Илиада.

Песнь четвертая.

Нарушение клятв.
Обход войск Агамемноном.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Боги, у Зев­са отца на помо­сте зла­том заседая,
Мир­но бесе­ду вели; посреди их цве­ту­щая Геба
Нек­тар кру­гом раз­ли­ва­ла; и, куб­ки при­ем­ля зла­тые,
Чест­ву­ют боги друг дру­га, с высот на Трою взи­рая.
οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο
χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη
νέκταρ ἐοινοχόει: τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσι
δειδέχατ᾽ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες:
5 Вдруг Олим­пи­ец Кро­ни­он замыс­лил Геру про­гне­вать
Речью язви­тель­ной; он, изде­ва­ясь, бесе­до­вать начал:
«Две здесь боги­ни, помощ­ни­цы в бра­нях царя Мене­лая:
Гера Арги­в­ская и Три­то­ге­ния Алал­ко­ме­на.
Обе, одна­ко, дале­ко сидя и с Олим­па взи­рая,




Ѣ
αὐτίκ᾽ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην
κερτομίοις ἐπέεσσι παραβλήδην ἀγορεύων:
«δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων
Ἥρη τ᾽ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη.
ἀλλ᾽ ἤτοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι
10 Тем уте­ша­ют­ся; но с Алек­сан­дром везде Афро­ди­та,
Помощь ему пода­ет, роко­вые беды отра­жа­ет,
И сего­дня любим­ца спас­ла, тре­пе­тав­ше­го смер­ти.
Но, оче­вид­но, победа над ним Мене­лая героя.
Боги, раз­мыс­лим, чем тако­вое дея­ние кон­чить?
Ѣ


Ѣ
τέρπεσθον: τῷ δ᾽ αὖτε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη
αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει:
καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀϊόμενον θανέεσθαι.
ἀλλ᾽ ἤτοι νίκη μὲν ἀρηϊφίλου Μενελάου:
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ᾽ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,
15 Паки ли гроз­ную брань и печаль­ную рас­прю воз­двиг­нем
Или воз­люб­лен­ный мир меж дву­мя пле­ме­на­ми поло­жим?
Если сие боже­ствам и жела­тель­но всем, и при­ят­но,
Будет сто­ять неру­ши­мою Троя При­а­ма вла­ды­ки,
И с Еле­ной Арги­вскою в дом Мене­лай воз­вра­тит­ся».
ἤ ῥ᾽ αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν
ὄρσομεν, ἦ φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι βάλωμεν.
εἰ δ᾽ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,
ἤτοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος,
αὖτις δ᾽ Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο.»
20 Так он вещал; него­дуя, взды­ха­ли Афи­на и Гера;
Вме­сте сиде­ли они и тро­я­нам беды умыш­ля­ли.
Но Афи­на смол­ча­ла; не мол­ви­ла, гнев­ная, сло­ва
Зев­су отцу, а ее вол­но­ва­ла сви­ре­пая зло­ба.
Гера же гне­ва в груди не сдер­жа­ла, вос­клик­ну­ла к Зев­су:
ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη:
πλησίαι αἵ γ᾽ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.
ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε
σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει:
Ἥρῃ δ᾽ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα:
25 «Серд­цем жесто­кий Кро­ни­он! какой ты гла­гол про­из­но­сишь?
Хочешь ты сде­лать и труд мой ничтож­ным, и пот мой бес­плод­ным,
Коим, трудясь, обли­ва­ла­ся? Я исто­ми­ла и коней,
Рать поды­мая на гибель При­аму и чадам При­а­ма.
Волю тво­ри; но не все от бес­смерт­ных ее мы одоб­рим».
«αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες:
πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδ᾽ ἀτέλεστον,
ἱδρῶ θ᾽ ὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι
λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν.
ἕρδ᾽: ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.»
30 Ей него­дую­щий серд­цем ответ­ст­во­вал Зевс туче­во­дец:
«Злоб­ная! ста­рец При­ам и При­а­мо­вы чада какое
Зло пред тобой сотво­ри­ли, что ты непре­стан­но пыла­ешь
Град Или­он истре­бить, бла­го­леп­ную смерт­ных оби­тель?
Если б мог­ла ты, вой­дя во вра­та и тро­ян­ские сте­ны,
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«δαιμονίη τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ᾽ ἀσπερχὲς μενεαίνεις
Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον;
εἰ δὲ σύ γ᾽ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ
35 Ты бы пожра­ла живых и При­а­ма, и всех При­а­мидов,
И тро­ян­ский народ, и тогда б лишь насы­ти­ла зло­бу!
Делай, что серд­цу угод­но; да горь­кий сей спор напо­сле­док
Гроз­ной враж­ды навсе­гда меж­ду мной и тобой не поло­жит.
Сло­во еще изре­ку я, а ты впе­чат­лей его в серд­це:
ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας
ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο.
ἕρξον ὅπως ἐθέλεις: μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω
σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγ᾽ ἔρισμα μετ᾽ ἀμφοτέροισι γένηται.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν:
40 Если и я, пылаю­щий гне­вом, когда воз­же­лаю
Град нис­про­верг­нуть, отчиз­ну любез­ных тебе чело­ве­ков, —
Гне­ва и ты мое­го не обузды­вай, дай мне сво­бо­ду!
Град сей тебе я пре­дать согла­ша­юсь, душой несо­глас­ный.
Так, под сия­ю­щим солн­цем и твер­дью небес­ною звезд­ной
ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι
τὴν ἐθέλω ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασι,
μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μ᾽ ἐᾶσαι:
καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ:
αἳ γὰρ ὑπ᾽ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι
45 Сколь­ко ни зрит­ся гра­дов, насе­лен­ных сына­ми зем­ны­ми,
Серд­цем моим наи­бо­лее чти­ма свя­щен­ная Троя,
Трои вла­ды­ка При­ам и народ копье­нос­ца При­а­ма.
Там нико­гда мой алтарь не лишал­ся ни жерт­вен­ных пир­шеств,
Ни воз­ли­я­ний, ни дыма: сия бо нам честь подо­ба­ет».
ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
τάων μοι περὶ κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης
λοιβῆς τε κνίσης τε: τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.»
50 Вновь про­ве­ща­ла к нему воло­окая Гера боги­ня:
«Три для меня наи­па­че любез­ны ахей­ские гра­да:
Аргос, хол­ми­стая Спар­та и град мно­го­люд­ный Мике­на.
Их истре­би ты, когда для тебя нена­вист­ны­ми будут;
Я не всту­па­юсь за них и отнюдь на тебя не враж­дую.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:
«ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες
Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη:
τὰς διαπέρσαι ὅτ᾽ ἄν τοι ἀπέχθωνται περὶ κῆρι:
τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσθ᾽ ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω.
55 Сколь­ко бы в гне­ве моем ни про­ти­ви­лась их истреб­ле­нью,
Я не успе­ла б и гнев­ная: ты на Олим­пе силь­ней­ший.
Но труды и мои оста­вать­ся долж­ны ли бес­плод­ны?
Я боже­ство, как и ты, исхо­жу от еди­но­го рода;
И, боги­ня ста­рей­шая, дщерь хит­ро­ум­но­го Кро­на,


Ѣ
εἴ περ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι,
οὐκ ἀνύω φθονέουσ᾽ ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι.
ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον:
καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνθεν ὅθεν σοί,
καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
60 Сла­вой сугу­бой гор­жусь, что меня и сест­рой и супру­гой
Ты нари­ца­ешь, — ты, над бес­смерт­ны­ми все­ми царя­щий.
Но оста­вим враж­ду и, сми­ря­я­ся друг перед дру­гом,
Оба вза­им­но усту­пим, да сле­ду­ют нам и дру­гие
Боги бес­смерт­ные. Ныне, Кро­нид, пове­ли ты Афине
ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις
κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦθ᾽ ὑποείξομεν ἀλλήλοισι,
σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ᾽ ἐμοί: ἐπὶ δ᾽ ἕψονται θεοὶ ἄλλοι
ἀθάνατοι: σὺ δὲ θᾶσσον Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι
65 Быст­ро сой­ти к истре­би­тель­ной бра­ни тро­ян и дана­ев;
Пусть иску­ша­ет она, чтоб сла­вою гор­дых дана­ев
Пер­вые Трои сыны оскор­би­ли, раз­ру­шив­ши клят­ву».
Так гово­ри­ла, — и внял ей отец и бес­смерт­ных и смерт­ных;
Речи кры­ла­тые он устре­мил к свет­ло­окой Афине:
ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν,
πειρᾶν δ᾽ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
αὐτίκ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
70 «Быст­ро, Афи­на, лети к опол­че­нью тро­ян и дана­ев;
Там иску­шай и успей, чтоб сла­вою гор­дых дана­ев
Пер­вые Трои сыны оскор­би­ли, раз­ру­шив­ши клят­ву».
Рек — и подвиг­нул дав­но пылав­шую серд­цем Афи­ну:
Бур­но помча­лась боги­ня, с Олим­па высо­ко­го бро­сясь.
«αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,
πειρᾶν δ᾽ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.»
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.
75 Слов­но звезда, какую Кро­ни­он Зевс посы­ла­ет
Зна­ме­ньем или плов­цам, иль вою­ю­щим ратям наро­дов,
Яркую; вкруг из нее неис­чет­ные сып­лют­ся искры, —
В виде таком устрем­ля­ясь на зем­лю, Пал­ла­да Афи­на
Пала в сре­ди­ну пол­ков: изум­ле­ние обня­ло зря­щих
οἷον δ᾽ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέϊ λαῶν
λαμπρόν: τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται:
τῷ ἐϊκυῖ᾽ ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη,
κὰδ δ᾽ ἔθορ᾽ ἐς μέσσον: θάμβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας
80 Кон­ни­ков храб­рых тро­ян и медя­но­до­спеш­ных дана­ев;
Так гово­рил не один рато­бо­рец, взгля­нув на дру­го­го:
«Сно­ва войне нена­вист­ной, сно­ва сече кро­ва­вой
Быть перед Тро­ей; или́ пола­га­ет мир меж­ду нами
Зевс все­мо­гу­щий, кото­рый меж смерт­ны­ми бра­ней реши­тель».
Τρῶάς θ᾽ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον:
«ἦ ῥ᾽ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ
ἔσσεται, ἢ φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι τίθησι
Ζεύς, ὅς τ᾽ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται.»
85 Так не один гово­рил в опол­че­ньях тро­ян и ахе­ян.
Зев­со­ва ж дочь, Анте­но­ро­ва сына при­яв­шая образ,
Мужа Лао́дока храб­ро­го, в сон­мы тро­ян­ские вхо­дит,
Пан­да­ра, богу подоб­но­го, ищет, кру­гом вопро­шая;
Видит его: непо­роч­ный и доб­лест­ный сын Лика­о­нов,
ὣς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε.
ἡ δ᾽ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθ᾽ ὅμιλον
Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ κρατερῷ αἰχμητῇ,
Πάνδαρον ἀντίθεον διζημένη εἴ που ἐφεύροι.
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε
90 Пан­дар, сто­ял и при нем густые ряды щито­нос­цев —
Воев, при­шед­ших за ним от свя­щен­ных пото­ков Эсе­па.
Став близ него, устре­ми­ла боги­ня кры­ла­тые речи:
«Будешь ли мне ты послу­шен, воин­ст­вен­ный сын Лика­о­на?
Сме­ешь ли быст­рой стре­лою уда­рить в царя Мене­лая?
ἑσταότ᾽: ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπ᾽ Αἰσήποιο ῥοάων:
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον.
τλαίης κεν Μενελάῳ ἐπιπροέμεν ταχὺν ἰόν,
95 В Трое от каж­до­го ты бла­го­дар­ность и сла­ву стя­жа­ешь;
Более ж всех от При­а­мо­ва сына, царя Алек­сандра.
Так, от него ты от пер­во­го дар поне­сешь зна­ме­ни­тый,
Если узрит он, что царь Атрей­он, Мене­лай бра­но­нос­ный,
Свер­жен тво­ею стре­лой, на костер поды­ма­ет­ся груст­ный.
Ѣ
πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο,
ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆϊ.
τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρ᾽ ἀγλαὰ δῶρα φέροιο,
αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱὸν
σῷ βέλεϊ δμηθέντα πυρῆς ἐπιβάντ᾽ ἀλεγεινῆς.
100 Пан­дар, дер­зай! пора­зи Мене­лая, высо­ко­го сла­вой!
Преж­де ж обет сотво­ри луко­нос­цу ликий­ско­му, Фебу,
Агн­цев ему пер­во­род­ных при­несть зна­ме­ни­тую жерт­ву,
В отче­ский дом воз­ра­тя­ся, в свя­щен­ные Зелии сте­ны».
Так гово­ря, без­рас­суд­но­го серд­це Афи­на подвиг­ла.
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ὀΐστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο,
εὔχεο δ᾽ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.»
ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν:
105 Лук обна­жил он лос­ни­стый, рога быст­ро­ска­чу­щей сер­ны,
Дикой, кото­рую неко­гда сам он под пер­си уме­тил,
С кам­ня гото­вую пря­нуть; ее, ожи­дав­ший в заса­де,
В грудь он стре­лой уго­дил и хреб­том опро­ки­нул на камень.
Роги ее от гла­вы на шест­на­дцать ладо­ней взды­ма­лись.
αὐτίκ᾽ ἐσύλα τόξον ἐΰξοον ἰξάλου αἰγὸς
ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας
πέτρης ἐκβαίνοντα δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι
βεβλήκει πρὸς στῆθος: ὃ δ᾽ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ.
τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει:
110 Их, обра­ботав искус­но, спло­тил рого­дел зна­ме­ни­тый,
Выло­щил ярко весь лук и покрыл его зла­том поверх­ность.
Лук сей бле­стя­щий стре­лец, натя­нув­ши, искус­но изла­дил,
К долу скло­нив; и щита­ми его загра­ди­ла дру­жи­на,
В стра­хе, да слу­ги Арея в него не уда­рят, ахей­цы,
Ѣ

Ѣ
καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων,
πᾶν δ᾽ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην.
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος ποτὶ γαίῃ
ἀγκλίνας: πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι
μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
115 Преж­де чем будет прон­зен Мене­лай, вое­во­да ахе­ян.
Пан­дар же кры­шу кол­чан­ную под­нял и выво­лок стре́лу,
Новую стре́лу кры­ла­тую, чер­ных стра­да­ний источ­ник.
Ско­ро к тугой тети­ве при­спо­со­бил он горь­кую стре́лу,
И, обет сотво­ря луко­нос­цу ликий­ско­му, Фебу,
πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν.
αὐτὰρ ὁ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δ᾽ ἕλετ᾽ ἰὸν
ἀβλῆτα πτερόεντα μελαινέων ἕρμ᾽ ὀδυνάων:
αἶψα δ᾽ ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμει πικρὸν ὀϊστόν,
εὔχετο δ᾽ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ
120 Агн­цев ему пер­во­род­ных при­несть зна­ме­ни­тую жерт­ву,
В отче­ский дом воз­вра­тя­ся, в свя­щен­ные Зелии сте­ны,
Разом повлек он и уши стре­лы, и воло­вую жилу;
Жилу при­влек до сос­ца и до лука желе­зо пер­на­той;
И едва кру­го­вид­ный огром­ный свой лук изо­гнул он,


Ѣ
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.
ἕλκε δ᾽ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια:
νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε,
125 Рог заскри­пел, тети­ва загуде­ла, и пря­ну­ла стрел­ка
Ост­ро­ко­неч­ная, жад­ная в сон­мы вле­теть сопро­тив­ных.
Но тебя, Мене­лай, не оста­ви­ли жите­ли неба,
Веч­ные боги, и пер­вая дщерь свет­ло­окая Зев­са:
Став пред тобою, она воз­бра­ня­ет стре­ле смер­то­нос­ной
λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ᾽ ἴαχεν, ἆλτο δ᾽ ὀϊστὸς
ὀξυβελὴς καθ᾽ ὅμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων.
οὐδὲ σέθεν Μενέλαε θεοὶ μάκαρες λελάθοντο
ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη,
ἥ τοι πρόσθε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν.
130 К телу касать­ся; ее отра­жа­ет, как неж­ная матерь
Гонит муху от сына, сном задре­мав­ше­го слад­ким.
Медь направ­ля­ет боги­ня туда, где застеж­ки зла­тые
Запон смы­ка­ли и где пред­став­ля­ла­ся бро­ня двой­ная:
Бур­но­пер­на­тая горь­кая в сомкну­тый запон упа­ла



Ѣ
Ѣ
ἣ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροὸς ὡς ὅτε μήτηρ
παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθ᾽ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ,
αὐτὴ δ᾽ αὖτ᾽ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ.
ἐν δ᾽ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός:
135 И насквозь про­са­ди­ла изящ­но укра­шен­ный запон,
Бро­ню насквозь, укра­ше­ни­ем пыш­ную, быст­ро про­би­ла,
Навязь мед­ную, тела защи­ту, стрел сокру­ше­нье,
Часто его защи­щав­шую, самую навязь прон­зи­ла
И рас­сек­ла, могу­чая, верх­нюю кожу героя:
Ѣ

Ѣ
Ѣ
διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο
μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων,
ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο: διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.
ἀκρότατον δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός:
140 Быст­ро баг­ря­ная кровь застру­и­лась из раны Атрида.
Так, как сло­но­вая кость, обаг­рен­ная в пур­пур женою,
Кар­скою или меон­ской, для пыш­ных нащеч­ни­ков коням,
В доме лежит у вла­де­ли­цы: мно­гие кон­ни­ки страст­но
Жаж­дут обресть, но лежит дра­го­цен­ная цар­ская утварь,


Ѣ
αὐτίκα δ᾽ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς.
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τ᾽ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ
Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα παρήϊον ἔμμεναι ἵππων:
κεῖται δ᾽ ἐν θαλάμῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο
ἱππῆες φορέειν: βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα,
145 Долж­ная быть и коню укра­ше­ньем и кон­ни­ку сла­вой, —
Так у тебя, Мене­лай, обаг­ри­ли­ся пур­пур­ной кро­вью
Бед­ра кру­тые, кра­си­вые ноги и самые глез­ны.
В ужас при­шел Атрид, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон,
Бра­та увидев­ши кровь, изли­вав­шу­юсь током из язвы.
ἀμφότερον κόσμός θ᾽ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος:
τοῖοί τοι Μενέλαε μιάνθην αἵματι μηροὶ
εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ᾽ ὑπένερθε.
ῥίγησεν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς:
150 В ужас при­шел и сам Мене­лай, вое­ва­тель отваж­ный;
Но лишь увидел шипы и завяз­ку пер­на­той вне тела,
Вновь у Атре­ева сына испол­ни­лись муже­ства пер­си.
Тяж­ко сте­ная и за руку бра­та дер­жа, Ага­мем­нон
Так меж­ду тем гово­рил, и кру­гом их сте­на­ла дру­жи­на:
ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηΐφιλος Μενέλαος.
ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας
ἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη.
τοῖς δὲ βαρὺ στενάχων μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων
χειρὸς ἔχων Μενέλαον, ἐπεστενάχοντο δ᾽ ἑταῖροι:
155 «Милый мой брат! на поги­бель тебе дого­вор заклю­чил я,
Выста­вив про­тив тро­ян одно­го за дана­ев сра­жать­ся:
Ими прон­зен ты; попра­ли тро­яне свя­щен­ную клят­ву!
Но не будут ничтож­ны­ми клят­ва, кро­ва­вая жерт­ва,
Вин воз­ли­я­нье и рук сопря­же­нье на вер­ность обе­та.



Ѣ
«φίλε κασίγνητε θάνατόν νύ τοι ὅρκι᾽ ἔταμνον
οἶον προστήσας πρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι,
ὥς σ᾽ ἔβαλον Τρῶες, κατὰ δ᾽ ὅρκια πιστὰ πάτησαν.
οὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν
σπονδαί τ᾽ ἄκρητοι καὶ δεξιαὶ ᾗς ἐπέπιθμεν.
160 Если теперь совер­шить Олим­пий­ский Зевес не рас­судит,
Позд­но, но он совер­шит, — и тро­яне вели­кою пла­той,
Жена­ми их и детьми, и сво­и­ми гла­ва­ми запла­тят.
Твер­до уве­рен я в том, убеж­да­я­ся духом и серд­цем,
Будет неко­гда день, как погибнет высо­кая Троя,
εἴ περ γάρ τε καὶ αὐτίκ᾽ Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν,
ἔκ τε καὶ ὀψὲ τελεῖ, σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν
σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν.
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν:
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
165 Древ­ний погибнет При­ам и народ копье­нос­ца При­а­ма.
Зевс Эгиох, оби­та­тель эфи­ра высо­ко­ца­ря­щий,
Сам над гла­ва­ми тро­ян зако­леб­лет ужас­ным эгидом,
Сим веро­лом­ст­вом про­гне­ван­ный: то неми­ну­е­мо будет.
Но меж тем, Мене­лай, и жесто­кая будет мне горесть,

Ѣ
Ѣ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο,
Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων
αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσι
τῆσδ᾽ ἀπάτης κοτέων: τὰ μὲν ἔσσεται οὐκ ἀτέλεστα:
ἀλλά μοι αἰνὸν ἄχος σέθεν ἔσσεται ὦ Μενέλαε
170 Если умрешь ты, о брат мой, и жиз­ни пре­дел здесь окон­чишь.
Я, отяг­чен­ный сты­дом, отой­ду в мно­го­жаж­ду­щий Аргос!
Ско­ро тогда по оте­че­стве все затос­ку­ют ахей­цы.
В сла­ву При­аму и в радость тро­я­нам, здесь мы оста­вим
Нашу Еле­ну, и кости твои середь поля истле­ют,
αἴ κε θάνῃς καὶ πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο.
καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον Ἄργος ἱκοίμην:
αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης:
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν
Ἀργείην Ἑλένην: σέο δ᾽ ὀστέα πύσει ἄρουρα
175 Лег­шие в чуж­дой тро­ян­ской зем­ле, не свер­шен­но­му делу.
Ска­жет тогда не один бес­пре­дель­но над­мен­ный тро­я­нец,
Гор­до на гроб наско­чив Мене­лая, покры­то­го сла­вой:
— Если бы так над все­ми свой гнев совер­шал Ага­мем­нон!
Он к Или­о­ну ахей­скую рать при­во­дил бес­по­лез­но;

Ѣ
κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ.
καί κέ τις ὧδ᾽ ἐρέει Τρώων ὑπερηνορεόντων
τύμβῳ ἐπιθρῴσκων Μενελάου κυδαλίμοιο:
αἴθ᾽ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει᾽ Ἀγαμέμνων,
ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ᾽ Ἀχαιῶν,
180 Он с кораб­ля­ми пусты­ми в любез­ную зем­лю род­ную
Вспять воз­вра­тил­ся, оста­вив­ши здесь Мене­лая героя. —
Так он речет; и тогда рас­сту­пи­ся, зем­ля, подо мною!»
Душу ему обо­д­ряя, вещал Мене­лай свет­ло­вла­сый:
«Брат, обо­д­ри­ся и в страх не вво­ди опол­че­ний ахей­ских;


Ѣ
καὶ δὴ ἔβη οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
σὺν κεινῇσιν νηυσὶ λιπὼν ἀγαθὸν Μενέλαον.
ὥς ποτέ τις ἐρέει: τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών.»
τὸν δ᾽ ἐπιθαρσύνων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος:
«θάρσει, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαὸν Ἀχαιῶν:
185 В место мне не смер­тель­ное медь вон­зи­ла­ся; преж­де
Пояс мой испещ­рен­ный ее укро­тил, а под оным
Запон и навязь, кото­рую мед­ни­ки-мужи кова­ли».
Быст­ро ему отве­чал пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
«Было бы истин­но так, как веща­ешь, воз­люб­лен­ный брат мой!

Ѣ
Ѣ
οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, ἀλλὰ πάροιθεν
εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ᾽ ὑπένερθε
ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
«αἲ γὰρ δὴ οὕτως εἴη φίλος ὦ Μενέλαε:
190 Язву же врач зна­ме­ни­тый немед­ля тебе испы­та­ет
И поло­жит вра­чевств, уто­ля­ю­щих чер­ные боли».
Рек — и к Тал­фи­бию вест­ни­ку речь обра­тил Ага­мем­нон:
«Шест­вуй, Тал­фи­бий, и к нам при­зо­ви ты Маха­о­на мужа,
Слав­но­го рати вра­ча, Аскле­пия муд­ро­го сына.
ἕλκος δ᾽ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ᾽ ἐπιθήσει
φάρμαχ᾽ ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων.»
ἦ καὶ Ταλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα:
«Ταλθύβι᾽ ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον
φῶτ᾽ Ἀσκληπιοῦ υἱὸν ἀμύμονος ἰητῆρος,
195 Пусть он осмот­рит вождя арги­вян, Мене­лая героя,
Кое­го ранил стре­лою стре­лец зна­ме­ни­тый ликий­ский,
Или тро­ян­ский, на сла­ву тро­я­нам, ахей­цам на горесть!»
Рек — и гла­ша­тай немед­лен­но сло­ву царя пови­нул­ся:
Быст­ро пошел сквозь тол­пы, по вели­ко­му вой­ску дана­ев,

Ѣ
Ѣ
ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν,
ὅν τις ὀϊστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐῢ εἰδὼς
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,
βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
200 Окрест смот­ря по рядам; и героя Маха­о­на видит:
Пеш он сто­ял и кру­гом его храб­рых ряды щито­нос­цев,
Воев, за ним при­ле­тев­ших из Три­ки, обиль­ной коня­ми.
Став близ него, устрем­ля­ет Тал­фи­бий кры­ла­тые речи:
«Шест­вуй, Аскле­пи­ев сын; Ага­мем­нон тебя при­зы­ва­ет;
παπταίνων ἥρωα Μαχάονα: τὸν δὲ νόησεν
ἑσταότ᾽: ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ὄρσ᾽ Ἀσκληπιάδη, καλέει κρείων Ἀγαμέμνων,
205 Шест­вуй увидеть вождя арги­вян, Мене­лая героя,
Кое­го ранил стре­лою стре­лец зна­ме­ни­тый ликий­ский,
Или тро­ян­ский, на сла­ву тро­я­нам, ахей­цам на горесть!»
Так гово­рил он, — и душу Маха­о­на в пер­сях встре­во­жил.
Быст­ро пошли сквозь тол­пы по вели­ко­му вой­ску дана­ев,
ὄφρα ἴδῃς Μενέλαον ἀρήϊον ἀρχὸν Ἀχαιῶν,
ὅν τις ὀϊστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐῢ εἰδὼς
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος.»
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε:
βὰν δ᾽ ἰέναι καθ᾽ ὅμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.
210 И, когда при­тек­ли, где Атрид Мене­лай свет­ло­куд­рый
Был пора­жен, где, собрав­шись, ахей­ские все вла­сте­ли­ны
Кру­гом сто­я­ли, а он посреди их, богу подоб­ный,
Врач из плот­но­го запо­на стре́лу извлечь поспе­ша­ет;
Но, когда он повлек, закри­ви­лись шипы у пер­на­той.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι ξανθὸς Μενέλαος
βλήμενος ἦν, περὶ δ᾽ αὐτὸν ἀγηγέραθ᾽ ὅσσοι ἄριστοι
κυκλόσ᾽, ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος φώς,
αὐτίκα δ᾽ ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀϊστόν:
τοῦ δ᾽ ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι.
215 Быст­ро тогда раз­ре­шив пест­роб­ле­щу­щий запон, под оным
Пояс и повязь, кото­рую мед­ни­ки-мужи кова­ли,
Язви­ну врач осмот­рел, нане­сен­ную горь­кой стре­лою;
Выжал кровь и, искус­ный, ее вра­чев­ства­ми осы­пал,
Силу кото­рых отцу его Хи́рон открыл дру­же­люб­ный.
λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδ᾽ ὑπένερθε
ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.
αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος ὅθ᾽ ἔμπεσε πικρὸς ὀϊστός,
αἷμ᾽ ἐκμυζήσας ἐπ᾽ ἄρ᾽ ἤπια φάρμακα εἰδὼς
πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων.
220 Тою порой, как данаи забо­ти­лись вкруг Мене­лая,
Быст­ро тро­ян­цев ряды насту­па­ли на них щито­нос­цев;
Сно­ва данаи ору­жьем покры­лись и вспых­ну­ли боем.
Тут не увидел бы ты Ага­мем­но­на, сына Атрея,
Дрем­лю­щим, или тре­пе­щу­щим, или на брань неохот­ным:
ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον,
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων:
οἳ δ᾽ αὖτις κατὰ τεύχε᾽ ἔδυν, μνήσαντο δὲ χάρμης.
ἔνθ᾽ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα δῖον
οὐδὲ καταπτώσσοντ᾽ οὐδ᾽ οὐκ ἐθέλοντα μάχεσθαι,
225 Пла­мен­но к бра­ни, мужей про­слав­ля­ю­щей, он устре­мил­ся.
Коней Атрид с колес­ни­цею, медью бле­стя­щей, оста­вил;
Их браздо­дер­жец могу­чий дер­жал неда­ле­ко, хра­пя­щих,
Муж Эври­ме́дон, пото­мок Пира́осов, сын Пто­ле­ме­ев:
Близ­ко дер­жать­ся Атрид запо­ведал, на слу­чай, когда он
ἀλλὰ μάλα σπεύδοντα μάχην ἐς κυδιάνειραν.
ἵππους μὲν γὰρ ἔασε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ:
καὶ τοὺς μὲν θεράπων ἀπάνευθ᾽ ἔχε φυσιόωντας
Εὐρυμέδων υἱὸς Πτολεμαίου Πειραΐδαο:
τῷ μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε παρισχέμεν ὁππότε κέν μιν
230 Чле­ны трудом исто­мит, обхо­дя­щий и стро­я­щий мно­гих.
Сам, устре­мив­ши­ся пеш, про­хо­дил он ряды рато­бор­цев.
Где поспе­шав­ших на бой нахо­дил арги­вян быст­ро­кон­ных,
Духа еще им, пред­став, при­да­вал воз­буди­тель­ной речью:
«Аргоса вои, вос­пом­ни­те ныне кипя­щую доб­лесть!
γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διὰ κοιρανέοντα:
αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν:
καί ῥ᾽ οὓς μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων,
τοὺς μάλα θαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν:
«Ἀργεῖοι μή πώ τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς:
235 Нет, небо­жи­тель Кро­нид в веро­лом­ствах не будет помощ­ник
Пер­вых, кото­рые, клят­вы поправ, нанес­ли оскорб­ле­нье, —
Белое тело их, вер­но, рас­тер­за­но вра­на­ми будет;
Мы же супруг их цве­ту­щих и всех их детей мало­лет­них
В плен увле­чем на судах, как возь­мем креп­ко­стен­ную Трою».
οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ᾽ ἀρωγός,
ἀλλ᾽ οἵ περ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο
τῶν ἤτοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται,
ἡμεῖς αὖτ᾽ ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα
ἄξομεν ἐν νήεσσιν, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν.»
240 Но, встре­чая мужей, на печаль­ную бит­ву кос­ня­щих,
Силь­но на них напа­дал, пори­цая жесто­кою речью:
«Аргоса вои, стрель­цы пре­зрен­ные, нет ли сты­да вам?
Что, пора­жен­ные стра­хом, как роб­кие лани, сто­и­те?
Лани, когда уто­мят­ся, по чисто­му бегая полю,
οὕς τινας αὖ μεθιέντας ἴδοι στυγεροῦ πολέμοιο,
τοὺς μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν:
«Ἀργεῖοι ἰόμωροι ἐλεγχέες οὔ νυ σέβεσθε;
τίφθ᾽ οὕτως ἔστητε τεθηπότες ἠΰτε νεβροί,
αἵ τ᾽ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι
245 Купой сто­ят, и нет в их пер­сях ни духа, ни силы, —
Так, пора­жен­ные, вы здесь сто­и­те и мед­ли­те к бою.
Жде­те ли вы, чтоб тро­яне до самых рядов при­сту­пи­ли
Наших судов лепо­корм­ных, на бере­ге моря седо­го,
Там чтоб увидеть вам, вас ли рукой покры­ва­ет Кро­ни­он?»
ἑστᾶσ᾽, οὐδ᾽ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή:
ὣς ὑμεῖς ἔστητε τεθηπότες οὐδὲ μάχεσθε.
ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν ἔνθά τε νῆες
εἰρύατ᾽ εὔπρυμνοι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
ὄφρα ἴδητ᾽ αἴ κ᾽ ὔμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων;»
250 Так он, началь­ст­вуя, вкруг обхо­дил рато­бор­ные строи.
Ско­ро при­бли­жил­ся к крит­ским, идя сквозь тол­пу рато­бор­цев:
Кри­тяне стро­и­лись в бой вкруг отваж­но­го Идо­ме­нея;
Идо­ме­ней впе­ре­ди их подо­бил­ся веп­рю, могу­чий;
Вождь Мери­он у него поза­ди воз­буж­дал опол­че­нья.
ὣς ὅ γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν:
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν.
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἰδομενῆα δαΐφρονα θωρήσσοντο:
Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις συῒ εἴκελος ἀλκήν,
Μηριόνης δ᾽ ἄρα οἱ πυμάτας ὄτρυνε φάλαγγας.
255 Их усмот­рев­ши, напол­нил­ся радо­стью царь Ага­мем­нон
И пред­во­ди­те­ля кри­тян при­вет­ст­во­вал лас­ко­вой речью:
«Идо­ме­ней, тебя сре­ди сон­ма геро­ев ахей­ских
Чест­вую выше я всех, как в боях и дея­ни­ях про­чих,
Так и на празд­не­ствах наших, когда бла­го­род­ным дана­ям
τοὺς δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
αὐτίκα δ᾽ Ἰδομενῆα προσηύδα μειλιχίοισιν:
«Ἰδομενεῦ περὶ μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων
ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ᾽ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ
ἠδ᾽ ἐν δαίθ᾽, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον
260 К пиру почет­но­го черм­но­го чашу вина рас­т­во­ря­ют;
Где пред­во­ди­те­ли про­чие мед­но­до­спеш­ных дана­ев
Пьют извест­ною мерой, но кубок тебе непре­стан­но
Пол­ный сто­ит, как и мне, да пьешь до жела­ния серд­ца.
Шест­вуй же к бра­ни таков, как и преж­де ты быть в ней гор­дил­ся».
Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται.
εἴ περ γάρ τ᾽ ἄλλοι γε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ
ἕστηχ᾽, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.
ἀλλ᾽ ὄρσευ πόλεμον δ᾽ οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι.»
265 И Атриду ответ­ст­во­вал крит­ских мужей вое­во­да:
«Слав­ный Атрид, неиз­мен­но тво­им я оста­ну­ся дру­гом,
Вер­ным все­гда, как и преж­де тебе обе­щал я и клял­ся.
Но спе­ши и дру­гих воз­будить куд­ре­гла­вых дана­ев.
Бит­ву ско­рее нач­нем; разо­рва­ли свя­щен­ные клят­вы
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:
«Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος
ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα:
ἀλλ᾽ ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
ὄφρα τάχιστα μαχώμεθ᾽, ἐπεὶ σύν γ᾽ ὅρκι᾽ ἔχευαν
270 Трои сыны! И постиг­нут их пер­вых беды́ и поги­бель;
Пер­вые, клят­вы поправ, веро­лом­но они оскор­би­ли!»
Так он вещал, — и Атрид уда­лил­ся, радост­ный серд­цем;
Он устре­мил­ся к Аяк­сам, идя сквозь тол­пу рато­бор­ных:
Оба гото­ви­лись в бой, окру­жен­ные тучею пеших.
Τρῶες: τοῖσιν δ᾽ αὖ θάνατος καὶ κήδε᾽ ὀπίσσω
ἔσσετ᾽ ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ:
ἦλθε δ᾽ ἐπ᾽ Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν:
τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν.
275 Слов­но как с хол­ма высо­ко­го тучу вели­кую пас­тырь
Видит, над морем иду­щую, вет­ром гони­мую бур­ным:
Изда­ли взо­ру его как смо­ла пред­став­ля­я­ся чер­ной,
Мчит­ся над морем она, пред­во­дя­щая страш­ную бурю;
С ужа­сом пас­тырь глядит и ста­да свои гонит в пеще­ру, —
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ
ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς:
τῷ δέ τ᾽ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠΰτε πίσσα
φαίνετ᾽ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν,
ῥίγησέν τε ἰδών, ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα:
280 Вслед тако­вы за Аяк­са­ми юно­шей, пла­мен­ных в бит­вах,
К бра­ни кро­ва­вой с вра­гом устрем­ля­лись фалан­ги густые,
Чер­ные, гроз­но кру­гом и щиты возды­мая и копья.
Видя и сих, напол­ня­ет­ся радо­стью царь Ага­мем­нон
И, к вождям обра­тя­ся, кры­ла­тую речь устрем­ля­ет:
τοῖαι ἅμ᾽ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν
δήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες
κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.
καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
285 «Храб­рые мужи, Аяк­сы, вожди мед­но­лат­ных дана­ев!
Вам я народ воз­буж­дать не даю пове­ле­ний ненуж­ных:
Силь­но вы сами его поощ­ря­е­те к пла­мен­ным бит­вам.
Если б, о Зевс Олим­пий­ский, Афи­на и Феб луко­но­сец!
Если б у каж­до­го в пер­сях подоб­ное муже­ство было,
«Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων,
σφῶϊ μέν: οὐ γὰρ ἔοικ᾽ ὀτρυνέμεν: οὔ τι κελεύω:
αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσθαι.
αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο:
290 Ско­ро пред нами поник­нул бы град креп­ко­стен­ный При­а­ма,
Наших геро­ев рука­ми пле­нен­ный и в прах обра­щен­ный!»
Так про­из­нес­ши, оста­вил он их и к дру­гим устре­мил­ся.
Встре­тил­ся Нестор ему, слад­ко­глас­ный вития пилос­ский:
Стро­ил свои он дру­жи­ны и дух рас­па­лял их на бит­ву.
τώ κε τάχ᾽ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος
χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.»
ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ᾽ ἄλλους:
ἔνθ᾽ ὅ γε Νέστορ᾽ ἔτετμε λιγὺν Πυλίων ἀγορητὴν
οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι
295 Окрест его Пела­гон воз­вы­шал­ся, Ала­стор и Хро­мий,
Гемон, воин­ст­вен­ный царь, и Биант, пред­во­ди­тель наро­дов.
Кон­ных мужей впе­ре­ди с колес­ни­ца­ми Нестор постро­ил;
Пеших бой­цов поза­ди их поста­вил, и мно­гих и храб­рых,
Сте­ну в сра­же­ни­ях бур­ных; но роб­ких собрал в середи­ну,
ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα Ἀλάστορά τε Χρομίον τε
Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν:
ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι,
πεζοὺς δ᾽ ἐξόπιθε στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
ἕρκος ἔμεν πολέμοιο: κακοὺς δ᾽ ἐς μέσσον ἔλασσεν,
300 С мыс­лью, чтоб каж­дый, когда не по воле, по ну́жде сра­жал­ся.
Кон­ни­кам пер­вым давал настав­ле­нья, при­ка­зы­вал им он
Коней ряда­ми дер­жать и нестрой­ной тол­пой не тол­пить­ся.
«Нет, — чтоб никто, на искус­ство езды и на силу надеж­ный,
Преж­де дру­гих не пылал впе­ре­ди с сопо­ста­та­ми бить­ся,
ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι.
ἱππεῦσιν μὲν πρῶτ᾽ ἐπετέλλετο: τοὺς γὰρ ἀνώγει
σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ:
«μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιθὼς
οἶος πρόσθ᾽ ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσθαι,
305 Или назад обра­щать­ся: себя вы осла­би­те сами.
Кто ж в колес­ни­це сво­ей на дру­гую при­дет колес­ни­цу,
Пику впе­ред уставь: наи­луч­ший для кон­ни­ков спо­соб.
Так посту­пая, и древ­ние сте­ны и гра­ды гро­ми­ли,
Разум и дух тако­вой сохра­няя в доб­лест­ных пер­сях».
μηδ᾽ ἀναχωρείτω: ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσθε.
ὃς δέ κ᾽ ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ᾽ ἅρμαθ᾽ ἵκηται
ἔγχει ὀρεξάσθω, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερον οὕτω.
ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε᾽ ἐπόρθεον
τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες.»
310 Так им сове­то­вал ста­рец, дав­но испы­тан­ный в бра­нях.
Царь Ага­мем­нон, узрев и его, весе­лит­ся душою
И, обра­тя­ся к нему, устрем­ля­ет кры­ла­тые речи:
«Если бы, ста­рец, доныне еще, как душа твоя в пер­сях,
Ноги слу­жи­ли тебе и оста­ли­ся в све­же­сти силы!
ὣς ὃ γέρων ὄτρυνε πάλαι πολέμων ἐῢ εἰδώς:
καὶ τὸν μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ὦ γέρον εἴθ᾽ ὡς θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
ὥς τοι γούναθ᾽ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη:
315 Но угне­та­ет тебя неиз­беж­ная ста­рость; пус­кай бы
Мужи дру­гие ста­ре­ли, а ты бы бли­стал меж­ду юных!»
И Атриду ответ­ст­во­вал Нестор, кон­ник герен­ский:
«Так, бла­го­род­ный Атрид, неска­зан­но желал бы и сам я
Быть тако­вым, как я был, пора­зив­ший Эрев­фа­ли­о­на.
ἀλλά σε γῆρας τείρει ὁμοίϊον: ὡς ὄφελέν τις
ἀνδρῶν ἄλλος ἔχειν, σὺ δὲ κουροτέροισι μετεῖναι.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς
ὣς ἔμεν ὡς ὅτε δῖον Ἐρευθαλίωνα κατέκταν.
320 Но сово­куп­но все­го не дают боже­ства чело­ве­кам:
Молод я был, а теперь и меня постиг­ну­ла ста­рость.
Но и таков я пой­ду меж­ду кон­ны­ми; буду бод­рить их
Сло­вом моим и сове­том: вот честь, остаю­ща­ясь стар­цам.
Копья пус­кай устрем­ля­ют ахе­яне млад­шие, мужи,
ἀλλ᾽ οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν:
εἰ τότε κοῦρος ἔα νῦν αὖτέ με γῆρας ὀπάζει.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω
βουλῇ καὶ μύθοισι: τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων.
αἰχμὰς δ᾽ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο
325 Род­ши­есь после меня и надеж­ные боль­ше на силу».
Так про­из­нес, — и Атрид уда­ля­ет­ся, радост­ный серд­цем;
Он Мене­сфея, отлич­но­го кон­ни­ка, близ­ко нахо­дит
Празд­но сто­я­щим, и окрест — афи­нян, искус­ных в сра­же­ньях.
Там же, близ Мене­сфея, сто­ял Одис­сей мно­го­ум­ный;
ὁπλότεροι γεγάασι πεποίθασίν τε βίηφιν.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ.
εὗρ᾽ υἱὸν Πετεῶο Μενεσθῆα πλήξιππον
ἑσταότ᾽: ἀμφὶ δ᾽ Ἀθηναῖοι μήστωρες ἀϋτῆς:
αὐτὰρ ὃ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Ὀδυσσεύς,
330 Окрест его кефал­ле­нов ряды, не бес­силь­ных во бра­ни,
Празд­но сто­я­ли, еще не слы­хав­шие бран­ной тре­во­ги:
Ибо едва устрем­лен­ные к бою схо­ди­лись фалан­ги
Кон­ни­ков быст­рых тро­ян и ахе­ян, и стоя дру­жи­ны
Жда­ли, когда, насту­пив­ши, ахей­ская баш­ня дру­гая
πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες οὐκ ἀλαπαδναὶ
ἕστασαν: οὐ γάρ πώ σφιν ἀκούετο λαὸς ἀϋτῆς,
ἀλλὰ νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες
Τρώων ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν: οἳ δὲ μένοντες
ἕστασαν ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν
335 Преж­де уда­рит в тро­ян и кро­ва­вую бит­ву завя­жет.
Так их нашед, воз­роп­тал пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон
И к вождям воз­гла­сил, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Сын скип­т­ро­нос­ца Петея, питом­ца Кро­ни­о­на Зев­са
Так­же и ты, ода­рен­ный ковар­ства­ми, хит­ро­стей пол­ный!
Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο.
τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ὦ υἱὲ Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος,
καὶ σὺ κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε κερδαλεόφρον
340 Что, укры­ва­я­ся здесь, вы сто­и­те, дру­гих ожи­дая?
Вам из ахей­ских вождей обои́м над­ле­жа­ло бы пер­вым
Быть впе­ре­ди и пылаю­щей бра­ни в лицо устрем­лять­ся.
Пер­вые вы от меня и о пир­ше­ствах слы­ши­те наших,
Если ста­рей­ши­нам пир­ше­ство мы учреж­да­ем, ахей­цы.
τίπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δ᾽ ἄλλους;
σφῶϊν μέν τ᾽ ἐπέοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντας
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι:
πρώτω γὰρ καὶ δαιτὸς ἀκουάζεσθον ἐμεῖο,
ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Ἀχαιοί.
345 Там при­ят­но для вас насы­щать­ся зажа­рен­ным мясом,
Куб­ка­ми вина слад­кие пить до жела­ния серд­ца;
Здесь же при­ят­но вам видеть, хотя бы и десять ахей­ских
Вас упреди­ли фаланг и пред вами сра­жа­ли­ся медью».
Гнев­но воз­зрев на него, отве­чал Одис­сей зна­ме­ни­тый:
ἔνθα φίλ᾽ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι ἠδὲ κύπελλα
οἴνου πινέμεναι μελιηδέος ὄφρ᾽ ἐθέλητον:
νῦν δὲ φίλως χ᾽ ὁρόῳτε καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν
ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο νηλέϊ χαλκῷ.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
350 «Речи какие, Атрид, из уст у тебя изле­та­ют?
Мы, гово­ришь ты, от битв укло­ня­ем­ся? Если, ахей­цы,
Мы на тро­ян быст­ро­кон­ных воз­двиг­нем сви­реп­ство Арея,
Узришь ты, если захо­чешь и если уча­стие при­мешь,
Узришь отца Теле­ма­хо­ва в бит­ве с ряда­ми пере­д­них
«Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων;
πῶς δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμεν ὁππότ᾽ Ἀχαιοὶ
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα;
ὄψεαι αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ
Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα
355 Кон­ни­ков храб­рых тро­ян; а сло­ва про­из­нес ты пустые!»
Гнев­ным узрев Одис­сея, оскла­бил­ся царь Ага­мем­нон,
И, к нему обра­ща­я­ся, начал он новое сло­во:
«Сын бла­го­род­ный Лаэр­та, герой Одис­сей мно­го­ум­ный!
Я ни упре­ков отнюдь, ни при­ка­зов тебе не вещаю.
Τρώων ἱπποδάμων: σὺ δὲ ταῦτ᾽ ἀνεμώλια βάζεις.»
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων
ὡς γνῶ χωομένοιο: πάλιν δ᾽ ὅ γε λάζετο μῦθον:
«διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
οὔτέ σε νεικείω περιώσιον οὔτε κελεύω:
360 Слиш­ком я знаю, что серд­це твое бла­го­род­ное пол­но
Доб­рых наме­ре­ний; ты оди­на­ко­во мыс­лишь со мною.
Шест­вуй, о друг! а когда что суро­вое ска­за­но ныне,
После испра­вим; но пусть то бес­смерт­ные всё уни­что­жат!»
Так про­из­нес­ши, оста­вил вождей и к дру­гим устре­мил­ся.
οἶδα γὰρ ὥς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
ἤπια δήνεα οἶδε: τὰ γὰρ φρονέεις ἅ τ᾽ ἐγώ περ.
ἀλλ᾽ ἴθι ταῦτα δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽ εἴ τι κακὸν νῦν
εἴρηται, τὰ δὲ πάντα θεοὶ μεταμώνια θεῖεν.»
ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ᾽ ἄλλους.
365 Там он Тидида нашел, Дио­меда героя, сто­я­щим
Под­ле коней и сво­ей состав­ной колес­ни­цы бле­стя­щей;
С ним сто­ял и Сфе­нел, бла­го­род­ная ветвь Капа­нея.
Гнев­но и их пори­цал пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон;
Он к Дио­меду воз­звал, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
εὗρε δὲ Τυδέος υἱὸν ὑπέρθυμον Διομήδεα
ἑσταότ᾽ ἔν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσι:
πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Καπανήϊος υἱός.
καὶ τὸν μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
370 «Мужа бес­страш­но­го сын, укро­ти­те­ля ко́ней Тидея,
Что ты тре­пе­щешь? и что ози­ра­ешь пути бое­вые?
Так тре­пе­тать не в обы­чае было Тидея героя;
Он впе­ре­ди, пред дру­жи­ною, пер­вый сра­жал­ся с вра­га­ми.
Так гово­ри­ли дела его зрев­шие; я с бра­но­нос­цем


Ѣ
«ὤ μοι Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο
τί πτώσσεις, τί δ᾽ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας;
οὐ μὲν Τυδέϊ γ᾽ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν,
ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι,
ὡς φάσαν οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον: οὐ γὰρ ἔγωγε
375 В подви­гах не был, не видел; но всех, гово­рят, пре­вы­шал он.
Неко­гда он, не с вой­ной, но как стран­ник, в микен­ские сте­ны
Мир­ный вошел, с Поли­ни­ком боже­ст­вен­ным рать соби­рая.
Брань поды­ма­ли они на свя­щен­ные фив­ские сте­ны
И про­си­ли мике­нян дать им союз­ни­ков слав­ных.
ἤντησ᾽ οὐδὲ ἴδον: περὶ δ᾽ ἄλλων φασὶ γενέσθαι.
ἤτοι μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλθε Μυκήνας
ξεῖνος ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ λαὸν ἀγείρων:
οἳ δὲ τότ᾽ ἐστρατόωνθ᾽ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης,
καί ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους:
380 Те согла­ша­ли­ся дать и реши­лись испол­нить про­ше­нье;
Но Зевес отвра­тил их явле­ни­ем зна­ме­ний гроз­ных.
Оба вождя ото­шли и путем обрат­ным достиг­ли
Бре­га Асо­па густо­ка­мыш­но­го, туч­но­го зла­ком.
Сно­ва оттуда послом арги­вяне посла­ли Тидея
οἳ δ᾽ ἔθελον δόμεναι καὶ ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευον:
ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε παραίσια σήματα φαίνων.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο,
Ἀσωπὸν δ᾽ ἵκοντο βαθύσχοινον λεχεποίην,
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί.
385 В Фивы, куда и при­шел он и вме­сте обрел там кад­ме­ян
Мно­гих, пиру­ю­щих в цар­ском дому Этео­кло­вой силы.
Там, невзи­рая, что стран­ник, Тидей, коне­бо­рец могу­чий,
В страх не при­шел, нахо­дя­ся один сре­ди мно­гих кад­ме­ян,
К подви­гам их вызы­вал и на каж­дом лег­ко сопро­тив­ных
αὐτὰρ ὃ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας
δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης.
ἔνθ᾽ οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς
τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα
390 Всех победил: тако­во побо­ра­ла Тидею Афи­на.
Зло­бой к нему вос­пы­ла­ли кад­мей­цы, гони­те­ли коней,
И, на иду­ще­го вспять, пять­де­сят моло­дых рато­бор­цев
Высла­ли тай­но в заса­ду; и два их вождя пред­во­ди­ли:
Меон мла­дый, Гемо­нид, оби­та­те­лям неба подоб­ный,
ῥηϊδίως: τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Ἀθήνη.
οἳ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι κέντορες ἵππων
ἂψ ἄρ᾽ ἀνερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες
κούρους πεντήκοντα: δύω δ᾽ ἡγήτορες ἦσαν,
Μαίων Αἱμονίδης ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν,
395 И Авто­фо­нов сын, Лико­фон, нена­сы­ти­мый боем.
Но Тидей и для них жесто­кий конец угото­вил:
Всех пора­зил их и дал лишь еди­но­му в дом воз­вра­тить­ся;
Мео­на он отпу­стил, поко­ря­я­ся зна­ме­ньям бога.
Так был воин­ст­вен Тидей это­ли­ец! Но сына родил он,
υἱός τ᾽ Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος Πολυφόντης.
Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκε:
πάντας ἔπεφν᾽, ἕνα δ᾽ οἶον ἵει οἶκον δὲ νέεσθαι:
Μαίον᾽ ἄρα προέηκε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.
τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος: ἀλλὰ τὸν υἱὸν
400 Доб­ле­стью бран­ною низ­ше­го, выс­ше­го толь­ко витий­ст­вом».
Рек он; ни сло­ва царю Дио­мед не ответ­ст­во­вал храб­рый,
Внем­ля с почте­ньем уко­ры почтен­но­го саном вла­ды­ки;
Но воз­ра­зил Ага­мем­но­ну сын Капа­нея героя:
«Нет, о Атрид, не неправ­дуй, тогда как и прав­ду ты зна­ешь,
γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ᾽ ἀμείνω.»
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κρατερὸς Διομήδης
αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο:
τὸν δ᾽ υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο:
«Ἀτρεΐδη μὴ ψεύδε᾽ ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν:
405 Мы спра­вед­ли­во гор­дим­ся, что наших отцов мы храб­рее:
Воин­ство в мень­шем чис­ле при­ведя под Аре­еву сте­ну,
Мы и пре­столь­ные Фивы раз­ру­ши­ли, град семи­врат­ный,
Зна­ме­ньям веря богов и наде­ясь на Зев­со­ву помощь.
Наши ж отцы сво­им без­рас­суд­ст­вом себя погу­би­ли.
ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ᾽ ἀμείνονες εὐχόμεθ᾽ εἶναι:
ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο
παυρότερον λαὸν ἀγαγόνθ᾽ ὑπὸ τεῖχος ἄρειον,
πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ:
κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο:
410 Сла­вы отцов не рав­няй, Ага­мем­нон, со сла­вою нашей!»
Гроз­но взгля­нув на него, воз­ра­зил Дио­мед бла­го­род­ный:
«Мол­ча стой, Капа­нид, мое­му пови­ну­ясь сове­ту:
Я не вме­няю в вину, что вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон
Дух воз­буж­да­ет к сра­же­нию пыш­но­по­нож­ных дана­ев.
τὼ μή μοι πατέρας ποθ᾽ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης:
«τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ:
οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς:
415 Сла­ва ему, пред­во­ди­те­лю, если данай­ские мужи
Мощь одо­ле­ют тро­ян и свя­ты́й Или­он заво­ю­ют;
Тяж­кая горесть ему же, когда одо­ле­ют дана­ев.
Но устре­мим­ся, и сами вос­пом­ним кипя­щую храб­рость!»
Рек — и с высот колес­ни­цы с ору­жи­ем пря­нул на зем­лю.
τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ᾽ ἕψεται εἴ κεν Ἀχαιοὶ
Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν,
τούτῳ δ᾽ αὖ μέγα πένθος Ἀχαιῶν δῃωθέντων.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.»
ἦ ῥα καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε:
420 Страш­но медь зазву­ча­ла вкруг пер­сей царя Дио­меда,
В бой поле­тев­ше­го; мужа храб­рей­ше­го обнял бы ужас.
Слов­но ко бре­гу гре­му­че­му быст­рые вол­ны мор­ские
Идут, гряда за грядою, клу­би­мые Зе́фиром вет­ром;
Преж­де средь моря они возды­ма­ют­ся; после, нахлы­нув,
δεινὸν δ᾽ ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσιν ἄνακτος
ὀρνυμένου: ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέϊ κῦμα θαλάσσης
ὄρνυτ᾽ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος:
πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
425 С гро­мом об берег дро­бят­ся ужас­ным, и выше уте­сов
Вол­ны пону­рые пле­щут и брыз­жут соле­ную пену, —
Так непре­стан­но, тол­па за тол­пою, дана­ев фалан­ги
В бой устрем­ля­ют­ся; каж­дой из них отда­ет пове­ле­нья
Вождь, а вои­ны и́дут в мол­ча­нии; вся­кий спро­сил бы:

Ѣ
χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ᾽ ἄκρας
κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ᾽ ἁλὸς ἄχνην:
ὣς τότ᾽ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες
νωλεμέως πόλεμον δέ: κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος
ἡγεμόνων: οἳ δ᾽ ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης
430 Столь­ко наро­да иду­ще­го в пер­сях име­ет ли голос?
Вои мол­чат, почи­тая началь­ни­ков: пыш­но на всех их
Пест­рые сбруи сия­ют, под кои­ми шест­ву­ют строй­но.
Но тро­яне, как овцы, бога­то­го мужа в овчарне
Стоя тьмо­чис­лен­ные и мле­ко́м напол­няя дой­ни­цы,
τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ᾽ ἐν στήθεσιν αὐδήν,
σιγῇ δειδιότες σημάντορας: ἀμφὶ δὲ πᾶσι
τεύχεα ποικίλ᾽ ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχόωντο.
Τρῶες δ᾽, ὥς τ᾽ ὄϊες πολυπάμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ
μυρίαι ἑστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν
435 Все непре­стан­но бле­ют, отве­чая бле­я­нию агн­цев, —
Крик такой у тро­ян разда­вал­ся по рати вели­кой;
Крик сей и звук их речей не у всех оди­на­ко­вы были,
Но раз­лич­ный язык раз­но­зем­ных наро­дов союз­ных.
Их воз­буж­да­ет Арей, а дана­ев Пал­ла­да Афи­на,
ἀζηχὲς μεμακυῖαι ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν,
ὣς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρει:
οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδ᾽ ἴα γῆρυς,
ἀλλὰ γλῶσσα μέμικτο, πολύκλητοι δ᾽ ἔσαν ἄνδρες.
ὄρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης, τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
440 Ужас насиль­ст­вен­ный, Страх и несы­тая бешен­ст­вом Рас­пря,
Бога вой­ны, муже­губ­ца Арея сест­ра и подру­га:
Малая в самом нача­ле, она пре­смы­ка­ет­ся; после
В небо ухо­дит гла­вой, а сто­па­ми по долу сту­па­ет.
Рас­пря, на гибель вза­им­ную, сея­ла ярость меж ратей,



Ѣ
Ѣ
Δεῖμός τ᾽ ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα,
Ἄρεος ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε,
ἥ τ᾽ ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει:
ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίϊον ἔμβαλε μέσσῳ
445 Рыща кру­гом по тол­пам, уми­раю­щих стон умно­жая.
Рати, одна на дру­гую иду­щие, чуть состу­пи­лись,
Разом сра­зи­ли­ся кожи, сра­зи­ли­ся копья и силы
Вои­нов, медью оде­ян­ных; выпук­лоб­ляш­ные разом
Сшиб­лись щиты со щита­ми; гром раздал­ся ужас­ный.
ἐρχομένη καθ᾽ ὅμιλον ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν.
οἳ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο,
σύν ῥ᾽ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ᾽ ἔγχεα καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν
χαλκεοθωρήκων: ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
ἔπληντ᾽ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
450 Вме­сте сме­ша­лись побед­ные кри­ки и смерт­ные сто­ны
Воев губя­щих и гиб­ну­щих; кро­вью зем­ля застру­и­лась,
Слов­но когда две реки навод­нен­ные, с гор низ­вер­га­ясь,
Обе в доли­ну еди­ную бур­ные воды сли­ва­ют,
Обе из шум­ных исто­ков бро­са­ясь в пучин­ную про­пасть;
ἔνθα δ᾽ ἅμ᾽ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα.
ὡς δ᾽ ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ᾽ ὄρεσφι ῥέοντες
ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ
κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης,
455 Шум их дале­ко пас­тырь с уте­са нагор­но­го слы­шит, —
Так от сра­зив­ших­ся воинств и гром раз­ли­ял­ся и ужас.
Пер­вый тогда Анти­лох пора­зил у тро­ян бра­но­нос­ца
Храб­ро­го, меж­ду пере­д­них, Фали­зия ветвь, Эхе­по­ла.
Быст­ро его пора­жа­ет он в бля­ху кос­ма­то­го шле­ма
Ѣ
τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν:
ὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε.
πρῶτος δ᾽ Ἀντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν
ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι Θαλυσιάδην Ἐχέπωλον:
τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,
460 И прон­за­ет чело: про­бе­жа­ло глу­бо­ко внутрь кости
Мед­ное жало, и тьма Эхе­по­ло­вы очи покры­ла;
Гря­нул­ся он, как вели­кая баш­ня средь бур­но­го боя.
Тело упад­ше­го за ноги царь захва­тил Эле­фе­нор,
Сын Хал­ко­до­нов, воин­ст­вен­ный вождь креп­ко­душ­ных абан­тов,
Ѣ
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω
αἰχμὴ χαλκείη: τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν,
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε πύργος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.
τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων Ἐλεφήνωρ
Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων,
465 И повлек из-под стрел, поспе­шая ско­рее с тро­ян­ца
Латы совлечь — но не дол­го его про­дол­жа­лась забота:
Влек­ше­го труп усмот­рев, креп­ко­душ­ный вои­тель Аге­нор
В бок, при наклоне его от огра­ды щита обна­жен­ный,
Сули­цей мед­ной прон­зил и могу­че­го кре­пость раз­ру­шил.
ἕλκε δ᾽ ὑπ᾽ ἐκ βελέων, λελιημένος ὄφρα τάχιστα
τεύχεα συλήσειε: μίνυνθα δέ οἱ γένεθ᾽ ὁρμή.
νεκρὸν γὰρ ἐρύοντα ἰδὼν μεγάθυμος Ἀγήνωρ
πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ᾽ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη,
οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα.
470 Там он дух испу­стил, и при нем заго­ре­ло­ся дело, —
Ярост­ный бой меж тро­ян и ахе­ян: как вол­ки, бро­са­лись
Вои одни на дру­гих; чело­век с чело­ве­ком сцеп­лял­ся.
Тут пора­жен Тела­мо­нидом сын Анфе­ми­о­на юный,
Жиз­нью цве­ту­щий, герой Симо­исий, кото­ро­го матерь,
ὣς τὸν μὲν λίπε θυμός, ἐπ᾽ αὐτῷ δ᾽ ἔργον ἐτύχθη
ἀργαλέον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν: οἳ δὲ λύκοι ὣς
ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ᾽ ἄνδρ᾽ ἐδνοπάλιζεν.
ἔνθ᾽ ἔβαλ᾽ Ἀνθεμίωνος υἱὸν Τελαμώνιος Αἴας
ἠΐθεον θαλερὸν Σιμοείσιον, ὅν ποτε μήτηρ
475 Неко­гда с Иды сошед­шая вме­сте с сво­и­ми род­ны­ми
Видеть ста­да, роди­ла на зеле­ных бре­гах Симо­иса:
Род­ший­ся там, наре­чен Симо­иси­ем, но и родив­шим
Он не воздал за свое вос­пи­та­ние: кра­ток во цве­те
Был его век, Тела­мо­но­ва сына копьем пре­се­чен­ный.
Ἴδηθεν κατιοῦσα παρ᾽ ὄχθῃσιν Σιμόεντος
γείνατ᾽, ἐπεί ῥα τοκεῦσιν ἅμ᾽ ἕσπετο μῆλα ἰδέσθαι:
τοὔνεκά μιν κάλεον Σιμοείσιον: οὐδὲ τοκεῦσι
θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν
ἔπλεθ᾽ ὑπ᾽ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμέντι.
480 Он устрем­лял­ся впе­ред, как его пора­зил Тела­мо­нид
В грудь близ дес­но­го сос­ца; на дру­гую стра­ну через рамо
Вышло копье, и на зем­лю нечи­стую пал он, как тополь,
Влаж­но­го луга пито­мец, при бла­те вели­ком воз­рос­ший,
Ровен и чист, на еди­ной вер­шине рас­ки­нув­ший вет­ви,
πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆθος παρὰ μαζὸν
δεξιόν: ἀντικρὺ δὲ δι᾽ ὤμου χάλκεον ἔγχος
ἦλθεν: ὁ δ᾽ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὣς
ἥ ῥά τ᾽ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο πεφύκει
λείη, ἀτάρ τέ οἱ ὄζοι ἐπ᾽ ἀκροτάτῃ πεφύασι:
485 Тополь, кото­рый избрав, колес­нич­ник желе­зом бле­стя­щим
Ссек, чтоб в коле­са его для пре­крас­ной согнуть колес­ни­цы;
В пра­хе лежит он и сохнет на бре­ге пото­ка род­но­го, —
Юный таков Симо­исий лежал, обна­жен­ный доспе­хов
Мощ­ным Аяк­сом. В Аяк­са же вдруг При­а­мид пест­ро­лат­ный


Ѣ
τὴν μέν θ᾽ ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ
ἐξέταμ᾽, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέϊ δίφρῳ:
ἣ μέν τ᾽ ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρ᾽ ὄχθας.
τοῖον ἄρ᾽ Ἀνθεμίδην Σιμοείσιον ἐξενάριξεν
Αἴας διογενής: τοῦ δ᾽ Ἄντιφος αἰολοθώρηξ
490 Антиф, наме­тя меж тол­пи­ща, пикою ост­рой уда­рил,
Но про­мах­нул­ся; она Одис­се­е­ва доб­ро­го дру­га
Лев­ка уда­ри­ла в пах, увле­кав­ше­го мерт­вое тело;
Вырва­лось тело из рук, и упал он близ мерт­во­го мерт­вый.
Гне­вом герой Одис­сей за его, пора­жен­но­го, вспых­нул;
Πριαμίδης καθ᾽ ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέϊ δουρί.
τοῦ μὲν ἅμαρθ᾽, ὃ δὲ Λεῦκον Ὀδυσσέος ἐσθλὸν ἑταῖρον
βεβλήκει βουβῶνα, νέκυν ἑτέρωσ᾽ ἐρύοντα:
ἤριπε δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ, νεκρὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
τοῦ δ᾽ Ὀδυσεὺς μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη,
495 Высту­пил даль­ше пере­д­них, колеб­ля свер­каю­щей медью;
К телу при­бли­жа­ся, стал и, кру­гом огля­нув­ши­ся, мощ­но
Ринул бли­стаю­щий дрот; отсту­пи­ли вра­ги от уда­ра
Мужа могу­че­го; он же копье не напрас­ное ринул:
Демо­ко­о­на уме­тил, побоч­но­го сына При­а­ма,
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ,
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
ἀμφὶ ἓ παπτήνας: ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο
ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος: ὃ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν,
ἀλλ᾽ υἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα
500 В дом из Абида при­тек­ше­го, с паств кобы­лиц лег­ко­но­гих.
Пикой его Лаэр­тид, раз­дра­жен­ный за дру­га, уме­тил
Пря­мо в висок: на дру­гую стра­ну сквозь висок про­сверк­ну­ла
Ост­рая пика, — и тьма При­а­мидо­вы очи покры­ла:
С шумом на дол он упал, и взгре­ме­ли на пад­шем доспе­хи.
ὅς οἱ Ἀβυδόθεν ἦλθε παρ᾽ ἵππων ὠκειάων.
τόν ῥ᾽ Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ
κόρσην: ἣ δ᾽ ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν
αἰχμὴ χαλκείη: τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
505 Вспять пода­лись и пере­д­них ряды, и боже­ст­вен­ный Гек­тор;
Гром­ко вскри­ча­ли ахе­ян сыны и, похи­тив­ши тру­пы,
Рину­лись пря­мо, про­би­лись впе­ред; Апол­лон раз­дра­жил­ся,
Смот­ря с Пер­гам­ских высот, и вос­клик­нул, тро­ян воз­буж­дая:
«Кон­ни­ки Трои, впе­ред! не давай­те вы бран­но­го поля
χώρησαν δ᾽ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ:
Ἀργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς,
ἴθυσαν δὲ πολὺ προτέρω: νεμέσησε δ᾽ Ἀπόλλων
Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετ᾽ ἀΰσας:
«ὄρνυσθ᾽ ἱππόδαμοι Τρῶες μηδ᾽ εἴκετε χάρμης
510 Гор­дым ахей­цам; их груди не камень, тела не желе­зо,
Чтобы меди уда­ры, прон­заю­щей тело, ничто­жить.
Днесь и Пелид не воин­ст­ву­ет, сын лепо­куд­рой Фети­ды:
Он пред суда­ми гнев, сокру­ши­тель­ный серд­цу, пита­ет».
Так им из гра­да гре­мел он, ужас­ный; но воев ахей­ских
Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος
χαλκὸν ἀνασχέσθαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν:
οὐ μὰν οὐδ᾽ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο
μάρναται, ἀλλ᾽ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει.»
ὣς φάτ᾽ ἀπὸ πτόλιος δεινὸς θεός: αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
515 Зев­со­ва слав­ная дочь, Три­то­ге­ния, дух воз­буж­да­ла,
Быст­ро носясь по тол­пам, где мед­ли­тель­ных виде­ла воев.
Тут Ама­рин­ко­ва сына, Дио­ра, судь­ба око­ва­ла:
Кам­нем он был пора­жен руко­мет­ным, жесто­ко зуб­ри­стым
В пра­вую голень: его пора­зил пред­во­ди­тель фра­ки­ян,
ὦρσε Διὸς θυγάτηρ κυδίστη Τριτογένεια
ἐρχομένη καθ᾽ ὅμιλον, ὅθι μεθιέντας ἴδοιτο.
ἔνθ᾽ Ἀμαρυγκείδην Διώρεα μοῖρα πέδησε:
χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι
κνήμην δεξιτερήν: βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν
520 Пирос герой, Имбра­зид, к Или­о­ну из Эны при­тек­ший.
Обе на голе­ни жилы и кость раз­дро­бил совер­шен­но
Камень бес­стыд­ный, и навз­ничь, шата­я­ся, в прах Ама­рин­кид
Гря­нул­ся, руки дро­жа­щие к милым дру­зьям про­сти­рая,
Дух пре­даю­щий; а тут при­ле­тел пора­зив­ший фра­ки­ец,
Πείρως Ἰμβρασίδης ὃς ἄρ᾽ Αἰνόθεν εἰληλούθει.
ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα λᾶας ἀναιδὴς
ἄχρις ἀπηλοίησεν: ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
κάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας
θυμὸν ἀποπνείων: ὃ δ᾽ ἐπέδραμεν ὅς ῥ᾽ ἔβαλέν περ
525 Пирос могу­чий, и пику вон­зил средь утро­бы; на зем­лю
Выли­лась внут­рен­ность вся, — и мрак осе­нил ему очи.
Пиро­са бур­но­го пикой уда­рил Фоас это­ли­ец
В пер­си, выше сос­ца, и вон­зи­ла­ся в лег­кое пика.
Быст­ро при­мчал­ся Фоас это­ли­ец; могу­чую пику
Πείροος, οὖτα δὲ δουρὶ παρ᾽ ὀμφαλόν: ἐκ δ᾽ ἄρα πᾶσαι
χύντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἀπεσσύμενον βάλε δουρὶ
στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, πάγη δ᾽ ἐν πνεύμονι χαλκός:
ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Θόας, ἐκ δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
530 Вырвал из пер­сей фра­кий­ца и, меч обна­жив изощ­рен­ный,
В чре­во его посредине уда­рил и душу исторг­нул;
Сбруи ж похи­тить не мог: обсту­пи­ли герои фра­кий­цы,
Мужи высо­ко­чу­ба­стые, гроз­но уста­вив­ши копья.
Ими, сколь ни был огро­мен, и кре­пок, и муже­ст­вом сла­вен,


Ѣ
Ѣ
ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ,
τῷ ὅ γε γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ δ᾽ αἴνυτο θυμόν.
τεύχεα δ᾽ οὐκ ἀπέδυσε: περίστησαν γὰρ ἑταῖροι
Θρήϊκες ἀκρόκομοι δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες,
οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν
535 Про­гнан Фоас; и назад отсту­пил, поко­ле­бан­ный силой.
Так по кро­ва­во­му пра­ху один близ дру­го­го про­стер­лись
Копья­ми гроз­ных фра­ки­ян и мед­но­оруж­ных эпе­ян
Два вое­во­ды, и окрест их мно­гие пали дру­гие.
Делу сему не хулу про­из­нес бы свиде­тель при­су­щий,
ὦσαν ἀπὸ σφείων: ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.
ὣς τώ γ᾽ ἐν κονίῃσι παρ᾽ ἀλλήλοισι τετάσθην,
ἤτοι ὃ μὲν Θρῃκῶν, ὃ δ᾽ Ἐπειῶν χαλκοχιτώνων
ἡγεμόνες: πολλοὶ δὲ περὶ κτείνοντο καὶ ἄλλοι.
ἔνθά κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών,
540 Если б, еще невреди­мый, не ранен­ный ост­рою медью,
Он сре­ди боя вра­щал­ся и если б Афи­ны Пал­ла­ды
Дла­нию был пред­во­дим и от яро­сти стрел охра­ня­ем.
Мно­го и храб­рых тро­ян, и могу­чих дана­ев в день оный
Ниц по кро­ва­во­му пра­ху про­стер­ло­ся друг под­ле дру­га.
ὅς τις ἔτ᾽ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέϊ χαλκῷ
δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη
χειρὸς ἑλοῦσ᾽, αὐτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν:
πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἤματι κείνῳ
πρηνέες ἐν κονίῃσι παρ᾽ ἀλλήλοισι τέταντο.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2 Геба — юная боги­ня, оли­це­тво­ре­ние моло­до­сти, дочь Зев­са и Геры. В Од., XI, 603 она — супру­га Герак­ла, при­чис­лен­но­го к богам.
  • 3 Нек­тар — напи­ток богов, заме­ня­ю­щий им вино. Ср.: V, 341—342.
  • 5—6 Отно­ше­ния вер­хов­ных божеств — Зев­са и Геры — Гомер изо­бра­жа­ет по образ­цу недруж­но живу­щей чело­ве­че­ской супру­же­ской пары.
  • 8 Гера Арги­в­ская — Аргос был с дав­них вре­мен одним из глав­ных цен­тров куль­та Геры (ср. Ил., V, 908).
  • Три­то­ге­ния Алал­ко­ме­на — Очень дав­ние, веро­ят­но догре­че­ские, эпи­те­ты Афи­ны.
  • 26—28 См. Ил., II, 446 сл.
  • 35—36 Тако­го рода кан­ни­баль­ские обра­зы см. еще: Ил., XXII, 346—347; XXIV, 212—213, а так­же: Ксе­но­фонт. «Ана­ба­сис». IV, 8, 14; «Гре­че­ская исто­рия». III, 36.
  • 48 жерт­вен­ных пир­шеств — В ори­ги­на­ле букв.: «спра­вед­ли­вой доли», выра­же­ние, кото­рое посто­ян­но при­ме­ня­ет­ся и к тра­пе­зам людей.
  • 52—53 Город Мике­ны в самом деле был раз­ру­шен в ходе собы­тий, при­вед­ших к гибе­ли микен­скую циви­ли­за­цию, о чем, оче­вид­но, сохра­ня­лось вос­по­ми­на­ние в эпи­че­ской тра­ди­ции. Автор «Или­а­ды», таким обра­зом, воз­мож­но, наме­ка­ет на дей­ст­ви­тель­но имев­шее место раз­ру­ше­ние Микен и на воз­мож­ное, с его точ­ки зре­ния, в буду­щем раз­ру­ше­ние Аргоса и Спар­ты.
  • 59 боги­ня ста­рей­шая — Соглас­но Геси­о­ду, Гера была стар­ше сво­их бра­тьев Аида, Посей­до­на и Зев­са («Тео­го­ния». 454 слл.).
  • хит­ро­ум­но­го Кро­на — Посто­ян­ный эпи­тет Кро­но­са, сумев­ше­го сверг­нуть с пре­сто­ла сво­его отца Ура­на и пытав­ше­го­ся изба­вить­ся от детей-сопер­ни­ков, про­гла­ты­вая их.
  • 60 В гре­че­ском тек­сте не ска­за­но пря­мо, хотя и отчет­ли­во под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, что Гера явля­ет­ся сест­рой Зев­са.
  • 75—79 Ср. Афи­ну, спус­каю­щу­ю­ся в виде баг­ря­ной раду­ги в Ил., XVII, 547—552, и Апол­ло­на в гоме­ров­ском гимне Апол­ло­ну Пифий­ско­му (262—269).
  • 75 звезда — метеор.
  • 79 пала — У Гоме­ра букв.: «спрыг­ну­ла».
  • 87 в сон­мы тро­ян­ские — У Гоме­ра: «в ряды тро­ян­цев».
  • 88 ищет, кру­гом вопро­шая — У Гоме­ра букв.: «ищет, не най­дет ли где-нибудь». Зено­дот выра­жал недо­уме­ние, как это Гомер мог сомне­вать­ся в том, что Афи­на суме­ет най­ти Пан­да­ра.
  • 89—90 сын Лика­о­нов, Пан­дар — См.: Ил., II, 824—827.
  • 99 на костер под­ни­ма­ет­ся груст­ный — См.: I, 52 с комм.
  • 101 луко­нос­цу ликий­ско­му, Фебу — Во вре­ме­на Гоме­ра, оче­вид­но, сохра­ня­лись какие-то вос­по­ми­на­ния о том, что гре­ки заим­ст­во­ва­ли культ Апол­ло­на из Малой Азии, оттуда эпи­тет Апол­ло­на — «Ликий­ский».
  • 102 Агн­цев ~ пер­во­род­ных — Живот­ное, родив­ше­е­ся пер­вым у сво­ей мате­ри, счи­та­лось осо­бен­но при­ят­ным богам жерт­вен­ным даром; биб­лей­ская рели­гия пред­пи­сы­ва­ла при­но­сить в жерт­ву богу каж­до­го пер­вен­ца овцы или коро­вы.
  • 105 лос­ни­стый — бле­стя­щий, хоро­шо отпо­ли­ро­ван­ный.
  • сер­ны — У Гоме­ра гово­рит­ся о гор­ном коз­ле.
  • 110 спло­тил — т. е. соеди­нил вме­сте руко­ят­кой так, что каж­дый рог сде­лал­ся поло­ви­ной лука.
  • 111 покрыл его зла­том поверх­ность — В гре­че­ском тек­сте «при­де­лал золо­той крю­чок»; речь идет о крюч­ке на кон­це лука, с помо­щью кото­ро­го закреп­ля­лась на луке тети­ва.
  • 112—113натя­нув­ши, искус­но изла­дил, // к долу скло­нив — Пан­дар упер­ся одним кон­цом лука о зем­лю, согнул упру­гий лук и заце­пил за крю­чок пет­лей на одном из кон­цов тети­вы (вто­рой конец тети­вы был закреп­лен в дру­гом кон­це лука, и тети­вой обма­ты­ва­ли лук, пока им не поль­зо­ва­лись).
  • 120—121 = 102—103.
  • 122 уши стре­лы — при­спо­соб­ле­ние для ее удер­жи­ва­ния на хво­сто­вой части стре­лы.
  • 123 желе­зо — желез­ный нако­неч­ник.
  • 132 медь — эпи­че­ски арха­и­зи­ру­ю­щее обо­зна­че­ние любо­го ору­жия.
  • 133 запон — пояс или брон­зо­вая пла­стин­ка, при­креп­лен­ная к нему.
  • пред­став­ля­ла­ся бро­ня двой­ная — Тело защи­ща­ют одно­вре­мен­но ниж­ний край верх­ней, нагруд­ной части пан­ци­ря и верх­ний край пла­сти­ны, при­кры­ваю­щей живот.
  • 135 про­са­ди­ла — т. е. про­би­ла.
  • 136 бро­ню — нагруд­ную часть пан­ци­ря.
  • укра­ше­ни­ем пыш­ную — с мно­ги­ми укра­ше­ни­я­ми (речь идет о релье­фе на брон­зе).
  • 137 навязь мед­ную — пла­сти­ну, при­кры­ваю­щую живот.
  • 139 верх­нюю кожу — поверх­ность кожи.
  • 142 карий­цы и мео­ний­цы упо­ми­на­лись выше в чис­ле союз­ни­ков тро­ян­цев (II, 864—875). Изготов­лен­ные в Малой Азии, окра­шен­ные, худо­же­ст­вен­но выде­лан­ные при­над­леж­но­сти кон­ской сбруи из сло­но­вой кости, оче­вид­но, цени­лись в гоме­ров­скую эпо­ху.
  • 144 цар­ская — пред­на­зна­чен­ная для царя.
  • 151 завяз­ку — с ее помо­щью при­креп­лял­ся нако­неч­ник стре­лы.
  • 160—161 Зевс ото­мстит, если не сей­час, то позд­нее.
  • 160 совер­шить ~ не рас­судит — у Гоме­ра букв.: «не совер­шил».
  • 163—165 Эти сти­хи повто­ря­ют­ся в VI, 447—449; победи­тель Кар­фа­ге­на в III Пуни­че­ской войне Сци­пи­он Млад­ший про­из­нес их на раз­ва­ли­нах горо­да, давая понять, что он опа­са­ет­ся для Рима той же уча­сти, что уже постиг­ла и Трою, и Кар­фа­ген (Аппи­ан. Лив. 132, 629—630).
  • 166 Эгиох — дер­жа­щий Эгиду; в ори­ги­на­ле дру­гой укра­шаю­щий эпи­тет Зев­са — «высо­ко сидя­щий».
  • 171 мно­го­жаж­ду­щий — Реки Инах и Харадр, снаб­жав­шие водой Аргос и его окрест­но­сти, летом почти пол­но­стью пере­сы­ха­ют.
  • 175 не свер­шен­но­му делу — Арха­и­че­ский обо­рот, так назы­вае­мый датель­ный само­сто­я­тель­ный, заме­ня­ю­щий при­да­точ­ное пред­ло­же­ние «в то вре­мя как дело не свер­ше­но».
  • 177 на гроб наско­чив — Такую фор­му глум­ле­ния над покой­ни­ком при­пи­сы­ва­ет, в част­но­сти, у Еври­пида Элек­тра Эгис­фу по отно­ше­нию к Ага­мем­но­ну («Элек­тра». 327—331).
  • 180 с кораб­ля­ми пусты­ми — т. е. без Еле­ны и без добы­чи.
  • 182 тогда рас­сту­пи­ся, зем­ля, подо мною — тогда мне луч­ше про­ва­лить­ся сквозь зем­лю (см. так­же: VIII, 150).
  • 194 Аскле­пия — См.: II, 731—732.
  • 196 зна­ме­ни­тый — У Гоме­ра «искус­ный».
  • 202 из Три­ки — см.: II, 729.
  • 218 выжал — У Гоме­ра «высо­сал».
  • 219 Хирон — муд­рый кен­тавр, зна­ток вся­че­ских искусств, в том чис­ле и искус­ства вра­че­ва­ния, здесь высту­па­ет как учи­тель Аскле­пия, отца Маха­о­на. Соглас­но точ­но­му смыс­лу гоме­ров­ско­го тек­ста, Хирон так­же снаб­дил Аскле­пия лекар­ства­ми, кото­ры­ми он лечит рану Мене­лая. В XI, 831—832 гово­рит­ся, что Хирон учил искус­ству вра­че­ва­ния Ахил­ла.
  • 227 браздо­дер­жец — воз­ни­ца; у Гоме­ра ска­за­но про­сто: «слу­га».
  • 242 стрель­цы пре­зрен­ные — С точ­ки зре­ния эпи­че­ско­го иде­а­ла, воин, сра­жаю­щий­ся копьем и мечом лицом к лицу с про­тив­ни­ком, стои́т намно­го выше луч­ни­ка. См. в осо­бен­но­сти XI, 385—387.
  • 249 рукой покры­ва­ет — т. е. защи­ща­ет, покро­ви­тель­ст­ву­ет (ср. IX, 419—420).
  • 260 чашу вина рас­т­во­ря­ют — Гре­ки пили вино, сме­шав его с водой.
  • 266 дру­гом — В ори­ги­на­ле гре­че­ское сло­во, кото­рое у Гоме­ра озна­ча­ет под­чи­нен­ное поло­же­ние.
  • 273 Два Аяк­са — сын Тела­мо­на с Сала­ми­на и сын Оилея, пред­во­ди­тель локров, все­гда изо­бра­жа­ют­ся Гоме­ром сра­жаю­щи­ми­ся рядом (ср. XIII, 701 слл.).
  • 280—281 тако­вы ~ фалан­ги — подоб­ны туче.
  • 295—296 Пере­чис­ля­ют­ся под­чи­нен­ные Несто­ру вое­на­чаль­ни­ки. Эпи­те­ты «воин­ст­вен­ный царь» и «пред­во­ди­тель наро­дов» пред­став­ля­ют собой эпи­че­ское пре­уве­ли­че­ние, явля­ясь типич­ны­ми укра­шаю­щи­ми эпи­те­та­ми.
  • 297—309 Такое постро­е­ние в три линии нигде боль­ше у Гоме­ра не упо­ми­на­ет­ся. Под­ра­зу­ме­вае­мая здесь и в XI, 742 слл. так­ти­ка мас­си­ро­ван­но­го натис­ка колес­ниц соот­вет­ст­ву­ет реаль­но­му их исполь­зо­ва­нию на Ближ­нем Восто­ке и, судя по все­му, в Микен­ской Гре­ции. Опи­сы­вае­мая в «Илиа­де» прак­ти­ка, когда герои едут в сра­же­ние на колес­ни­цах, но сра­жа­ют­ся в поедин­ках спе­шив­шись, реаль­но невоз­мож­на и порож­де­на услов­но­стя­ми эпо­са.
  • 301 Кон­ни­кам пер­вым — Ника­ких настав­ле­ний пехо­тин­цам мы далее в тек­сте «Или­а­ды» не нахо­дим.
  • 303 слл. Вне­зап­ный пере­ход к пря­мой речи необы­чен для Гоме­ра.
  • 306 на дру­гую при­дет колес­ни­цу — т. е. при­бли­зит­ся к дру­гой колес­ни­це.
  • 308 так посту­пая — т. е. орга­ни­зо­ван­но и храб­ро.
  • 317 Кон­ник герен­ский — посто­ян­ный эпи­тет Несто­ра в «Илиа­де». Ср. VII, 170. При­ла­га­тель­ное «герен­ский» было непо­нят­но уже гре­кам клас­си­че­ской эпо­хи.
  • 319 О том, как он сра­зил Эре­ута­ли­о­на, Нестор рас­ска­зы­ва­ет подроб­нее в VII, 136—156.
  • 327 слл. О Мене­сфее см.: II, 552—556 с при­меч.
  • 327 отлич­но­го кон­ни­ка — В ори­ги­на­ле ней­траль­ный эпи­тет, озна­чаю­щий «пого­ня­ю­щий коней».
  • 330 кефал­ле­нов — См.: II, 631.
  • 332 едва ~ схо­ди­лись — Толь­ко что нача­ли схо­дить­ся.
  • 334 баш­ня — род постро­е­ния войск (при­меч. Гнеди­ча).
  • 339 Здесь Ага­мем­нон обра­ща­ет­ся к Одис­сею.
  • 353 если уча­стие при­мешь — если тебя это заин­те­ре­су­ет.
  • 357 начал ~ новое сло­во — заго­во­рил ина­че.
  • 366—367 Соглас­но точ­но­му смыс­лу гре­че­ско­го тек­ста, Дио­мед сто­ит на колес­ни­це, с кото­рой он сой­дет в ст. 419.
  • 366 состав­ной колес­ни­цы — Как пока­за­ли тек­сты линей­но­го пись­ма Б, микен­ские колес­ни­цы дей­ст­ви­тель­но соби­ра­лись из дета­лей, изготов­ляв­ших­ся зара­нее и хра­нив­ших­ся на скла­дах двор­цов.
  • 372—399 Здесь рас­ска­зы­ва­ет­ся эпи­зод из предыс­то­рии похо­да «Семе­рых про­тив Фив», похо­да, быв­ше­го сюже­том эпи­че­ской поэ­мы «Фива­иды». Тидей, отец Дио­меда, был одним из участ­ни­ков это­го похо­да. См. тра­гедии Эсхи­ла «Семе­ро про­тив Фив», Софок­ла «Анти­го­на», Еври­пида «Фини­ки­ян­ки».
  • 377 Поли­ник — сын Эди­па, брат Этео­к­ла, захва­тив­ше­го еди­но­лич­ную власть в Фивах.
  • 378 свя­щен­ные фив­ские сте­ны — Позд­ней­шая тра­ди­ция рас­ска­зы­ва­ет, что бра­тья близ­не­цы Зет и Амфи­он с помо­щью богов постро­и­ли сте­ны Фив чудес­ным обра­зом, так что кам­ни сами ложи­лись на место под зву­ки музы­ки Амфи­о­на, играв­ше­го на лире (см.: Од., XI, 262—265; фраг­мен­ты тра­гедии Еври­пида «Антио­па»).
  • 379—381 Ага­мем­нон в это вре­мя еще не был царем, так что вопрос об уча­стии в похо­де решал­ся поми­мо него. На вопрос, цар­ст­во­вал в это вре­мя Атрей или Тиест (см.: II, 105—107), наш текст не отве­ча­ет. «Мике­няне» в пере­во­де Гнеди­ча соот­вет­ст­ву­ет неопре­де­лен­но­му гоме­ров­ско­му «а они». Оче­вид­но, автор «Или­а­ды» созна­тель­но обхо­дит этот вопрос (см. при­меч. к II, 106).
  • 383 бре­га Асо­па — Асоп — река в Бео­тии.
  • туч­но­го зла­ком — У Гоме­ра гово­рит­ся об оби­лии тра­вы.
  • 385—386 вме­сте — Грам­ма­ти­че­ски свя­за­но с «мно­гих».
  • 385 кад­ме­ян — фиван­цев; Кадм счи­тал­ся осно­ва­те­лем и пер­вым царем Фив.
  • 386 Этео­кло­вой силы — Этео­к­ла; это выра­же­ние в точ­но­сти вос­про­из­во­дит гре­че­ский эпи­че­ский обо­рот.
  • 394—395 патро­ни­мик («отче­ство») Гемо­нид, а так­же име­на Авто­фон и Лико­фон заклю­ча­ют в себе кор­ни, обо­зна­чаю­щие кровь и убий­ство, и, оче­вид­но, выбра­ны здесь не слу­чай­но.
  • 398 Суще­ст­во­ва­ла тра­ди­ция о том, что Меон был жре­цом Апол­ло­на, и о том, что он впо­след­ст­вии похо­ро­нил Тидея, когда тот погиб во вре­мя похо­да Семе­рых на Фивы (Пав­са­ний. «Опи­са­ние Гре­ции». IX, 18, 2).
  • 399 это­ли­ец — Тидей был сыном Ойнея, царя Калидо­на в Это­лии. После того как он убил сво­его дядю Алка­фоя, он бежал в Аргос, где царь Адраст выдал за него замуж свою дочь Деи­пи­лу.
  • 405—410 Здесь перед нами един­ст­вен­ное в поэ­мах Гоме­ра упо­ми­на­ние о взя­тии Фив в резуль­та­те похо­да «Эпи­го­нов» — детей участ­ни­ков похо­да «Семе­рых» (ср.: II, 505 и при­меч.).
  • 406 Аре­еву — В гре­че­ском тек­сте при­ла­га­тель­ное, кото­рое в дей­ст­ви­тель­но­сти озна­ча­ет «луч­шую, более силь­ную», т. е. сте­ны Фив во вре­мя похо­да «Эпи­го­нов» были проч­нее, чем во вре­ме­на «Семе­рых».
  • 407 пре­столь­ные Фивы — сто­ли­цу.
  • град семи­врат­ный — Фивы в Бео­тии име­но­ва­лись так в отли­чие от Фив в Егип­те, носив­ших назва­ние «сто­врат­ных» (IX, 381—384; ср. так­же: Од., IV, 126—127).
  • 409 сво­им без­рас­суд­ст­вом — В позд­ней­шей тра­ди­ции мы нахо­дим неко­то­рые подроб­но­сти; так, Капа­ней, отец Сфе­не­ла, заявил, что он возь­мет город, даже если боже­ство будет про­тив (Эсхил. «Семе­ро про­тив Фив». Ст. 427 слл.).
  • 422 ко бре­гу гре­му­че­му — т. е. к бере­гу, у кото­ро­го шумит при­бой.
  • 440 Ужас ~ страх ~ рас­пря — поэ­ти­че­ские оли­це­тво­ре­ния. Ужас (Дей­мос) и Страх (Фобос) име­ну­ют­ся ино­гда сыно­вья­ми Аре­са (см. XI, 37; XIII, 299). Ср. еще XV, 119—120.
  • 445 уми­раю­щих — Тако­го опре­де­ле­ния сто­на в под­лин­ни­ке нет.
  • 447 кожи — кожа­ные щиты.
  • 448 выпук­лоб­ляш­ные — т. е. с выпук­лой брон­зо­вой бля­хой в середине круг­ло­го щита.
  • 457 Анти­лох — сын Несто­ра, царя Мес­се­нии.
  • 459 кос­ма­то­го — с сул­та­ном из кон­ско­го воло­са.
  • 463—464 об Эле­фе­но­ре — т. е. о царе абан­тов, гово­ри­лось в «Ката­ло­ге кораб­лей» (II, 536—549).
  • 467 Аге­нор — сын Анте­но­ра, один из храб­рей­ших тро­ян­цев.
  • 470 дело — бой (соот­вет­ст­ву­ю­щий троп и в гре­че­ском тек­сте).
  • 473 Тела­мо­нид — Аякс, сын Тела­мо­на (см.: II, 557—558).
  • 476 видеть ста­да — т. е. над­зи­рать за ста­да­ми.
  • 482 на зем­лю нечи­стую — в пыль.
  • 485—486 Дре­ве­си­на топо­ля лег­ко гнет­ся.
  • 488 обна­жен­ный доспе­хов — со сня­ты­ми доспе­ха­ми.
  • 491 Одис­се­е­ва доб­ро­го дру­га — дру­жин­ни­ка Одис­сея.
  • 500 из Абида — Абид (Абидос) уже упо­ми­нал­ся в II, 836 как вла­де­ния Асия.
  • 501 Лаер­тид — Одис­сей, сын Лаер­та.
  • 505 пере­д­них ряды — т. е. тро­ян­цев.
  • 506 похи­тив­ши тру­пы — Стыч­ки над тела­ми пав­ших — один из типич­ных бое­вых эпи­зо­дов в «Илиа­де». Каж­дая сто­ро­на стре­ми­лась захва­тить в каче­стве тро­фе­ев доспе­хи про­тив­ни­ка и сами тела, кото­рые затем воз­вра­ща­лись за выкуп. Соот­вет­ст­вен­но стре­ми­лись так­же не отдать вра­гам доспе­хи сво­их погиб­ших и сбе­речь тела для погре­бе­ния.
  • 507 Апол­лон раз­дра­жил­ся — Апол­лон высту­па­ет в «Илиа­де» как защит­ник тро­ян­цев. Воз­мож­но, в этом отра­зи­лись как-то глу­хие вос­по­ми­на­ния об Апол­лоне как мало­азий­ском боже­стве, культ кото­ро­го рас­про­стра­нил­ся в Гре­ции лишь в после­ми­кен­скую эпо­ху.
  • 508 с Пер­гам­ских высот — с тро­ян­ско­го акро­по­ля — укреп­лен­но­го хол­ма внут­ри горо­да.
  • 513 пред суда­ми — в сво­ей палат­ке у кораб­лей.
  • гнев ~ пита­ет — пре­да­ет­ся гне­ву.
  • 515 Три­то­ге­ния — древ­нее про­зви­ще Афи­ны, смысл кото­ро­го был забыт уже гре­ка­ми клас­си­че­ской эпо­хи.
  • 517 Ама­рин­ко­ва сына, Дио­ра — См. II, 622.
  • судь­ба око­ва­ла — не дала уйти от смер­ти.
  • 520 Пирос ~ Имбра­зид — См. II, 844—845.
  • 522 камень бес­стыд­ный — Этот эпи­тет кам­ня у Гоме­ра отме­ча­ет Ари­сто­тель в сво­ей «Рето­ри­ке» (III, 11).
  • 527 бур­но­го — В этом месте име­ют­ся раз­но­чте­ния в руко­пис­ной тра­ди­ции. Более древним явля­ет­ся, ско­рее все­го, вари­ант, кото­рый мож­но пере­ве­сти сло­ва­ми «(Фоас) устре­мив­шись».
  • уда­рил — пора­зил, мет­нув пику.
  • 539 при­су­щий — при­сут­ст­во­вав­ший.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 9 вда­ли вос­сидя / дале­ко сидя
  • 10 Сим / Тем
  • 13 Но победа над ним несо­мнен­но царя Мене­лая / Но победа над ним оче­вид­но царя Мене­лая / Но, оче­вид­но, победа над ним Мене­лая героя
  • 57 труды мои / труды и мои
  • 95 Трои / Трое
  • 110 рого­де­лец худож­ник, / рого­дел зна­ме­ни­тый,
  • 112 стре­лец // стре­лец
  • 122 и пер­на­той ушки / он и уши стре­лы
  • 133 пояс / запон
  • 134 пояс / запон
  • 135 рас­тер­за­ла / про­са­ди­ла

    пояс / запон

  • 137 По́вязь / Опо­ясь / Навязь
  • 138 самую по́вязь прон­зи­ла / опо­ясь <быст­ро> прон­зи­ла / самую на́вязь прон­зи­ла / даже ее про­са­ди­ла
  • 142 в нащеч­ни­ки пыш­ные коням / для пыш­ных нащеч­ни­ков коням
  • 158 ничтож­ною / ничтож­ны­ми
  • 166 Эфи­ра / эфи­ра
  • 167 Эгидом / эгидом
  • 176 И речет / Ска­жет тогда
  • 182 так он речет; / так ска­жет он;
  • 186 запон / пояс
  • 187 Пояс / запон

    по́вязь / о́поясь / на́вязь

  • 196 стре­лец зна­ме­ни­тый / (зна­ме­ни­тый) <лу́чник>
  • 197 Ахе­ям / Ахей­цам
  • 372 обы­чаи / обы­чае
  • 426 Вол­ны пону­рые ска­чут / Голо­вы закру­тив взды­ма­ют­ся / голо­вы закру­тив ска­чут

    ска­чут, и пену соле­ную брыз­жут: / пле­щут и брыз­жут соле­ную пену

  • 443 каса­ет­ся дола / по долу сту­па­ет
  • 444 воинств, / ратей,
  • 455 гор­но­го / нагор­но­го
  • 460 И вон­за­ет в чело / И прон­за­ет чело
  • 487 род­но­го пото­ка / пото­ка род­но­го
  • 532 обсту­па­ла дру­жи­на, Фра­кий­цы / обсту­пи­ли герои Фра­кий­цы
  • 533 С чубом на маков­ке, гроз­но уста­вя их длин­ные копья / Вои­ны с чубом на маков­ке, гроз­но уста­вив­ши копья. / Мужи высо­ко­чу­ба­стые, гроз­но уста­вив­ши копья.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009033 1327009032 1327009029 1344000005 1344000006 1344000007