Перевод с латинского С. В. Шервинского. Примечания Ф. А. Петровского.
К повествованьям таким Тритония слух преклонила, Песни сестер Аонид одобряла и гнев справедливый. «Мало хвалить, — подумалось ей, — и нас да похвалят! Без наказанья презреть не позволим божественность нашу». |
|
5 | В мысли пришла ей судьба меонийки Арахны. Богиня Слышала, что уступить ей славы в прядильном искусстве Та не хотела. Была ж знаменита не местом, не родом — Только искусством своим. Родитель ее колофонец Идмон напитывал шерсть фокейской пурпурною краской. |
10 | Мать же ее умерла, — а была из простого народа. Ровня отцу ее. Дочь, однако, по градам лидийским Славное имя себе прилежаньем стяжала, хоть тоже, В доме ничтожном родясь, обитала в ничтожных Гипепах. Чтобы самим увидать ее труд удивительный, часто |
15 | Нимфы сходилися к ней из родных виноградников Тмола, Нимфы сходилися к ней от волн Пактола родного. Любо рассматривать им не только готовые ткани, — Самое деланье их: такова была прелесть искусства! Как она грубую шерсть поначалу в клубки собирала, |
20 | Или же пальцами шерсть разминала, работала долго, И становилась пышна, наподобие облака, во́лна. Как она пальцем большим крутила свое веретенце, Как рисовала иглой! — видна ученица Паллады. Та отпирается, ей и такой наставницы стыдно. |
25 | «Пусть поспорит со мной! Проиграю — отдам что угодно». Облик старухи приняв, виски посребрив сединою Ложной, Паллада берет, — в поддержку слабого тела, — Посох и говорит ей: «Не все преклонного возраста свойства Следует нам отвергать: с годами является опыт. |
30 | Не отвергай мой совет. Ты в том домогаешься славы, Что обрабатывать шерсть всех лучше умеешь из смертных. Перед богиней склонись и за то, что сказала, прощенья, Дерзкая, слезно моли. Простит она, если попросишь». Искоса глянула та, оставляет начатые нити; |
35 | Руку едва удержав, раздраженье лицом выражая, Речью Арахна такой ответила скрытой Палладе: «Глупая ты и к тому ж одряхлела от старости долгой! Жить слишком долго — во вред. Подобные речи невестка Слушает пусть или дочь, — коль дочь у тебя иль невестка, |
40 | Мне же достанет ума своего. Не подумай, совета Я твоего не приму, — при своем остаюсь убежденье. Что ж не приходит сама? Избегает зачем состязанья?» Ей же богиня, — «Пришла!» — говорит и, образ старухи Сбросив, явила себя. Молодицы-мигдонки и нимфы |
45 | Пали пред ней. Лишь одна не трепещет пред нею Арахна. Все же вскочила, на миг невольным покрылось румянцем Девы лицо и опять побледнело. Так утренний воздух Алым становится вдруг, едва лишь займется Аврора, И чрез мгновение вновь бледнеет при солнца восходе. |
50 | Не уступает она и желаньем своим безрассудным Гибель готовит себе. А Юпитера дочь, не противясь И уговоры прервав, отложить состязанья не хочет. И не замедлили: вот по разные стороны стали, Обе на легкий станок для себя натянули основу. |
55 | Держит основу навой; станок — разделен тростниковым Бёрдом; уток уж продет меж острыми зубьями: пальцы Перебирают его. Проводя между нитей основы, Зубьями бёрда они прибивают его, ударяя. Обе спешат и, под грудь подпоясав одежду, руками |
60 | Двигают ловко, забыв от старания трудность работы. Ткется пурпурная ткань, которая ведала чаны Тирские; тонки у ней, едва различимы оттенки. Так при дожде, от лучей преломленных возникшая, мощной Радуга аркой встает и пространство небес украшает. |
65 | Рядом сияют на ней различных тысячи красок, Самый же их переход ускользает от взора людского. Так же сливаются здесь, — хоть крайние цветом отличны. Вот вплетаются в ткань и тягучего золота нити, И стародавних времен по ткани выводится повесть. |
70 | Марсов Тритония холм на Кекроповой крепости нитью Изображает и спор, как этой земле нарекаться. Вот и двенадцать богов с Юпитером посередине В креслах высоких сидят, в величавом покое. Любого Можно по виду признать. Юпитера царственен образ. |
75 | Бога морей явила она, как длинным трезубцем Он ударяет скалу, и уж льется из каменной раны Ток водяной: этим даром хотел он город присвоить. Тут же являет себя — со щитом и копьем заостренным; Шлем покрывает главу; эгида ей грудь защищает. |
80 | Изображает она, как из почвы, копьем прободенной, Был извлечен урожай плодоносной сребристой оливы. Боги дивятся труду. Окончанье работы — победа. А чтоб могла увидать на примере соперница славы, Что за награду должна ожидать за безумную дерзость, — |
85 | По четырем сторонам — состязанья явила четыре, Дивных по краскам своим, и фигуры людей поместила. Были в одном из углов фракийцы Гем и Родопа, Снежные горы теперь, а некогда смертные люди, — Прозвища вечных богов они оба рискнули присвоить. |
90 | Выткан с другой стороны был матери жалких пигмеев Жребий: Юнона, ее победив в состязанье, судила Сделаться ей журавлем и войну со своими затеять. Выткала также она Антигону, дерзнувшую спорить С вышней Юноной самой, — Антигону царица Юнона |
95 | Сделала птицей; не впрок для нее Илион оказался С Лаомедонтом отцом, и пришлось в оперении белом Аисту — ей — восхищаться собой и постукивать клювом. Угол оставшийся был сиротеющим занят Киниром. Храма ступени обняв, — родных дочерей своих члены! — |
100 | Этот на камне лежит и как будто слезами исходит. Ткани края обвела миротворной богиня оливой: Как подобало ей, труд своею закончила ветвью. А меонийки узор — Европа с быком, обманувшим Нимфу: сочтешь настоящим быка, настоящим и море! |
105 | Видно, как смотрит она на берег, покинутый ею, Как она кличет подруг, как волн боится коснуться, Вдруг подступающих к ней, и робко ступни поджимает. Выткала, как у орла в когтях Астерия бьется; Выткала Леду она под крылом лебединым лежащей. |
110 | Изобразила еще, как, обличьем прикрывшись сатира, Парным Юпитер плодом Никтеиды утробу наполнил; Амфитрионом явясь, как тобой овладел он, Алкмена; Как он Данаю дождем золотым, Асопиду — огнями, Как Деоиду змеей обманул, пастухом — Мнемозину. |
115 | Изобразила, как ты, о Нептун, в быка превратившись, Деву Эолову взял, как, вид приняв Энипея, Двух Алоидов родил, как баран — обманул Бизальтиду. Кроткая Матерь сама, с золотыми власами из злаков, Знала тебя как коня; змеевласая матерь Пегаса |
120 | Птицею знала тебя, дельфином знала Меланта; Всем надлежащий им вид придала, и местности тоже. Изображен ею Феб в деревенском обличии; выткан С перьями ястреба он и с гривою льва; показала, Как он, явясь пастухом, обманул Макарееву Иссу; |
125 | Как Эригону провел виноградом обманчивым Либер, И как Сатурн — жеребец — породил кентавра Хирона. Край же ткани ее, каймой окружавшийся узкой, Приукрашали цветы, с плющом сплетенные цепким. И ни Паллада сама не могла опорочить, ни зависть |
130 | Дела ее. Но успех оскорбил белокурую Деву: Изорвала она ткань — обличенье пороков небесных! Бывшим в руках у нее челноком из киторского бука Трижды, четырежды в лоб поразила Арахну. Несчастья Бедная снесть не могла и петлей отважно сдавила |
135 | Горло. Но, сжалясь, ее извлекла из веревки Паллада, Молвив: «Живи! Но и впредь — виси, негодяйка! Возмездье То же падет, — чтобы ты беспокоилась и о грядущем, — И на потомство твое, на внуков твоих отдаленных». И, удаляясь, ее окропила Гекатиных зелий |
140 | Соком, и в этот же миг, обрызганы снадобьем страшным, Волосы слезли ее, исчезли ноздри и уши, Стала мала голова, и сделалось крохотным тело. Нет уже ног, — по бокам топорщатся тонкие ножки; Все остальное — живот. Из него тем не менее тянет |
145 | Нитку Арахна — паук продолжает плести паутину.
Лидия в трепете вся. О случившемся слух по фригийским |
150 | Не научило ее наказанье землячки Арахны Высшим богам уступать и быть в выраженьях скромнее. Многим гордиться могла. Однако ни мужа искусство, Ни благородная кровь, ни мощность обширного царства Любы так не были ей, — хоть было и это ей любо, — |
155 | Сколь сыновья с дочерьми. Счастливейшей матерью можно Было б Ниобу назвать, коль себя не сочла б таковою Как-то Тиресия дочь, владевшая даром прозренья, Манто, по улицам шла и, божественной движима силой, Провозглашала: «Толпой, Исмениды, ступайте, несите |
160 | Ладан Латоне скорей и обоим, Латоной рожденным, С благочестивой мольбой! Вплетите в волосы лавры! Ибо Латона сама моими глаголет устами!» Внемлют ей дочери Фив, чело украшают листвою И на священный алтарь моленья приносят и ладан. |
165 | Вот горделиво идет с толпой приближенных Ниоба, Золотом пышно блестя, во фригийские ткани вплетенным, — Даже и в гневе своем прекрасна и, волосы вскинув, Что ниспадали к плечам, величавой своей головою, Остановилась и, всех обведя своим взором надменным, — |
170 | «Что за безумье? — кричит, — предпочесть понаслышке известных — Зримым воочью богам? Почему алтарями Латону Чтут, а мое божество — без курений? Родитель мой — Тантал, Он же единственным был допущен до трапезы Вышних. Матерь — Плеядам сестра; мне дед Атлант величайший, |
175 | Что на могучем хребте равновесье небесное держит, Сам Юпитер мне дед. Но им я горжусь и как свекром. Фригии все племена предо мною трепещут; держава Кадма под властью моей; возведенная струнами крепость Мужа, с народом ее, — в его и в моем управленье. |
180 | В доме, куда бы я взор ни направила, всюду встречаю Всяких обилье богатств. К тому же достойна богини Прелесть лица моего. Семерых дочерей ты причисли, Юношей столько ж, а там и зятьев и невесток не меньше. Так вопрошайте ж, на чем моя утверждается гордость! |
185 | Не понимаю, как вы порожденную Кеем-титаном Смеете мне предпочесть — Латону, которой для ро́дов Даже великой землей в ничтожном отказано месте. Небо, земля и вода — все вашу отвергло богиню. В мире скиталась, пока над блуждавшей не сжалился Делос: |
190 | “Странницей ты по земле блуждаешь, я же — по морю”, — Остров сказал и приют неустойчивый ей предоставил. Стала там матерью двух: то детей моих часть лишь седьмая! Счастлива я: кто бы стал отрицать? И счастливой останусь. Кто усомнится? Меня обеспечило чад изобилье. |
195 | Так я могуча, что мне повредить не в силах Фортуна. Если и много возьмет, то более всё же оставит. Так я богата, что страх мне уже неизвестен. Представьте, Что из толпы своих чад кого-нибудь я и лишилась; Но, обездолена так, до двоих я не снижусь, — а двое — |
200 | Вся у Латоны толпа; не почти ли бездетна Латона? Прочь разойдитесь! Алтарь покиньте! С волос поснимайте Лавры!» Снимают венки, покидают жертвы, не кончив, И — то дозволено им! — небожителей шепотом славят. Возмущена тут богиня была и с высокой вершины |
205 | Кинфской с речью такой к своим близнецам обратилась: «Вот я, родившая вас, появлением гордая вашим, — Кроме Юноны, других не ниже богиня, — сомненье Вижу, богиня ли я?! Алтари у меня отнимают, Чтимые веки веков, — от вас жду помощи, дети! |
210 | Это не все еще зло. Танталида к печальному делу Брань добавила: вас поставить осмелилась ниже Собственных чад; и меня — то с нею да будет! — бездетной Смела назвать, — ведь язык у нее от отца негодяя!» Намеревалась мольбы тут добавить Латона, но молвил |
215 | Феб: «Перестань говорить! замедляешь ты жалобой кару». То же и Феба рекла, и, быстро по воздуху спрянув, Кадмова града они, под облаком скрыты, достигли. Гладкое было у стен широкое поле. Всечасно Кони топтали его Колесницы во множестве также. |
220 | Твердых удары копыт размягчали на поприще почву. Вот из могучих сынов Амфиона иные садятся На горделивых коней, чьи спины алеют багрянцем Тирским, и в руки берут отягченные златом поводья. Вот между ними Исмен, — что первой матери мукой |
225 | Некогда был, — меж тем, как он правит по кругу привычным Бегом коня своего и смиряет вспененную морду, — «Горе мне!» — вскрикнул: уже впилась стрела в середину Груди его, и, рукой умирающей повод покинув, Сник постепенно Исмен с плеча лошадиного на бок. |
230 | Рядом с ним ехавший, стрел услыхав бряцанье в колчане, Вмиг натянул поводья Сипил, — так кормчий пред бурей, Тучу завидя, спешит; наставляет полотна, бессильно Свисшие, чтобы поймать малейшие воздуха струи. Вмиг натянул… но едва натянул он поводья, настигнут |
235 | Был неминучей стрелой; трепеща, она сзади вонзилась В шею ему, и торчит наконечник железный из горла. Сам он, как был, наклонясь через шею крутую и гриву, Наземь скатился, и кровь запятнала горячая землю. Вот и несчастный Федим, и, названный именем деда, |
240 | Тантал, обычный свой труд завершив и тело натерши Маслом, вступили в борьбу, — подходящее юности дело. И уж сплетались они, борясь друг с другом, грудь с грудью, Тесным узлом; как вдруг, с натянутой пущена жилы, Братьев пронзила стрела сплетенными, так, как стояли. |
245 | И застонали зараз и зараз согбенные мукой Наземь сложили тела; зараз и последние взоры Вскинули, лежа уже, и вместе дух испустили. То увидал Алфенор; и, до крови в грудь ударяя, К ним поспешает, — обняв, их к жизни вернуть, охладевших. |
250 | Но упадает и сам при свершении долга: Делиец В грудь глубоко его смертоносным пронзает железом. А как стрелу извлекли, на конце крючковатом достали Легкого часть, а душа излетела с кровавой струею. Отрок меж тем Дамасихтон двойной был раною ранен, |
255 | А не одной. Удар под самой икрою пришелся В месте, где мягким узлом под коленом сплетаются жилы. Но, между тем как стрелу он пытался смертельную вырвать, В горло вторая ему вонзилась по самые перья. Вытолкнул крови напор стрелу, и кверху из раны |
260 | Прянула и, далеко полетев, прорезала воздух. Илионей, оставшись один, напрасно с мольбою Руки меж тем воздевал: «О боги, о все без различья!» — Молвил, не зная о том, что молиться не всем надлежало, — «Сжальтесь!» — и тронут был Феб-луконосец, хотя невозможно |
265 | Было стрелу возвратить. Погиб он, однако, от раны Легкой: в сердце его стрела не глубоко вонзилась. Слух о беде, и народная скорбь, и домашних рыданья Вскоре уверили мать в нежданно постигшем крушенье, И удивляться смогла и гневаться, как же дерзнули |
270 | Боги такое свершить — что столь права их велики! Вот и отец Амфион, грудь острым железом пронзивши, Умер, горе свое одновременно с жизнью окончив. О, как Ниоба теперь отличалась от прежней Ниобы, Что от Латониных жертв недавно народ отвращала |
275 | Или когда среди города шла, выступая надменно, Всем на зависть своим! А теперь ее враг пожалел бы. К хладным припала телам; без порядка она расточала Всем семерым сыновьям на прощанье свои поцелуи. К небу от них подняла посиневшие руки и молвит: |
280 | «Горем питайся и гнев насыщай слезами моими. Зверское сердце насыть! И меня на семи погребеньях Мертвой несут. Победив, торжествуй надо мною, врагиня! Но почему — победив? У несчастной больше осталось, |
285 | Чем у счастливой тебя. Семерых схоронив — побеждаю». Молвила, но уж звенит тетива на натянутом луке: Кроме Ниобы одной, окружающих всех устрашила. Та же от горя смела. Стояли в одеждах печали Около братских одров распустившие волосы сестры, |
290 | Вот из толпы их одна, стрелу извлекая из тела, К брату своим побледневшим лицом, умирая, склонилась. Вот, несчастливицу мать пытаясь утешить, другая Смолкла внезапно и смерть приняла от невидимой раны, Губы тогда лишь сомкнув, когда испустила дыханье. |
295 | Эта, пытаясь спастись, вдруг падает; та умирает, Пав на сестру; та бежит, а эта стоит и трепещет. Смерть шестерых отняла, — от разных погибли ранений, Лишь оставалась одна: и мать, ее всем своим телом, Всею одеждой прикрыв, — «Одну лишь оставь мне, меньшую! |
300 | Только меньшую из всех прошу! — восклицает. — Одну лишь!» Молит она: а уж та, о ком она молит, — погибла… Сирой сидит, между тел сыновей, дочерей и супруга, Оцепенев от бед. Волос не шевелит ей ветер, Нет ни кровинки в щеках; на лице ее скорбном недвижно |
305 | Очи стоят; ничего не осталось в Ниобе живого. Вот у нее и язык с отвердевшим смерзается нёбом; Вот уже в мышцах ее к напряженью пропала способность, Шея не гнется уже, не в силах двинуться руки, Ноги не могут ступить, и нутро ее все каменеет. |
310 | Плачет, однако, и вот, окутана вихрем могучим, Унесена в свой отеческий край. На горной вершине Плачет: поныне еще источаются мрамором слезы. Тут устрашаются все очевидностью божьего гнева, — |
315 | Жертвы неся на алтарь разрешившейся двойней богини. И, как всегда, о былом вспоминают в связи с настоящим. Молвил один: «Полей плодородных ликийских насельцы Тоже, Латону презрев, не остались когда-то без кары. Мало известно о том, — они были незнатные люди, — |
320 | Но удивительно все ж. Я озеро видел и место, Чудом известное тем. Меня мой отец престарелый, — Сам уж ходить он не мог, — послал отвести туда стадо Лучших отборных коров, в провожатые дав мне ликийца, Местного жителя. С ним выбираем мы пастбище вместе; |
325 | Видим меж тем: посреди озерка, почерневший от угля Жертв, выступает алтарь, тростником окруженный дрожащим. Стал и шепотом: “Будь ко мне благосклонна!” — промолвил Мой провожатый, и я: “Будь ко мне благосклонна!” — промолвил. Спрашивал я между тем, чей жертвенник — Фавна, наяд ли, |
330 | Местного ль бога, — и вот что тамошний передал житель: “Юноша, этот алтарь — не горного бога обитель. Жертвенник той посвящен, которой царица супруга Все заказала моря; лишь Делос блуждающий принял Странницу, — в те времена сам плавал он, остров подвижный. |
335 | Там-то Латона легла под Палладиным древом и пальмой И породила на свет неугодную мачехе двойню. И побежала опять от Юноны родильница, молвят, К груди прижавши, детей — бессмертных чету! — уносила. В Ликию вскоре придя, — где явилась Химера, — под тяжким |
340 | Зноем, палившим поля, трудом утомленная долгим, Солнцем сожженная, пить захотела беглянка-богиня, — Жадно меж тем молоко из грудей сосали младенцы. Вдруг озерко с необильной водой в глубине увидала Дола; жители сел ветвистую там добывали |
345 | Вербу и гибкий тростник с любезной болотам осокой. Вот подошла и, колена согнув, опустилась Латона Наземь, стремясь почерпнуть студеной струи и напиться. Сельский народ не велит. К ним так обратилась богиня: «Как же воды не давать? Достояние общее — воды. |
350 | В собственность воздух не дан никому от природы, ни солнце, Ни водяные струи; у народного я достоянья! Все же дать мне воды на коленях прошу; не пришла я Этой водой омывать свое истомленное тело, — Только напиться хочу. Нет влаги в устах говорящей, |
355 | И пересохла гортань, в ней голос; насилу проходит. Нектаром будет глоток мне воды; я уверена, жизнь он Мне возвратит: озерной струей вы мне жизнь даровали б. Вы пожалейте и их, которые тянут ручонки С груди моей!» И как раз тянулись ручонками дети. |
360 | Тронуть кого б не могли богинины кроткие речи? Все же молящей они запрещать продолжают, к тому же — Ежели прочь не уйдет — угрожают, ругаясь вдобавок. Мало того: ногами они и руками взмутили Озеро, с самого дна они подняли тину, нарочно |
365 | В воду туда и сюда с намереньем прыгая злостным. Жажду гнев одолел: дочь Кея теперь уж не молит Их, недостойных, и слов, для богини чрезмерно смиренных, Не повторяет уже. Вот, к звездам руки подъемля, Молвит: «Будете жить вы вечно в озере этом!» |
370 | Воля богини сбылась; им нравится быть под водою, То в глубину озерка всем телом своим погружаться, То выступать головой; то по водной поверхности плавать, Или сидеть иногда на прибрежии озера, или В омут студеный нырять. Доныне они упражняют |
375 | В брани свой гнусный язык и, всякую совесть откинув, Хоть и сидят под водой, и там все тщатся злословить. Хриплым голос их стал: надувается вспухшая шея; Сроду широкие рты от брани еще растянулись; Головы с телом слились, а шея как будто исчезла; |
380 | Спинка у них зелена, а живот — часть главная — белый. В тинистом омуте, — род новоявленный, — скачут лягушки!”» Только один рассказал, как ликийского племени люди |
385 | Был им наказан. «За что с меня ты меня же сдираешь?» — Молвит. «Эх, правда, — кричит, — не стоило с флейтою знаться!» Так он взывал, но уж с рук и с плеч его содрана кожа. Раною стал он сплошной. Кровь льется по телу струями, Мышцы открыты, видны; без всяких покровов трепещут |
390 | Жилы, биясь; сосчитать нутряные все части возможно, И обнажились в груди перепонок прозрачные пленки. Пролили слезы о нем деревенские жители, фавны — Боги лесов, — и Олимп, знаменитый уже, и сатиры — Братья, и нимфы, и все, кто тогда по соседним нагорьям |
395 | Пас рудоносных овец иль скотины стада круторогой, Залили вовсе его, а земля увлажненная слезы Тотчас в себя вобрала и впитала в глубинные жилы; В воды потом превратив, на вольный их вывела воздух. Вот он, в крутых берегах устремляясь к жадному морю, |
400 | Марсия имя хранит, из фригийских потоков светлейший.
После рассказов таких народ возвращается снова |
405 | С груди в печали совлек, слоновая кость показалась. С правым плечом при рожденье оно одинаково было Цветом, из плоти, как то; но руками отцовскими члены Были разрублены; вновь, говорят, их составили боги. Все их нашли, и лишь там, где сходится с краем ключицы |
410 | Шея, была пустота; взамен нехватающей части Вставили кость; и опять оказался в целости Пелоп. Знатные люди — родня — собираются; ближние грады |
415 | И Калидон, до тех пор еще гневной Диане противный, Медью богатый Коринф, плодородный предел — Орхомены, Патры и град небольшой — Клеоны с Мессеною гордой, Пилос Нелеев; в те дни не Питфеево царство — Трезены, Много других городов, двуморским замкнутых Истмом, |
420 | И в стороне от него, обращенных к двуморскому Истму. Кто бы поверил тому? Вы одни не явились, Афины! Долг помешала свершить им война: подвезенные с моря Варваров диких войска мопсопийским стенам угрожали. Царь фракийский Терей с приведенным на помощь отрядом |
425 | Их разгромил и победой обрел себе славное имя. С ним, изобильным землей, и богатством, и силой живою, Происходящим к тому ж от Градива, тогда породнился Царь Пандион, ему Прокну отдав; но ни брачной Юноны, Ни Гименея, увы, не видали у ложа, ни Граций. |
430 | Нет, Эвмениды для них погребальное пламя держали, Нет, Эвмениды постель постилали для них, и, зловеща, К кровле припала сова и над брачным сидела покоем. Через ту птицу Терей и Прокна супругами стали, Через ту птицу — отцом и матерью. Их поздравляла |
435 | Фракия, да и они воссылали богам благодарность. В дни же, когда отдана была дочь Пандиона владыке Славному и родился сын И́тис — объявлен был праздник. Не угадать, что на пользу пойдет! И год уже пятый В вечной смене Титан довел до осеннего срока. |
440 | К мужу ласкаясь, тогда промолвила Прокна: «О, если Только мила я тебе, отпусти повидаться с сестрою, Иль пусть приедет сестра! Что скоро домой возвратится, Тестю в том слово ты дай, — мне ценным будет подарком, Ежели дашь мне сестру повидать». Он дает повеленье |
445 | В море спустить корабли, с парусами и веслами, в гавань Кекропа входит Терей, к берегам уж причалил Пирея. Вот повстречались они, и тесть ему правой рукою Правую жмет; при знаках благих вступают в беседу. Стал излагать он прибытия цель, порученье супруги, |
450 | Он обещанье дает, что гостья воротится скоро. Вот Филомела вошла, блистая роскошным нарядом, Больше блистая красой. Обычно мы слышим: такие В чаще глубоких лесов наяды с дриадами ходят, Если им только придать подобный убор и одежды. |
455 | И загорелся Терей, увидевши деву, пылает, — Словно бы кто подложил огня под седые колосья Или же лист подпалил и сено сухое в сеннице. Дева прекрасна лицом. Но царя прирожденная мучит Похоть; в тех областях население склонно к Венере. |
460 | Он сладострастьем горит, и ему и народу присущим. Страстно стремится Терей подкупить попечение служанок, Верность кормилицы; он прельстить дорогими дарами Хочет ее самое, хоть целым пожертвовать царством, Силой похитить ее и отстаивать после войною. |
465 | Кажется, нет ничего, на что бы захваченный страстью Царь не решился. В груди сдержать он не может пыланья. Медлить уж нет ему сил, возвращается жадной он речью К Прокниным просьбам, меж тем о своих лишь печется желаньях, — Красноречивым он стал от любви, когда неотступно |
470 | Больше, чем должно, просил, повторяя: так Прокна желает! Даже и плакал порой, — так будто б она поручала! Вышние боги, увы, — как много в груди человека Тьмы беспросветной! Терей, трудясь над своим злодеяньем, Все же как честный почтен и хвалим за свое преступленье. |
475 | Хочет того ж Филомела сама и, отцовские плечи Нежно руками обняв, поехать с сестрой повидаться Счастьем молит своим, но себе не на счастие молит! Смотрит Терей на нее и заране в объятьях сжимает. Видя лобзанья ее и руки вокруг шеи отцовой, — |
480 | Все как огонь смоляной, как пищу для страсти безумной Воспринимает; едва родителя дева обнимет, Хочет родителем быть, — и тогда он честнее не стал бы! Просьбой двойной был отец побежден. Довольна девица, Бедная, благодарит, не зная о том, что обоим |
485 | Радостный ныне успех погибелен будет, — обоим! Фебу немного трудов еще оставалось, и кони Стали уже попирать пространство наклонного неба. Царские яства на стол и Вакхову в золоте влагу Ставят; мирному сну предают утомленное тело. |
490 | Царь одризийский меж тем, хоть она удалилось, пылает К ней; представляет себе и лицо, и движенья, и руки, Воображает и то, что не видел, — во власти желаний Сам свой питает огонь, отгоняя волненьем дремоту. День наступил; и, пожав отъезжавшего зятя десницу, |
495 | Девушку царь Пандион поручает ему со слезами. «Дочь свою, зять дорогой, — побуждаем благою причиной, Раз таково дочерей и твое, о Терей, пожеланье, — Ныне тебе отдаю. И верностью, и материнской Грудью молю, и богами: о ней позаботься с любовью |
500 | Отчей и мне возврати усладу моей беспокойной Старости в срок: для меня — промедление всякое длинно; Ты поскорей и сама, — довольно с Прокной разлуки! — Если ты сердцем добра, ко мне возвратись, Филомела!» Так поручал он ее и дочь целовал на прощанье, |
505 | И порученьям вослед обильные капали слезы. Верности брал с них залог: потребовал правые руки, Соединил их, просил его дочери дальней и внуку Отчий привет передать и сказать, что крепко их помнит. Еле последнее смог он «прости» промолвить, со словом |
510 | Всхлипы смешавши, боясь души своей темных предчувствий. Лишь Филомела взошла на корабль расписной, и от весел Море в движенье пришло, и земли отодвинулся берег, Крикнул Терей: «Победил! со мною желанная едет!» В сердце ликует уже, наслажденья не может дождаться |
515 | Варвар, взоров своих с Филомелы на миг не спускает: Так похититель орел, Юпитера птица, уносит, В согнутых лапах держа, в гнездо свое горное — зайца; Пленник не может бежать, — добычей любуется хищник. Вот и закончился путь; суда утомленные снова |
520 | На побережье своем. Но царь вдруг дочь Пандиона В хлев высокий влечет, затененный лесом дремучим. Там, устрашенную всем, дрожащую бледную деву, В горьких слезах о сестре вопрошавшую, запер и тут же, Ей злодеянье раскрыв, — одну и невинную, — силой |
525 | Одолевает ее, родителя звавшую тщетно, Звавшую тщетно сестру и великих богов особливо. Дева дрожит, как овца, что, из пасти волка седого Вырвана, в страхе еще и себя безопасной не чует. Иль как голубка, своей увлажнившая перышки кровью, |
530 | Жадных страшится когтей, в которых недавно висела. Только очнулась, — и рвать разметенные волосы стала; Точно над мертвым, она себе руки ломала со стоном; Длани к нему протянув, — «О варвар, в деяньях жестокий! О бессердечный! Тебя, — говорит, — ни отца порученья, |
535 | Ни доброта его слез, ни чувство к сестре, ни девичья Даже невинность моя не смягчили, ни брака законы! Все ты нарушил. Сестры я отныне соперницей стала, Ты же — обеим супруг. Не заслужена мной эта мука. Что ты не вырвал души у меня, чтоб тебе, вероломный, |
540 | Злоумышленье свершить? Что меня не убил до ужасных Наших соитий? Тогда была б моя тень не повинна. Все ж, если Вышние зрят, что сталось, коль что-нибудь значат Чтимые боги и все не погибло со мною, заплатишь Карой когда-нибудь мне! Сама я, стыдливость откинув, |
545 | Дело твое оглашу: о, только нашлась бы возможность! В толпы народа пойду; и, даже в лесах запертая, Речью наполню леса, пробужу сочувствие в скалах! То да услышит Эфир и бог, коль есть он в Эфире!» Тут от подобных речей возбудился в жестоком владыке |
550 | Гнев, и не меньше был страх. Двойной побуждаем причиной, Высвобождает он меч из висящих у пояса ножен. Волосы девы схватив, загнув ей за спину руки, Узы заставил терпеть. Филомела подставила горло, — Только увидела меч, на кончину надеяться стала. |
555 | Но исступленный язык, напрасно отца призывавший, Тщившийся что-то сказать, насильник, стиснув щипцами, Зверски отрезал мечом. Языка лишь остаток трепещет, Сам же он черной земле продолжает шептать свои песни. Как извивается хвост у змеи перерубленной — бьется |
560 | И, умирая, следов госпожи своей ищет напрасно. Страшное дело свершив, говорят, — не решишься поверить!— Долго еще припадал в сладострастье к истерзанной плоти. Силы достало ему после этого к Прокне вернуться, — Та же, увидев его, о сестре вопрошала. Но стоны |
565 | Лживые он издает и сестры измышляет кончину. Было нельзя не поверить слезам. И Прокна срывает С плеч свой блестящий наряд с золотою широкой каймою. Черное платье она надевает, пустую гробницу Ставит и, мнимой душе вознося искупления жертву, |
570 | Плачет о смерти сестры, не такого бы плача достойной. Год завершая, уж бог двенадцать знаков объехал. Но Филомеле как быть? Побегу препятствует стража. Стены стоят высоки, из крепкого строены камня. О злодеянье немым не промолвить устам. Но у горя |
575 | Выдумки много, всегда находчивость в бедах приходит. Вот по-дикарски она повесила ткани основу И в белоснежную ткань пурпурные нити воткала, — О преступленье донос. Доткав, одному человеку Передала и без слов отнести госпоже попросила. |
580 | Этот же Прокне отнес, не узнав, что таит порученье. Вот полотно развернула жена государя-злодея, И Филомелы сестра прочитала злосчастную повесть, И — удивительно все ж! — смолчала. Скована болью Речь, языку негодующих слов недостало для жалоб. |
585 | Плакать себе не дает: безбожное с благочестивым Перемешав, целиком погружается в умысел мести. Время настало, когда тригодичные таинства Вакха Славят ситонки толпой; и ночь — соучастница таинств; Ночью Родопа звучит бряцанием меди звенящей. |
590 | Ночью покинула дом свой царица, готовится богу Честь по обряду воздать; при ней — орудья радений. На голове — виноград, свисает с левого бока Шкура оленья, к плечу прислоняется тирс легковесный. Вот устремилась в леса, толпой окруженная женщин, |
595 | Страшная Прокна с душой, исступленными муками полной, — Будто твоими, о Вакх! Сквозь чащу достигла до хлева, И, завывая, вопит «эво́э!», врывается в двери, И похищает сестру; похищенной, Вакховы знаки Ей надевает, лицо плющом ей закрыла зеленым |
600 | И, изумленную, внутрь дворца своего увлекает. Лишь поняла Филомела, что в дом нечестивый вступила, Бедную ужас объял, и страшно лицо побледнело. Прокна же, место найдя, снимает служения знаки И злополучной сестры застыдившийся лик открывает. |
605 | Хочет в объятиях сжать. Но поднять Филомела не смеет Взора навстречу, в себе соперницу сестрину видя. Лик опустила к земле и, призвав во свидетели Вышних, Клятву хотела принесть, что насилье виною позора, Но лишь рука у нее, — нет голоса. И запылала |
610 | Прокна, и гнева в себе уж не в силах сдержать. Порицая Слезы сестры, говорит: «Не слезами тут действовать надо, Нужен тут меч, иль иное найдем, что меча посильнее. Видишь, сама я на все преступленья готова, родная! Факелы я разожгу, дворец запалю государев, |
615 | В самое пламя, в пожар искусника брошу. Терея, Я и язык, и глаза, и члены, какими он отнял Стыд у тебя, мечом иссеку, и преступную душу Тысячью ран изгоню! Я великое сделать готова, — И лишь в сомнении — что?» Пока она так говорила, |
620 | Итис к матери льнул — и ее надоумил, что́ может Сделать она. Глядит та взором суровым и молвит: «Как ты похож на отца!» И уже не прибавив ни слова, Черное дело вершит, молчаливой сжигаема злобой. Но лишь приблизился сын, едва обратился с приветом |
625 | К матери, шею ее ручонками только нагнул он, Стал лишь ее целовать и к ней по-ребячьи ласкаться, Все же растрогалась мать, и гнев перебитый прервался, И поневоле глаза увлажнились у Прокны слезами. Но, лишь почуяв, что дух от прилившего чувства слабеет, |
630 | Снова от сына она на сестру свой взор переводит. И на обоих смотря очередно: «О, тронет ли лаской Он, — говорит, — коль она молчит, языка не имея? “Мать” — называет меня, но ты назовешь ли “сестрою”? В браке с супругом каким, посмотри ты, дочь Пандиона! |
635 | Ты унижаешь свой род: преступленье — быть доброй к Терею!» Миг — и сына влечет, как гигантская тащит тигрица Нежный оленихи плод и в темные чащи уносит. В доме высоком найдя отдаленное место, — меж тем как Ручки протягивал он и, уже свою гибель предвидя, — |
640 | «Мама! Мама!» — кричал и хватал материнскую шею, — Прокна ударом меча поразила младенца под ребра, Не отвратив и лица. Для него хоть достаточно было Раны одной, — Филомела мечом ему горло вспорола. Члены, живые еще, где души сохранялась толика, |
645 | Режут они. Вот часть в котлах закипает, другая На вертелах уж шипит: и в сгустках крови покои. Вот к какому столу жена пригласила Терея! И, сочинив, что таков обряд ее родины, в коем Муж лишь участник один, удалила рабов и придворных, |
650 | Сам же Терей, высоко восседая на дедовском кресле, Ест с удовольствием, сам свою плоть набивая в утробу. Ночь души такова, что, — «Пошлите за Итисом!» — молвит. Доле не в силах скрывать ликованья жестокого Прокна, — Вестницей жаждет она объявиться своей же утраты, — |
655 | «То, что зовешь ты, внутри у тебя!» — говорит. Огляделся Царь, вопрошает, где он. Вновь кличет, и вновь вопрошает. Но, как была, — волоса разметав, — при безумном убийстве, Вдруг Филомела внеслась и кровавую голову сына Кинула зятю в лицо: вовек она так не хотела |
660 | Заговорить и раскрыть ликованье достойною речью! И отодвинул свой стол с ужасающим криком фракиец. И змеевласых сестер зовет из стигийского дола. Он из наполненных недр — о, ежели мог бы он! — тщится Выгнать ужасную снедь, там скрытое мясо, и плачет, |
665 | И называет себя злополучной сына могилой! Меч обнажив, он преследовать стал дочерей Пандиона. Но Кекропиды меж тем как будто на крыльях повисли. Вправду — крылаты они! Одна устремляется в рощи, В дом другая, — под кров. И поныне знаки убийства |
670 | С грудки не стерлись ее: отмечены перышки кровью. Он же и в скорби своей, и в жажде возмездия быстрой Птицею стал, у которой стоит гребешок на макушке, Клюв же, чрезмерной длины, торчит как длинное древко; Птицы названье — удод. Он выглядит вооруженным. |
675 |
Это несчастье, не дав Пандиону познать долголетье, Раньше срока свело несчастливца к аидовым теням, Принял тогда Эрехтей управленье делами и скипетр, И неизвестно, — славней справедливостью был он иль войском. Он четырех породил сыновей и столько же рода |
680 | Женского; были из них две дочери равны красою. Кефал Эолов, тебя, о Прокрида, назвавши супругой, Счастье узнал. А Борею — Терей и фракийцы мешали; Бог был долго лишен любезной ему Орифи́и, Просьбам пока предпочесть не желал применение силы. |
685 | Но, как ни в чем не успел, надеясь на мягкость, в ужасный Гнев пришел, что и так чрезмерно свойствен Борею. «И поделом! — он сказал, — для чего отложил я оружье, Ярость и силы свои, и гнев и лихие угрозы, К просьбам прибег для чего, когда не пристали мне просьбы? |
690 | Сила под стать мне. Гоню облака я унылые — силой, Силой колеблю моря и кручу узловатые дубы, И укрепляю снега, и градом поля побиваю. Тот же я, если своих настигну братьев под небом, — Ибо там поприще мне, — с таким побораю усильем, |
695 | Что небеса до глубин от наших грохочут сражений И грозовые огни из туч исторгаются полых. Тот же, когда я вношусь в подземные узкие щели, В ярости спину свою под своды пещер подставляю, Мир весь земной и Аид тревожу великим трясеньем. |
700 | Вот чем должен я был домогаться невесты и тестя, Не умоляя, склонять, но заставить силком Эрехтея!» Так сказал — нет, пуще того! — Борей и раскинул Мощные крылья свои, и их леденящие взмахи Землю овеяли всю, взбушевалось пространное море. |
705 | Вот, по вершинам влача покрывало из пыли, метет он Почву; мраком покрыт, приведенную в ужас и трепет, Темными крыльями он Орифи́ю свою обнимает. Так он летел, и сильней от движенья огонь разгорался. И лишь тогда задержал он ристанья воздушного вожжи, |
710 | Как до твердынь, где киконы живут, долетел похититель. Стала актеянка там ледяного владыки супругой. Стала и матерью двух, — разродилась она близнецами. Всем они выдались в мать, от отца унаследовав крылья. Все же у них, говорят, не с рождения крылья явились: |
715 | Но до тех пор, как у них не росло бороды рыжеватой, Братья Кала́ид и Зет оставались бесперыми вовсе, После же оба плеча, как бывает у птиц, охватили Мальчикам крылья, — тогда и щеки у них зарыжели. А как года утекли и сменилось юностью детство, |
720 | Оба, к минийцам примкнув, за руном, что сияло лучисто, В путь устремились они на судах по безвестному морю. |
ПРИМЕЧАНИЯ