Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. СПб., Издательство АО «КОМПЛЕКТ», 1994. Перевод Ф. А. Петровского.
При составлении комментариев учитывалось критическое издание текста, подготовленное Я. М. Боровским: M. Valerii Martialis. Epigrammaton Libri / Recogn. W. Heraeus: Ed. corr. curavit I. Borovskij. Lipsiae: BSB B. G. Teubner Verlagsgesellschaft, 1976.
Эта книга обычно называется «Книгой зрелищ», хотя название и не принадлежит самому Марциалу. Она написана в память открытия амфитеатра Флавиев (Колизея) в 80 г. н. э. и происходивших там уже при Домициане зрелищ.
1 | |
О чудесах пирамид пусть молчит Мемфис иноземный, Ты, ассириец, оставь свой воспевать Вавилон; Тривии храмом пускай иониец не хвалится нежный, Пусть и алтарь из рогов Делос забудет теперь; |
|
5 | Пусть и карийцы свой Мавзолей, висящий в эфире, Меры не зная хвалам, не превозносят до звезд. Сооружения все перед цезарским амфитеатром Меркнут, и только его пусть величает молва. |
2 | |
Здесь, где лучистый коло́сс видит звезды небесные ближе, Где на дороге самой тянутся кверху леса, Дикого прежде царя сверкал дворец ненавистный, И во всем Риме один этот лишь дом уцелел. |
|
5 | Здесь, где у всех на глазах величавого амфитеатра Сооруженье идет, были Нерона пруды. Здесь, где дивимся мы все так быстро воздвигнутым термам, На поле гордом теперь жалких не видно домов. Там, где далекую сень простирает Клавдиев портик, |
10 | Крайнее прежде крыло царского было дворца. Рим возродился опять: под твоим покровительством, Цезарь, То, чем владел господин, тешит отныне народ. |
3 | |
Есть ли столь дальний народ и племя столь дикое, Цезарь, Чтобы от них не пришел зритель в столицу твою? Вот и родопский идет земледелец с Орфеева Гема, Вот появился сармат, вскормленный кровью коней; |
|
5 | Тот, кто воду берет из истоков, им найденных, Нила; Кто на пределах земли у Океана живет; Поторопился араб, поспешили явиться сабеи, И киликийцев родным здесь благовоньем кропят. Вон и сикамбры пришли с волосами, завитыми в узел, |
10 | И эфиопы с иной, мелкой, завивкой волос. Разно звучат языки племен, но все в один голос Провозглашают тебя, Цезарь, отчизны отцом. |
4 | |
Злобных смутьянов толпа, враждебная жизни спокойной, Что донимала всегда жалких богатых людей, Цирку была отдана, но мала для виновных арена: Сослан доносчик, куда сам он народ отправлял. |
|
5 | В ссылку доносчик идет, из столицы Авзонии изгнан: Это нам надо причесть также к подаркам вождя. |
5 | |
Верьте тому, что с быком диктейским сошлась Пасифая: Древняя ныне сбылась сказка у нас на глазах. Пусть не дивится себе старина глубокая, Цезарь: Все, что преданье поет, есть на арене твоей. |
|
6 | |
Служит воинственный Марс тебе в необорном доспехе, Цезарь, но мало того: служит Венера сама. |
|
6б | |
О поражении льва в обширной долине Немеи, О Геркулесовом встарь подвиге пела молва. Пусть замолчит стародавняя быль: такое же чудо, Цезарь, ты дал совершить ныне и женской руке. |
|
7 | |
Как Прометей, ко скале прикованный некогда скифской, Грудью своей без конца алчную птицу кормил, Так и утробу свою каледонскому отдал медведю, Не на поддельном кресте голый Лавреол вися. |
|
5 | Жить продолжали еще его члены, залитые кровью, Хоть и на теле нигде не было тела уже. Кару понес наконец он должную: то ли отцу он, То ль господину пронзил горло преступно мечом, То ли, безумец, украл потаенное золото храмов, |
10 | То ли к тебе он, о Рим, факел жестокий поднес. Этот злодей превзошел преступления древних сказаний, И театральный сюжет в казнь обратился его. |
8 | |
Ты, раздираемый здесь на арене луканским медведем, Как ты хотел бы, Дедал, крыльями вновь обладать! |
|
9 | |
Заполонивший собой целиком твою, Цезарь, арену, На неожиданный бой ринулся вдруг носорог. Голову низко нагнув, разгорелся он яростью страшной! О, что за бык, коль ему бык только чучелом был! |
|
10 | |
Ранил предательски лев вожака коварною пастью, Руки привычные в кровь дерзко посмев разодрать. Но за проступок такой понес он должную кару: Прежде не знавший бича, ныне узнал он копье. |
|
5 | Должен каким же быть нрав у людей при правителе нашем, Если и норов зверей может он властно смягчать. |
11 | |
Быстро катался медведь кувырком по кровавой арене, Но уж не смог убежать, в птичьем увязнув клею. Можно отбросить теперь железо блестящих рогатин И, замахнувшись, метать больше не надо копья. |
|
5 | Может добычу настичь охотник в воздушном пространстве, Если угодно ему зверя, как птицу, ловить. |
12 | |
В ожесточенной игре, в честь Дианы Цезарем данной, Бок супоросой свинье метким пронзили копьем, И поросенок прыгнул из раны матери жалкой… Злая Луцина, и ты родами это сочтешь? |
|
5 | Насмерть хотелось бы ей пронзенной быть множеством лезвий, Лишь бы для всех поросят горестный выход открыть. |
13 | |
Кто отрицает, что Вакх порожден был матери смертью? Верьте, сам бог родился так же, как этот зверек. Ранена тяжким копьем свинья супоросая насмерть, Разом утратила жизнь и подарила ее. |
|
5 | О, как был верен удар, нанесенный меткой десницей! Я полагаю, была это Луцины рука. Силу обеих Диан, умирая, свинья испытала: Как облегчающей мать, так и разящей зверей. |
14 | |
Дикая пала свинья уже на сносях и тут же Опоросилась она, плод через рану родив. Но поросенок не сдох, а бежал от матери павшей: Дара природы ничто не застигает врасплох! |
|
15 | |
Высшая честь, Мелеагр, которой ты славен в преданье, Для Карпофора — пустяк: трудно ли вепря убить? Он на рогатину взял и медведя в стремительном беге, Что под арктическим был небом сильней всех зверей; |
|
5 | Он ведь и льва поразил невиданных раньше размеров, Что Геркулесовой мог быть бы достоин руки; Он и пантере нанес быстролетной смертельную рану — Подвигов столько свершив, был по-прежнему бодр. |
16 | |
Быстро уносится бык со средины арены к эфиру: Здесь не искусства совсем, а благочестия труд. |
|
16б | |
Некогда бык перенес через братнее море Европу, Ныне Алкида вознес в звездные области бык. С Цезаревым сопоставь ты тельца Юпитера, Слава: Бремя не меньшее бык нынешний выше вознес. |
|
17 | |
Ежели слон пред тобой покорно склоняется, Цезарь, Хоть перед этим быка в ужас у нас приводил, Не по приказу он делает так, вожаком не научен: Нашего бога и он чувствует, верь мне, в тебе. |
|
18 | |
Ты, что привыкла лизать укротителя смелую руку И средь гирканских тигриц редкостным зверем была, Дикого льва, разъярясь, растерзала бешеной пастью: Случай, какого никто в прежнее время не знал. |
|
5 | В дебрях лесов у нее не бывало подобной отваги: Лишь очутившись средь нас, так озверела она. |
19 | |
Бык, что метался по всей арене, гонимый огнями, И, на бегу подхватив, чучела вскидывал вверх, Пал наконец, поражен ударом сильнейшего рога, Лишь попытался поднять так же легко и слона. |
|
20 | |
В цирке просили одни Мирина, другие — Триумфа; Цезарь обоих, подняв обе руки, обещал. Лучше никак он пресечь не мог бы забавного спора. Что за пленительный ум в непобедимом вожде! |
|
21 | |
Все, что Орфеев театр, говорят, представил Родопе, Здесь на арене теперь, Цезарь, предстало тебе. Скалы по ней поползли, и лес побежал баснословный, Напоминая собой сказочный сад Гесперид. |
|
5 | Вместе с домашним скотом были всякие дикие звери, И наверху над певцом реяло множество птиц. Сам он, однако же, пал, растерзан коварным медведем. Только лишь это одно было молве вопреки. |
21б | |
Если медведицу вдруг земля на Орфея исторгла, Не удивляйтесь: она от Евридики пришла. |
|
22 | |
Сами, от страха дрожа, вожаки носорога дразнили, Но не спеша закипал зверя огромного гнев. Стал сомневаться народ в обещанной Марсовой битве, Как пробудилася вновь ярость привычная в нем. |
|
5 | Так же он рогом двойным медведя тяжелого вскинул, Как бросает к звездам чучела встречные бык. |
23 1 | Так направляет удар норикской рогатины меткой Твердой рукою своей юный еще Карпофор. Пару тельцов нипочем пронести ему было на шее, И отступили пред ним буйвол и страшный бизон; |
5 | Лев, побежав от него, стремглав на оружье наткнулся. Вот и поди негодуй на промедленье, толпа! |
24 | |
Если из дальней страны запоздалый ты, зритель, явился И для тебя первый день зрелищ священных теперь, Пусть не обманет тебя Эниона морская судами, Точно на волнах морей: суша была здесь сейчас. |
|
5 | Ты мне не веришь? Смотри на подвиги водного Марса, — Миг — и воскликнешь уже: «Море здесь было сейчас». |
25 | |
Если ночная волна тебя, Леандр, пощадила, Не удивляйся: была Цезаря это волна. |
|
25б | |
Смелый Леандр, на пути к своей возлюбленной милой Бурной противясь воде и выбиваясь из сил, Так, говорят, восклицал, обращаясь к вздувшимся волнам: «Смилуйся, море! Топи при возвращенье меня!» |
|
26 | |
Ловко обученный хор Нереид резвился по морю, Строем подвижным пестря лоно уступчивых вод. То нам трезубец прямой угрожал, то изогнутый якорь, То появлялось весло, то появлялся корабль; |
|
5 | Звезды лаконцев, пловцам любезные, ярко сверкали, И раздувался большой парус у нас на глазах. Кто ж изобрел на волнах текучих столь хитрые игры? Иль их Фетида вела, иль научилась вести. |
27 (29) | |
Так как затягивал Приск, да и Вар затягивал битву, И не давал никому долго успеха в ней Марс, Требовать начал народ громогласно, чтоб их отпустили, Цезарь, однако же, свой твердо закон соблюдал: |
|
5 | Ради награды борьбу продолжать до поднятия пальца; Всюду закон у него — в частых пирах и дарах. Все же нашелся исход наконец борьбе этой равной: Вровень сражались они, вровень упали они. Цезарь обоим послал деревянные шпаги и пальмы: |
10 | Это награда была ловкому мужеству их. Только под властью твоей совершилось, Цезарь, такое: В схватке один на один тот и другой победил. |
28 (27) | |
Если бы наш Карпофор порожденьем был древности, Цезарь, Ни партаонский кабан для невозделанных нив, Ни Марафону телец, ни лев для лесистой Немеи, Ни для Аркадии вепрь не были б страшны ничуть. |
|
5 | Вооруженной рукой он разом прикончил бы гидру, Да и Химеру одним он бы ударом сразил. И без Медеи запрячь он быков огнедышащих мог бы, И Пасифаиных двух он победил бы зверей; Коль воплотилась бы вновь о морском чудовище сказка, |
10 | Он Гесиону один и Андромеду бы спас. Пусть исчисляет молва Геркулесовы подвиги: больше Чести зараз сокрушить двадцать свирепых зверей. |
29 (30) | |
Поднята сворою, лань от молосских борзых убегала И, ускользая от них, всячески путала след. Но, как молящая, вдруг у ног она Цезаря стала, И не осмелились псы тронуть добычу свою. |
|
5 | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Это награда была за достиженье вождя. В Цезаре есть божество! Его сила и воля священны! Верьте: ведь звери еще не научилися лгать. |
30 (28) | |
Август устроил, чтоб здесь ходили в сражение флоты И корабельной трубой гладь будоражилась вод. Цезаря нашего дел это часть ничтожная: чуждых Зрели Фетида в волнах и Галатея зверей; |
|
5 | Видел Тритон, как летят по водной пыли колесницы, И за Нептуновых он мчащихся принял коней; Вздумав жестоко напасть на суда враждебные, в страхе Пред обмелевшей водой остановился Нерей. Все, на что мы глядим и в цирке и в амфитеатре, |
10 | Все это, Цезарь, тебе щедрой водою дано. Пусть же умолкнут Фуцин и пруды злодея Нерона: Будут в веках вспоминать лишь навмахию твою. |
31 (32) | |
Наспех стихи я писал. Извини: не достоин презренья Тот, кто торопится быть, Цезарь, угоден тебе. |
|
32 (31) | |
Если сильнейшим ты был побежден, в этом мало бесчестья, Но коль слабейший тебя враг одолеет — позор. |
|
33 | |
Флавиев род, как тебя обесчестил твой третий наследник! Из-за него не бывать лучше б и первым двоим. |
ПРИМЕЧАНИЯ
Эта книга обычно называется «Книгой зрелищ», хотя название и не принадлежит самому Марциалу. Она написана в память открытия амфитеатра Флавиев (Колизея) в 80 г. н. э. и происходивших там уже при Домициане зрелищ.
1