Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
538. Квинту Лепте
Рим, январь 45 г.
Цицерон Лепте1.
1. Как только я получил от твоего Селевка2 письмо, я тотчас запросил Бальба запиской3, что́ говорится в законе4. Он ответил, что тем, кто исполняет обязанности глашатая5, запрещается быть в числе декурионов6; кто исполнял их — тому не запрещается. Поэтому пусть и твои и мои близкие приободрятся; ведь было бы невыносимо, если бы в то время как те, кто сегодня совершает гадание по внутренностям7, избираются в сенат, тем, кто когда-либо был глашатаями, не дозволялось быть декурионами в муниципиях.
2. Насчет Испаний ничего нового; однако известно, что Помпей8 располагает большим войском; ведь сам Цезарь послал своим копию письма Пациека9, в которой было, что тех легионов одиннадцать. Мессала10 также написал Квинту Салассу, что его брат11 Публий Курций был по приказанию Помпея убит на глазах у войска за то, что он сговорился с какими-то испанцами захватить и доставить к Цезарю Помпея, если бы последний прибыл для сбора продовольствия в один из городов.
3. Что касается твоего дела, — так как ты являешься поручителем за Помпея12, то, если возвратится твой сопоручитель Гальба13, человек очень заботливый в отношении имущества, я не перестану советоваться с ним — не удастся ли что-нибудь выручить, так как он, кажется, доверяет мне.
4. Очень рад, что ты так одобряешь моего «Оратора»14. Самого себя я убеждаю в том, что я внес в эту книгу все суждения о красноречии, какие у меня только были. Если она такова, какой она тебе, как ты пишешь, кажется, то и я представляю собой кое-что; если это не так, то не возражаю против того, чтобы мнение о моей способности судить пострадало на столько же, на сколько мнение об этой книге15. Желаю, чтобы нашему Лепте16 такие сочинения уже доставляли удовольствие; хотя ему и недостает зрелости возраста, все-таки полезно, чтобы в его ушах раздавались такого рода слова.
5. В Риме меня совсем задержали роды моей Туллии; но хотя она, как я надеюсь, и достаточно бодра, тем не менее я задерживаюсь, пока не взыщу первого взноса с управителей Долабеллы17; и я, клянусь, уже не такой путешественник, каким обычно был. Мои постройки18 радуют меня, как и досуг. Дом19 не уступит ни одной из моих усадеб; покой больше, чем во всякой самой пустынной местности. Поэтому не нарушаются даже мои литературные занятия, которым я предаюсь без какой-либо помехи. Итак, полагаю, я раньше увижу тебя здесь, чем ты меня там. Приятнейший Лепта16 пусть изучает Гесиода и пусть у него на устах будет:
и прочее20.
ПРИМЕЧАНИЯ
Тягостным потом. |
(Перевод В. В. Вересаева). |
Смысл: успех дается упорным трудом. Слова «и прочее», возможно, принадлежат переписчику, сократившему цитату; Цицерон мог написать стих Гесиода полностью.