Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

484. Тре­би­а­ну

[Fam., VI, 10, §§ 1—3]

Рим, сен­тябрь (?) 46 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Тре­би­а­ну.

1. Как высо­ко я тебя ценю и все­гда ценил и как высо­ко, насколь­ко я пони­мал, ты ценил меня, я сам себе свиде­те­лем. Ведь и твое реше­ние или, вер­нее, участь — про­дол­жать уча­стие в граж­дан­ской войне1 — все­гда при­чи­ня­ло мне силь­ную скорбь, а этот исход, что тебе воз­вра­ща­ют иму­ще­ство и досто­ин­ство поз­же, чем сле­до­ва­ло и чем я бы хотел, забо­тит меня не мень­ше, неже­ли тебя все­гда забо­ти­ла моя участь2. Поэто­му я был совер­шен­но откро­ве­нен и с Посту­му­ле­ном и с Сести­ем и чаще все­го с нашим Атти­ком, а недав­но и с тво­им воль­ноот­пу­щен­ни­ком Фев­дом и часто гово­рил каж­до­му из них, что очень хочу помочь тебе и тво­им детям всем, чем толь­ко могу. Пожа­луй­ста, напи­ши об этом сво­им и при­том с опре­де­лен­но­стью; пусть они счи­та­ют, что все, что в моей вла­сти, — ста­ра­ния, совет, иму­ще­ство, вер­ность, — во всех отно­ше­ни­ях к их услу­гам.

2. Если бы я, бла­го­да­ря авто­ри­те­ту и вли­я­нию, был столь могу­ще­ст­вен, сколь я дол­жен был бы быть в том государ­стве, перед кото­рым у меня такие заслу­ги, то и ты был бы тем, кем ты был: и достой­ней­шим вся­ких самых высо­ких сте­пе­ней, и, во вся­ком слу­чае, бес­спор­но гла­вой сво­е­го сосло­вия3. Но так как каж­дый из нас пал в одно и то же вре­мя и по одной и той же при­чине, обе­щаю тебе и то, о чем я напи­сал выше и что пока в моей вла­сти, и то, что я, как мне кажет­ся, могу удер­жать из некото­рой части сво­е­го было­го досто­ин­ства, как бы из его остат­ков. Ведь и сам Цезарь, как я мог понять на осно­ва­нии мно­го­го, не чуж­да­ет­ся меня, а почти все его самые близ­кие, слу­чай­но свя­зан­ные со мной бла­го­да­ря моим боль­шим про­шлым услу­гам, глу­бо­ко ува­жа­ют и почи­та­ют меня. Поэто­му, если, у меня будет какая-нибудь воз­мож­ность заве­сти раз­го­вор о тво­ем иму­ще­стве, то есть о вос­ста­нов­ле­нии тебя в пра­вах, что состав­ля­ет всё, — а их раз­го­во­ры пода­ют мне надеж­ду на это, — я сам зай­мусь этим и будут дей­ст­во­вать.

3. Касать­ся част­но­стей нет необ­хо­ди­мо­сти. Я уде­лю тебе всё свое рве­ние и рас­по­ло­же­ние. Но для меня очень важ­но, чтобы все твои зна­ли следу­ю­щее, что может про­изой­ти бла­го­да­ря тво­е­му пись­му: пусть они пони­ма­ют, что всё, чем рас­по­ла­га­ет Цице­рон, — к услу­гам Тре­би­а­на. Это направ­ле­но на то, чтобы они ниче­го не счи­та­ли столь труд­ным, чтобы оно, раз оно пред­при­ня­то мной ради тебя, не ста­ло при­ят­ным мне.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1После бит­вы при Фап­се.
  • 2Изгна­ние Цице­ро­на в 58 г.
  • 3Сосло­вие всад­ни­ков.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010107 1260010108 1260010109 1345960485 1345960486 1345960487

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.