Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

645. Мар­ку Терен­цию Варро­ну

[Fam., IX, 8]

Тускуль­ская усадь­ба, 11 или 12 июля 45 г.

Цице­рон Варро­ну.

1. Хотя даже народ скло­нен тре­бо­вать дар1, хотя его и посу­ли­ли, толь­ко тогда, когда он воз­буж­ден, все же ожида­ние обе­щан­но­го тобой2 застав­ля­ет меня напом­нить тебе, не потре­бо­вать. Одна­ко я послал тебе четы­ре напо­ми­на­ния, не осо­бен­но скром­ные3. Ведь ты, конеч­но, зна­ешь лицо млад­шей Ака­де­мии4, — и вот, из ее среды я и послал, побудив их, при­чем они, я опа­са­юсь, пожа­луй, потре­бу­ют от тебя; я же пору­чил им попро­сить. Я вооб­ще уже дав­но ждал и сдер­жи­вал­ся, чтобы не напи­сать тебе что-нибудь рань­ше, чем полу­чу что-нибудь5, — чтобы быть в состо­я­нии воздать тебе воз­мож­но более сход­ным даром. Но так как ты пишешь мед­лен­нее, то есть, как я объ­яс­няю, тща­тель­нее, то я не мог удер­жать­ся, чтобы не объ­явить о нашем сою­зе в заня­ти­ях и друж­бе сочи­не­ни­ем в таком роде, в каком я могу6.

Итак, я сочи­нил беседу меж­ду нами, про­ис­хо­дя­щую в кум­ской усадь­бе, когда вме­сте с нами был Пом­по­ний7. Тебе я пре­до­ста­вил точ­ку зре­ния Антио­ха, кото­рую ты одоб­ря­ешь, как я, мне каза­лось, понял; себе я взял точ­ку зре­ния Фило­на8. Счи­таю, что ты, когда про­чтешь, уди­вишь­ся, что мы гово­рим друг с дру­гом о том, о чем нико­гда не гово­ри­ли. Но ты зна­ешь осо­бен­но­сти диа­ло­гов.

2. Но впо­след­ст­вии, мой Варрон, если пока­жет­ся нуж­ным, — воз­мож­но обсто­я­тель­нее так­же о себе, друг с дру­гом; позд­но, быть может, но пусть вину несет судь­ба государ­ства за пред­ше­ст­ву­ю­щее вре­мя9; за насто­я­щее мы долж­ны ручать­ся сами.

О, если бы мы мог­ли пре­да­вать­ся этим сов­мест­ным заня­ти­ям при спо­кой­ных обсто­я­тель­ствах и при каком-то, если не хоро­шем, то, по край­ней мере, опре­де­лен­ном государ­ст­вен­ном строе! Впро­чем, даже тогда какие-нибудь дру­гие сооб­ра­же­ния доста­ви­ли бы нам почет­ные заботы и дела. Но поче­му бы нам теперь хотеть жить без них?10 Для меня это едва ли воз­мож­но при их нали­чии, — а с утра­той их — совсем невоз­мож­но. Но об этом при встре­че и не раз. Желаю, чтобы твое пере­се­ле­ние и покуп­ка11 окон­чи­лись счаст­ли­во, и одоб­ряю твое реше­ние насчет это­го. Бере­ги здо­ро­вье.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В под­лин­ни­ке игра слов: munus — дар и бой гла­ди­а­то­ров, цир­ко­вые пред­став­ле­ния для наро­да.
  • 2Т. е. сочи­не­ния, посвя­щен­но­го Цице­ро­ну. Ср. пись­мо DCXXXI, § 3.
  • 3Четы­ре кни­ги «Ака­де­ми­ков» в окон­ча­тель­ной редак­ции; так назы­ва­е­мые Academica posteriora; до нас дошли часть пер­вой кни­ги и фраг­мен­ты осталь­ных.
  • 4Так Цице­рон назы­ва­ет Новую Ака­де­мию; иро­ния.
  • 5См. прим. 2.
  • 6Фило­соф­ским сочи­не­ни­ем.
  • 7В про­ме­жу­ток вре­ме­ни от смер­ти Тул­лии и до напи­са­ния «Ака­де­ми­ков» такой встре­чи в кум­ской усадь­бе в дей­ст­ви­тель­но­сти не было, и Цице­рон пред­у­преж­да­ет удив­ле­ние Варро­на.
  • 8Об Антио­хе из Аска­ло­на см. прим. 8 к пись­му DCXXXI. Филон из Лариссы был гла­вой Новой Ака­де­мии. Цице­рон в моло­до­сти слу­шал их обо­их.
  • 9Когда уча­стие в граж­дан­ской войне не поз­во­ля­ло Цице­ро­ну и Варро­ну зани­мать­ся лите­ра­ту­рой.
  • 10Без сов­мест­ных заня­тий.
  • 11Об этом сведе­ний нет.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010207 1260010208 1260010209 1345960646 1345960647 1345960648

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.