем луну низ­во­дить она может на зем­лю.
265 “Это тебе не прой­дет, ору­жия толь­ко б доста­ло!” —
Мол­вил Экс­а­дий; как раз в заме­ну ору­жья оле­ньи
Тут ока­за­лись рога, — на высо­кой сосне при­но­ше­нье.
В очи Гри­ней пора­жен был этою вет­вью двой­ною, —
И выпа­да­ют гла­за, их часть на рогах застре­ва­ет,
270 Часть течет по бра­де и сви­са­ет с запек­шей­ся кро­вью.
Вот с середи­ны схва­тил алта­ря голов­ню сли­вя­ную,
Жар­ко горев­шую, Рет и сто­яв­ше­му спра­ва Хара­ку
Голо­ву ею раз­бил под защи­той волос золо­ти­стых.
Быст­ро заняв­шись огнем, подоб­но созрев­шим коло­сьям,
275 Воло­сы вспых­ну­ли, кровь, от огня заки­пев­шая в ране,
Страш­но шипеть нача­ла, как желе­за кусок рас­ка­лен­ный
Докрас­на, если его крив­ле­ны­ми мастер щип­ца­ми
Выта­щит вон из огня и в воду опу­стит — желе­зо
Тут и шипит и сви­стит, погру­зясь в забур­лив­шую воду.
280 Ранен­ный Ретом Лапиф от тор­ча­щих волос отря­ха­ет
Жад­ный огонь и, порог от зем­ли ото­рвав, поды­ма­ет
На пле­чи, — груз для волов! Но мет­нуть во вра­га поме­ша­ла
Самая тяжесть его; това­ри­ща камен­ной глы­бой
Он невзна­чай при­да­вил — Коме­тея, сто­яв­ше­го рядом.
285 Радо­сти Рет не сдер­жал. “Об одном я молю, — он вос­клик­нул, —
В стане да будут тво­ем осталь­ные все так же могу­чи!”
И повто­ря­ет удар впо­ло­ви­ну сго­рев­шим поле­ном.
Три­жды, четы­ре­жды швы голов­ные уда­ром тяже­лым
Он раз­ло­мил, и в моз­гу исте­каю­щем кости засе­ли.
290 Вот, победив, он напал на Эва­г­ра, Кори­та, Дри­ан­та.
Отрок, кото­ро­му пух покрыл лишь недав­но лани­ты,
Мерт­вым повер­жен Корит. “Что за сла­ву себе при­об­рел ты,
С маль­чи­ком сла­див?” — Эвагр вос­кли­ца­ет. Но боль­ше про­мол­вить
Рет не поз­во­лил ему. Он баг­ря­ное пла­мя, сви­ре­пый,
295 Вста­вил в рас­крыв­ший­ся рот и в грудь вогнал. За тобою
Так­же, могу­чий Дри­ант, он мчит­ся, огонь обра­щая
Вкруг голо­вы. Но тебя не постиг­ла такая же гибель, —
Ты, пока тот лико­вал, что в бою неиз­мен­но успе­шен,
Кол обо­жжен­ный ему — где пле­чо начи­на­ет­ся — вста­вил.
300 Тут засто­нал и с трудом кол вырвал из кости могу­чей
Рет и бежит, на ходу обли­ва­ясь соб­ст­вен­ной кро­вью.
В бег­ство пусти­лись Орней, и Ликаб, и в пра­вую руку
Ранен­ный тяж­ко Медон, бежа­ли Тав­мант с Пизе­но­ром;
Так­же про­вор­но­стью ног до того побеж­дав­ший любо­го
305 Мер­мер мед­ли­тель­но шел, тяже­лою мучи­мый раной.
Фол, Мела­ней, и Абант, зна­ме­ни­тый охот­ник на веп­рей,
И, пона­прас­ну сво­их отвра­щав­ший от боя, гада­тель
Астил: он Нес­су ска­зал, кото­рый ране­ний боял­ся:
“Ты не беги: сохра­ня­ют тебя для стре­лы Гер­ку­ле­са!”
310 Ни Эври­ном, ни Ликид, ни Арей, ни Имб­рей не суме­ли
Смер­ти избег­нуть. Их всех пора­зи­ла Дри­ан­та дес­ни­ца
Спе­ре­ди. Так­же и ты был спе­ре­ди ранен, хоть тылом
Был обра­щен, убе­гая, Кре­ней. Назад обер­нув­шись,
Тяж­ким уда­ром меча меж глаз пора­жен был в то место
315 Лба, где ниж­няя часть с носо­вой соче­та­ет­ся костью.
В шуме таком, от вина, кото­рое пил он без меры,
Сон­ный лежал, не проснув­шись, Афид; рукой осла­бев­шей
Все еще чашу дер­жал с раз­бав­лен­ным Вак­хо­вым соком.
В шку­ру мох­на­тую был он уку­тан мед­веди­цы осской.
320 Изда­ли видя его, хоть тот и не под­нял ору­жья,
Паль­цы встав­ляя в рем­ни, — “Пить будешь вино ты с водою
Стик­со­вой!” — мол­вил Фор­бант и в юно­шу без про­мед­ле­нья
Дрот свой мет­нул, — и попал с нако­неч­ни­ком кова­ным ясень
В шею Афида, пока он лежать про­дол­жал, запро­ки­нут.
325 Смер­ти сво­ей не почув­ст­во­вал он. Из пол­ной гор­та­ни
Чер­ная кровь потек­ла и на ложе, и в вин­ную чашу.
Видел еще, как пытал­ся Пет­рей желудя­ми покры­тый
Выдер­нуть дуб из зем­ли, но, когда заклю­чил он в объ­я­тья
Дере­во, начал качать, поко­леб­лен­ный ствол потря­сая,
330 Вдруг Пири­фоя копье, уго­див­шее в реб­ра Пет­рею,
К креп­ко­му дубу его при­гвозди­ло могу­чею гру­дью.
От Пири­фоя погиб досто­слав­но­го Лик, гово­ри­ли,
От Пири­фоя — Хро­мид. Но мень­ше доста­ви­ли чести
Оба они победив­ше­му их, чем Ди́ктид и Ге́лоп:
335 Гело­па он про­ко­лол, сквозь голо­ву путь про­ло­жил он:
В пра­вое ухо вой­дя, дрот вышел из лево­го уха.
Дик­тид в то вре­мя бежал с горы двух­вер­шин­ной, и, в стра­хе
От поспе­шав­ше­го вслед ухо­дя Икси­о­но­ва сына,
В про­пасть низ­верг­ся кен­тавр и тяже­стью тела огром­ной
340 Вяз поло­мал, и киш­ки на поло­ман­ном вязе повис­ли.
Мсти­тель при­спел Афа­рей и, ска­лу от горы ото­рвав­ши,
Кинуть в Эгида готов; но пока он гото­вил­ся, этот
Пред­у­преж­да­ет его, ствол дуба мет­нув, и лома­ет
Локоть огром­ный: но нет ему вре­ме­ни, нет и охоты
345 Смер­ти без про­ку его пре­да­вать, — Бие­но­ру-гиган­ту,
Кро­ме себя нико­го не носив­ше­му, на спи­ну пря­нул;
В реб­ра коле­ни упер и, воло­сы левой рукою
Креп­ко схва­тив и дер­жа, лицо узло­ва­той дуби­ной
Гроз­ное он раз­дро­бил и череп, твер­до­го твер­же.
350 Дубом Медим­на сра­зил и мета­те­ля копий Ликота,
И Гип­по­зо­на, чья грудь боро­дой защи­ща­ла­ся длин­ной,
Он уло­жил, и Рифея, леса пре­взо­шед­ше­го ростом;
И при­во­див­ше­го с гор в свой дом зача­стую живы­ми
Пой­ман­ных им мед­ведей, сви­ре­по рыча­щих, Терея.
355 Доль­ше не может стер­петь бое­вых Тезея успе­хов
Демо­пе­он: из твер­дой зем­ли суко­ва­тую с кор­нем
Древ­нюю вырвать сос­ну с пре­ве­ли­ким уси­ли­ем тщит­ся.
Вырвать, одна­ко, не смог: сло­мав, в про­тив­ни­ка бро­сил.
Но дале­ко от уда­ра Тезей отстра­нил­ся, Пал­ла­дой
360 Пред­у­преж­ден­ный, — ему само­му так верить хоте­лось!
Рух­ну­ла все же сос­на не напрас­но: высо­ко­му ростом
Кран­то­ру с левым пле­чом всю грудь отде­ли­ла от шеи.
Ору­же­нос­цем, Ахилл, у отца тво­е­го состо­ял он.
Неко­гда, бой про­иг­рав, вла­ды­ка доло­пов, Амин­тор,
365 Дал Эакиду его зало­гом мира и друж­бы.
Толь­ко увидел Пелей, сколь он мер­зост­ной раной разо­дран
Мол­вил: “При­ми, из юно­шей всех мне любез­ней­ший, Кран­тор,
Дар поми­наль­ный!” — и сам могу­чею кинул рукою
Ясе­не­вое копье, всей силою гне­ва, в кен­тав­ра.
370 Клет­ку груд­ную оно про­рва­ло и внут­ри, меж костя­ми,
Затре­пе­та­ло, — рукой тот вынул без кон­чи­ка древ­ко;
Кон­чик не вышел совсем: застряв, задер­жал­ся он в лег­ком.
Боль ему сил при­да­ла; на про­тив­ни­ка, в лютой доса­де,
Он под­нял­ся и его лоша­ди­ны­ми топ­чет нога­ми.
375 Шле­мом Пелей и щитом при­ни­ма­ет кен­тав­ра уда­ры.
Пле­чи спе­шит защи­тить, нагото­ве он дер­жит ору­жье,
И из-за плеч мечом две груди зараз пора­жа­ет.
Рань­ше он смер­ти пре­дал Фле­грея, одна­ко, и Гила —
Изда­ли; а Гифи­ной и Кла­нид в непо­сред­ст­вен­ной схват­ке
380 Пали; погиб и Дорил, — покры­вал себе голо­ву вол­чьей
Шку­рою он и вме­сто копья воз­но­сил, угро­жая,
Бычьи кри­вые рога, обаг­рен­ные кро­вью обиль­ной.
Силы мне гнев при­да­ет, гово­рю я ему: “Так увидишь,
Сколь эти бычьи рога мое­му усту­па­ют желе­зу!”
385 Дрот я в кен­тав­ра мет­нул. Он не мог уж уда­ра избег­нуть,
Пра­вой рукой себе лоб загра­дил, защи­ща­ясь от раны.
Тот­час со лбом была сши­та рука. Крик под­ня­ли. Бли­же
Быв­ший Пелей, меж тем как лежал тот с тяж­кою раной,
Посе­редине в живот мечом пора­зил его насмерть.
390 Тот при­вско­чил и киш­ки по зем­ле, разъ­ярен­ный, воло­чит;
Стал их топ­тать, воло­ча; истоп­тав, разо­рвал, и нога­ми
Сам же запу­тал­ся в них, и с пустым пал чре­вом на зем­лю.
В этом сра­же­нье, Кил­лар, ты не был спа­сен кра­сотою, —
Еже­ли мы кра­соту за такою поро­дой приз­на́ем.
395 Лишь зача­лась боро­да и была золо­той; золотые
Пада­ли воло­сы с плеч, поло­ви­ну скры­вая пред­пле­чий.
Милая чест­ность в лице; голо­ва его, пле­чи и руки,
Грудь, муж­ская вся часть зна­ме­ни­тые напо­ми­на­ла
Ста­туи скуль­п­то­ров; часть, что коня изъ­яв­ля­ет подо­бье, —
400 Не усту­па­ла муж­ской. При­дай ему голо­ву, шею —
Касто­ру будет под стать! Так удоб­на спи­на, так высо­ко
Мыш­цы при­под­ня­ли грудь! И весь-то смо­лы он чер­нее,
И бело­сне­жен лишь хвост, и такие же белые ноги;
Мно­гих из рода его воз­буж­дал он жела­нья. Пле­ни­ла
405 Лишь Гило­но­ма его. Ника­кая меж полу­жи­вот­ных
Жен­щи­на кра­ше ее не жива­ла в над­гор­ных дуб­ра­вах.
Эта и лас­кой сво­ей, и любо­вью, и клят­вой любов­ной
Дер­жит Кил­ла­ра одна. Насколь­ко воз­мож­но укра­сить
Тело такое, она его укра­ша­ет: гре­бен­кой
410 Воло­сы чешет, цве­ты роз­ма­ри­на, фиал­ки впле­та­ет,
Розы, а ино­гда бело­снеж­ные лилии. Два­жды
В день в студе­ном ручье, что с вер­ши­ны лес­ной Пага­сея
Пада­ет, моет лицо; погру­жа­ет­ся в воду дву­крат­но;
И выби­ра­ет к лицу зве­рей пуши­стые шку­ры,
415 Чтобы себе на пле­чо или на спи­ну сле­ва наки­нуть.
Их обо­юд­на любовь. По горам они стран­ст­ву­ют вме­сте;
Вхо­дят в пеще­ры вдво­ем; и в дом к лапи­фам яви­лись
Оба они и вели то сра­же­нье жесто­кое оба.
Кто тут зачин­щи­ком был — неиз­вест­ным оста­лось, но сле­ва
420 Взви­лось копье и в месте, где грудь под­хо­дит под шею,
Был ты про­ко­лот, Кил­лар. Заде­тое лег­кою раной
Серд­це и вско­ре он весь, лишь выну­ли меч, холо­де­ют;
И Гило­но­ма тот­ча́с при­ня­ла полу­мерт­вое тело,
Руку на рану кла­дет, согре­ва­ет его, при­бли­жа­ет
425 Губы к губам, и душе ухо­дя­щей пре­пят­ст­во­вать тщит­ся.
Но увидав, что он мертв, со сло­ва­ми, кото­рых за кри­ком
Слух мой не мог уло­вить, на копье, что тор­ча­ло из тела,
Пала она и еще обни­ма­ла супру­га, кон­ча­ясь.
Так и сто­ит перед взо­ром моим, завя­зав­ший узла­ми
430 Льви­ные шку­ры — их шесть на себя наде­вал он, — огром­ный
Фео­ко­мед, чело­ве­ка зараз и коня защи­щая.
Кинул он пень, кото­рый едва и две пары мог­ли бы
Сдви­нуть, — и Фоно­ле­нид пора­жен был в голо­ву свер­ху,
И широ­ко голо­вы раз­верз­лась гро­ма­да. Чрез уши,
435 Рот и гла­за и отвер­стья нозд­рей исте­ка­ет тягу­чий
Мозг, — отсто­яв­шись, так моло­ко из дубо­вой стру­ит­ся
Крын­ки, иль мас­ля­ный сок под дав­ле­ньем тяже­ло­го гне­та
Кап­ля­ми, до́густа сжат, высту­па­ет из частых отвер­стий.
Я же, увидев, что снять он с лежа­ще­го хочет доспе­хи, —
440 Пусть это зна­ет Пелей, твой отец, — вса­дил ему меч свой
В нед­ра нут­ра. Пова­лил и Хто­ния с Теле­бо­адом
Меч мой. Пер­вый из них был вило­по­доб­ною вет­вью
Воору­жен и дротом дру­гой. Меня он пора­нил.
Видишь ты знак? До сих пор этот шрам ста­ро­дав­ний при­ме­тен.
445 Надо тогда бы меня посы­лать заво­е­вы­вать Пер­гам!
Не одо­леть — так сдер­жать вели­ко­го Гек­то­ра руку
Мог я рукою тогда; но тогда его не было вовсе
Или он маль­чи­ком был; а ныне мне воз­раст меша­ет.
О Пери­фан­те, в бою победив­шем кен­тав­ра Пире­та,
450 Или об Ампи­ке что́ рас­ска­жу, кото­рый Оэк­ла
Пря­мо в лицо про­ко­лол нео­ко­ван­ным древ­ком тер­но­вым?
Пеле­фро­ней­ца сра­зил Эри­гду­па, рожон ему всу­нув
В грудь, Мака­рей, — вспо­ми­наю, и я в под­брю­шье Киме­лу
Вста­вил боль­шое копье, что было заве­ща­но Нес­сом.
455 Ты не поду­май, что мог лишь гряду­щие судь­бы про­ро­чить
Ампи­ка дети­ще, Мопс. Мопс дрот мет­нул, и на зем­лю
Пал двое­вид­ный Одит, гово­рить он напрас­но пытал­ся:
Был к под­бо­род­ку язык, под­бо­ро­док к гор­та­ни при­ко­лот.
Гибе­ли пре­дал Кеней пяте­рых, Анти­ма­ха, Сти­фе­ла,
460 Бро­ма, Гели­ма сра­зил и дву­острой секи­рой Пирак­ма.
Вспом­нить я ран не могу; име­на ж и чис­ло я при­ме­тил.
Но выле­та­ет Латрей, обла­чен­ный в доспе­хи Гале­за,
Кое­го он умерт­вил, — и рука­ми и телом огро­мен.
Воз­рас­том был уж не юно­ша он, но еще и не ста­рец:
465 Силен по-юно­му был; а вис­ки седи­ной уж пест­ре­ли.
Шле­мом сво­им и щитом, сво­ей македон­ской кра­су­ясь
Пикой, лицом обра­тясь к обо­им враж­дую­щим ста­нам,
Вот он ору­жьем потряс и, по-кон­ски про­шед­шись по кру­гу,
Бро­сил такие сло­ва, гор­де­ли­вый, в пустое про­стран­ство:
470 “Я ли, Кенида, тебя потерп­лю? Век жен­щи­ной будешь,
Преж­ней Кенидою ты для меня. Тебя не сму­ща­ет
Про­ис­хож­де­нье твое? Поза­бы­ла, за дело какое
Ты, как награ­ду, муж­ской полу­чи­ла обман­чи­вый образ?
Вспом­ни, кем ты роди­лась и что испы­та­ла. Иди же,
475 Сядь за кор­зин­ку свою; знай паль­цем вер­ти вере­тен­це, —
Бит­вы муж­чи­нам оставь!” Пока гово­рил он так дерз­ко,
В беге рас­тя­ну­тый бок Кеней разо­рвал ему дротом
В месте, где муж соче­тал­ся с конем: и завыл он от боли,
В лик без забра­ла копьем он филей­ско­го юно­шу ранит;
480 Но отско­чи­ло копье, как гра­ди­ны ска­чут от кров­ли
Иль если камеш­ком кто в играль­ную кинул лопат­ку.
Вот под­сту­па­ет кен­тавр и пыта­ет­ся в бок его твер­дый
Меч свой вон­зить. Но мечу пре­граж­да­ет­ся в тело доро­га.
“Нет, не сбе­жишь ты! Падешь, середи­ной меча пере­руб­лен,
485 Коль ост­рие при­ту­пи­лось!” — ска­зал и меч направ­ля­ет
Наис­кось, сам же вра­га захва­тил уже длин­ной рукою.
Гром­ко удар засто­нал, слов­но было из мра­мо­ра тело,
И раз­ле­те­лось в кус­ки лез­виё, об шею уда­рясь.
И, удив­лен­но­му дав насмот­реть­ся на здра­вые чле­ны, —
490 “Ну-ка, — про­мол­вил Кеней, — о твои теле­са испы­та­ем
Наше ору­жье!” — и вмиг в пле­чо свой меч смер­то­нос­ный
До руко­я­ти вон­зил и в мясе задви­гал всле­пую:
Руку не раз повер­нул и рана­ми рану умно­жил.
Вот, во весь голос кри­ча, полу­зве­ри бро­са­ют­ся, рья­ны,
495 Копья свои на него одно­го направ­ля­ют и мечут.
Копья, отпря­нув, лежат. Невредим под уда­ра­ми все­ми,
Не окро­вав­лен ничуть пре­бы­ва­ет Кеней эла­те­ец.
Делом невидан­ным все пора­жа­ют­ся. “Стыд нам вели­кий! —
Так вос­кли­ца­ет Моних. — Мы — народ — одно­му под­да­ем­ся, —
500 Муж он, и то не совсем; пусть муж; но в сла­бо­сти нашей
Ста­ли мы тем, чем он был. На что нам тела вели­ка­нов?
Силы двой­ные к чему? И то, что двой­ная поро­да
В нас мощ­ней­шие два суще­ства воеди­но свя­за­ла?
Нет, не боги­ня нам мать, и отец не Икси́он, кото­рый
505 Столь был велик, что надеж­ды свои про­сти­рал на Юно­ну
Выш­нюю. Мы же, к сты­ду, под­да­ем­ся вра­гу-полу­му­жу!
Кам­ни, ство­лы на него гро­мозди­те и целые горы!
Двинь­те леса на него, заду­ши­те живу­чую душу!
Лес пусть сда­вит гор­тань: пусть раны бре­мя заме­нит!” —
510 Мол­вил и, ствол увидав, безум­ною силою Авст­ра
Сва­лен­ный, взял и его в про­тив­ни­ка мощ­но­го бро­сил.
То был при­мер осталь­ным. В корот­кое вре­мя лишен был
Офрис дере­вьев сво­их, Пели­он — без тени остал­ся.
Страш­ным при­дав­лен хол­мом, Кеней под гру­зом дере­вьев
515 Борет­ся, бешен­ства полн, и дубы, сам ими зава­лен,
Дер­жит на креп­ких пле­чах. Но, лицо закры­вая и темя,
Тяжесть рос­ла, и уже не хва­та­ло про­сто­ра дыха­нью, —
Он меж­ду тем осла­бел; не раз при­под­нять­ся пытал­ся, —
Но пона­прас­ну, — и лес, на него пона­кидан­ный, сбро­сить.
520 Дви­гал­ся лес меж­ду тем; так Иды — что вон, перед нами —
При коле­ба­ньях зем­ли потря­са­ют­ся скло­ны кру­тые.
Но неиз­ве­стен исход: уве­ря­ли иные, что тело,
Сверг­ну­то гру­зом лесов, опу­сти­лось в пустоты Аида.
То отри­цал Амни­кид: он видел, как жел­тая пти­ца
525 Вышла из груды дерев и в возду­хе чистом исчез­ла, —
Видел ту пти­цу тогда я в пер­вый раз и послед­ний.
Тут, созер­цая ее, летев­шую тихо над ста­ном,
Хло­па­ньем кры­льев сво­их широ­ко огла­шая окру­гу,
Мопс, оди­на­ко­во вслед и гла­за­ми несясь и душою,
530 Про­го­во­рил: “О, при­вет, про­слав­ле­ние рода лапи­фов!
Муж вели­чай­ший Кеней — а теперь небы­ва­лая пти­ца!”
Вери­ли все, ибо он так ска­зал. Скорбь гнев подо­гре­ла.
Тяж­ко нам было сне­сти, что от столь­ких вра­гов постра­дал он,
И лишь тогда обаг­рять пере­ста­ли мы кро­вью желе­зо,
535 Как умерт­ви­ли мы часть, часть — бег­ство и ночь уда­ли­ли».
Так гово­рил о боях лапи­фов с кен­тав­ра­ми Нестор.
А Тле­по­лем огор­чил­ся, что тот поза­был про Алкида;
Пере­не­сти мол­ча­ли­во не мог он доса­ды и мол­вил
Так: «Уди­ви­тель­но мне, что дела Гер­ку­ле­со­вой сла­вы,
540 Ста­рец, ты замол­чал! Меж тем мне рас­ска­зы­вал часто
Сам мой роди­тель, как он одо­лел туче­род­ных». На это
Груст­но пило­сец в ответ: «Зачем вспо­ми­нать понуж­да­ешь
Беды мои, ожив­лять смяг­чен­ное го́дами горе
И откры­вать, как отца тво­е­го, постра­дав, нена­ви­жу?
545 Боги! Дея­нья его пре­взо­шли веро­я­тье всем миром
Он по заслу­гам ценим, — я их отри­цать пред­по­чел бы!
Но Деи­фо­ба ведь мы или Полидо­ман­та не хва­лим, —
Гек­то­ра даже, — вра­гу рас­то­чать кто станет хва­ле­нья?
Твой ведь когда-то отец кре­пост­ные Мес­се­нии сте­ны
550 Срыл, он Элиду и Пил — непо­вин­ные гра­ды — раз­гро­му
Пре­дал; он меч и огонь в мой дом к роди­мым пена­там
Внес; о дру­гих умол­чу, кото­рых сгу­бил он; две­на­дцать
Было нас всех у Нелея сынов, — моло­де­жи отбор­ной, —
Все от уда­ров руки Гер­ку­ле­со­вой пали — две­на­дцать,
555 Кро­ме меня. Что дру­гих победил он, то было понят­но;
Пери­к­ли­ме­на лишь смерть пора­зи­тель­на; мог по жела­нью
Обли­ки он изме­нять и в преж­ние вновь воз­вра­щать­ся, —
Так соиз­во­лил Неп­тун, осно­ва­тель Неле­е­ва рода.
Пери­к­ли­мен, испы­тав пона­прас­ну раз­лич­ные виды,
560 В пти­цу себя обра­тил, кото­рая в согну­тых лапах
Мол­нии дер­жит небес и любез­на вла­ды­ке бес­смерт­ных.
Сред­ства­ми поль­зу­ясь пти­цы, кры­ла­ми и загну­тым клю­вом,
Крю­чья­ми ост­рых ког­тей тер­зал он лицо чело­ве­ка.
Целясь в него, натя­нул тирин­фя­нин лук свой, чрез­мер­но
565 Мет­кий, и там в обла­ках несу­ще­го лег­ким паре­ньем
Тело свое в высо­те, у нача­ла кры­ла пора­жа­ет.
Рана ничтож­на была. Но, ране­ньем разо­рва­ны, мыш­цы
Осла­бе­ва­ют, уж нет ни дви­же­нья, ни силы в поле­те.
Пада­ет на зем­лю он, кры­лом иска­ле­чен­ным воздух
570 Не в состо­я­нье забрать. Стре­ла, что впи­лась неглу­бо­ко,
Вдав­ле­на в мясо была всем гру­зом упав­ше­го тела,
По вер­ху боком прой­дя, пока­за­лась сле­ва из глот­ки.
И неужель тво­е­го Гер­ку­ле­са я дол­жен дея­нья
Сла­вить еще, о родос­ских судов пред­во­ди­тель пре­крас­ный?
575 Зна­чит, не ина­че я, как мол­ча­ньем об этих дея­ньях
Бра­тьев сво­их ото­мщу. Но с тобою креп­ка моя друж­ба».
Сла­до­сти пол­ные так Нелида уста заклю­чи­ли.
Толь­ко лишь ста­рец замолк, вновь Вак­хом напол­ни­ли чаши,
С лож потом под­ня­лись; ночь про­чую сну посвя­ти­ли.
580 Бог меж тем, чье копье управ­ля­ет мор­ски­ми вол­на­ми,
Серд­цем отцов­ским болел, что сын в Сфе­не­ле­иду-пти­цу
Был пре­вра­щен, и жесто­ко­го стал нена­видеть Ахил­ла, —
Боль­ше обыч­но­го гнев пита­ет, памят­лив креп­ко.
Целых два пяти­ле­тья про­шло, как вой­на про­дол­жа­лась,
585 И обра­тил­ся он так к длин­но­вла­со­му богу-смин­фей­цу:
«О милей­ший из всех сыно­вей гром­ко­звуч­но­го бра­та,
Ста­вив­ший вме­сте со мной вкруг Трои ненуж­ные сте­ны!
Иль, на эти, упасть обре­чен­ные, глядя твер­ды­ни,
Ты не вздох­нул? Иль тебе не при­скорб­но, что тыся­чи пали
590 Храб­рых защит­ни­ков их? Иль еще — все дру­гое миную —
Гек­то­ра тень не вста­ет, про­вла­чен­но­го вкруг Или­о­на?
Самый же лютый меж тем, самой кро­во­жад­нее бра­ни,
Жив и доныне Ахилл, разо­ри­тель нам обще­го дела?
Толь­ко он мне попа­дись, — у меня он узнал бы, что́ может
595 Этот трезу­бец! Но раз уж сой­тись не дано мне вплот­ную
С недру­гом, ты погу­би его тай­ной стре­лою неждан­но!»
Тот согла­сил­ся. И вот, сво­е­му и Неп­ту­но­ву чув­ству
Одно­вре­мен­но слу­жа, за обла­ком скры­тый Дело­сец
В стан или­он­ский при­шел и видит, что в гуще сра­же­нья
600 Ред­кие стре­лы свои в нико­му не извест­ных ахей­цев
Мечет Парис. Объ­явил себя бог и мол­вил: «Что́ тра­тишь
Стре­лы на низ­кую кровь? Коль полн ты заботы о близ­ких, —
Так обра­тись на Ахил­ла, отмсти за погуб­лен­ных бра­тьев!»
Мол­вил, а сам ука­зал на Пелида, кото­рый желе­зом
605 Рушил тро­ян­цев ряды, повер­нул его лук на героя,
Вер­ным смер­тель­ным стре­лам направ­ле­нье давая дес­ни­цей.
Еже­ли ста­рец При­ам, опла­кав Гек­то­ра, ведал
Радость, то в этот лишь миг! Ахилл, победи­тель столь мно­гих!
Роб­кий тебя победил похи­ти­тель супру­ги-гре­чан­ки!
610 Если тебе на роду было пасть под жен­ским уда­ром,
То пред­по­чел бы ты смерть от дву­кры­лой стре­лы Фер­мо­дон­та.
Вот уже, тре­пет тро­ян, кра­са и защи­та пеласгов,
Внук Эака, герой, не ведав­ший рав­но­го в сечах, —
В пла­ме­ни. Воору­жил его бог, и сжег его он же.
615 Пеп­лом он стал, и оста­лось уже от героя Ахил­ла
Малая толи­ка, чем едва бы напол­ни­лась урна.
Сла­ва, одна­ко, жива и собою весь мир напол­ня­ет.
Мера такая ему соот­вет­ст­ву­ет, в этом вели­чье
Стал несрав­не­нен Пелид и пучин не зна­ет Аида.
620 Щит его спор воз­будил, по нему дога­дать­ся ты мог бы,
Чьим был он рань­ше щитом. О доспе­хе сра­зи­лись доспе­хи.
Тре­бо­вать щит ни Тидид, ни Аянт Оиле­ев не сме­ют,
Млад­ший не сме­ет Атрид, ни стар­ший боя­ми и веком.
Так­же никто из дру­гих; и толь­ко лишь сын Тела­мо­на
625 С сыном Лаэр­та одни уве­рен­но ищут награ­ды.
Но от себя откло­нил Тан­та­лид затруд­не­нье и зависть:
Всем он аргос­ским вождям при­ка­зал в середине их ста­на
Сесть и пере­дал им обсуж­де­ние сорев­но­ва­нья.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2. Над хол­мом, на кото­ром лишь зна­чи­лось имя… — это так назы­вае­мый «кенотаф», моги­ла без тела умер­ше­го.
  • 5похи­тив супру­гу… — Еле­ну, жену Мене­лая.
  • 10. Авлида — гавань в Бео­тии у Эвбей­ско­го про­ли­ва, откуда гре­ки долж­ны были отпра­вить­ся под Трою.
  • 13. Данай­цы — обыч­ное назва­ние гре­ков у Гоме­ра.
  • 19. Фесто­ра сын — про­ри­ца­тель Кал­хас.
  • 28. Дева-боги­ня — Диа­на.
  • 30. Царь — Ага­мем­нон, пред­во­ди­тель гре­ков, отец Ифи­ге­нии.
  • 68. Про­те­си­лай — вождь фес­са­лий­цев из горо­да Фила­ки.
  • 70. Фри­гий­цы — тро­яне.
  • 71. Сигей­ский — тро­ян­ский, по мысу Сигею.
  • 74. Пели­он­ский — с горы Пели­он.
  • 108. Лир­несс — город в Мизии (в Малой Азии), откуда была родом плен­ни­ца Ахил­ла Бри­зе­ида.
  • 109. Фивы — город в Мизии.
  • 112. Телеф — мизий­ский царь, ранен­ный Ахил­ло­вым копьем и этим же копьем впо­след­ст­вии исце­лен­ный.
  • 145. Кик­но­во имя — т. е. «лебедь».
  • 210 сл. Гип­по­да­мия — жена сына Икси­о­на Пири­фоя, царя лапи­фов. На сва­деб­ный пир Пири­фоя и Гип­по­да­мии были при­гла­ше­ны зна­ме­ни­тей­шие из кен­тав­ров (туче­род­ных зве­рей), рож­ден­ных, по мифу, из тучи.
  • 537. Тле­по­лем — сын Алкида (Гер­ку­ле­са).
  • 547. Деи­фоб и Полида­мант — тро­ян­ские герои.
  • 581. Сын — Кикн. Сфе­не­ле­ида-пти­ца — см. II. 367, о дру­гом Кикне, сыне Сфе­не­ла.
  • 585. Смин­фе­ец — один из эпи­те­тов Апол­ло­на, еще не полу­чив­ший объ­яс­не­ния; так назы­ва­ет­ся он в «Илиа­де» (I, 39 — «Смин­фей» а пере­во­де Гнеди­ча).
  • 611. Фер­мо­дон­та — т. е. от руки ама­зон­ки.
  • 612. Защи­та пеласгов — т. е. гре­ков.
  • 622. Тидид — Дио­мед.
  • 623. Млад­ший Атрид — Мене­лай.
  • 624. Сын Тела­мо­на — сала­мин­ско­го царя. Аянт, двою­род­ный брат Ахил­ла. Аянт Оиле­ев (в ст. 622) — вождь локрий­цев, менее зна­ме­ни­тый.
  • 625. Сын Лаэр­та — Одис­сей (Улисс).
  • 626. Тан­та­лид — пото­мок Тан­та­ла, Ага­мем­нон.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010301 1260010302 1260010303 1303001013 1303001014 1303001015