Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

528. Титу Фур­фа­нию Посту­му, в про­вин­цию Сици­лию

[Fam., VI, 9]

Рим, декабрь 46 г. (при­пис­ка к пись­му DXXVII)

Марк Цице­рон шлет при­вет про­кон­су­лу Титу Фур­фа­нию.

1. С Авлом Цеци­ной у меня все­гда была такая боль­шая и тес­ная друж­ба, что ника­кой боль­шей и быть не мог­ло. Ведь я очень мно­го общал­ся с его отцом1, пре­крас­ным чело­ве­ком и стой­ким мужем, а его — и пото­му, что он пода­вал мне боль­шую надеж­ду на вели­чай­шую чест­ность и вели­чай­шее крас­но­ре­чие и жил в тес­ном еди­не­нии со мной, — я, с его дет­ства, не толь­ко по дол­гу друж­бы, но и бла­го­да­ря общ­но­сти стрем­ле­ний, все­гда любил так, что ни с одним чело­ве­ком не жил бы в боль­шем еди­не­нии.

2. Мне нече­го писать даль­ше. Как мне необ­хо­ди­мо обе­ре­гать его невреди­мость и досто­я­ние всем, чем толь­ко могу, ты видишь. Так как я узнал на осно­ва­нии мно­го­го, как ты смот­ришь на судь­бу чест­ных граж­дан и бед­ст­вия государ­ства, мне толь­ко оста­ет­ся про­сить тебя, чтобы к тому рас­по­ло­же­нию, какое ты сам почув­ст­ву­ешь к Цецине, бла­го­да­ря моей реко­мен­да­ции при­ба­ви­лось еще столь­ко, сколь высо­ко ты, как я пони­маю, ценишь меня. Ты для меня не можешь сде­лать ниче­го при­ят­нее это­го.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Цице­рон защи­щал Авла Цеци­ну отца в 69 г.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960529 1345960530 1345960531