Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

660. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 48]

Тускуль­ская усадь­ба, 2 авгу­ста 45 г.

1. Мне каза­лось, вче­ра я среди шума кое-что услы­шал, когда ты гово­рил, что при­е­дешь в тускуль­скую усадь­бу. О, если бы так! Еще раз — если бы! Впро­чем, как тебе угод­но.

Леп­та про­сит меня при­мчать­ся, если ему что-нибудь будет нуж­но; ведь умер Бабул­лий. Цезарь, я пола­гаю, наследу­ет одну две­на­дца­тую; впро­чем, до сего вре­ме­ни — ниче­го; но Леп­та — треть. Он одна­ко опа­са­ет­ся, что ему не будет доз­во­ле­но полу­чить наслед­ство; совсем нера­зум­но1; тем не менее он опа­са­ет­ся. Итак, если он при­зо­вет, при­мчусь; если нет — не рань­ше, чем будет необ­хо­ди­мо.

2. Ты же ото­шли Пол­лек­са, когда смо­жешь. Хва­леб­ную речь в честь Пор­ции2 посы­лаю тебе в исправ­лен­ном виде. Я поспе­шил для того, чтобы — в слу­чае, если бы посы­ла­лось Доми­цию сыну или Бру­ту, — было посла­но это. Если тебе будет удоб­но, пожа­луй­ста, тща­тель­но поза­боть­ся об этом и, пожа­луй­ста, при­шли мне хва­леб­ные речи Мар­ка Варро­на и Оллия3, обя­за­тель­но речь Оллия. Я, прав­да, про­чи­тал ее, одна­ко хочу вку­сить еще раз; ведь я едва себе верю, что про­чи­тал некото­рые места.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Цице­рон не допус­ка­ет воз­мож­но­сти того, что Цезарь может зло­употре­бить сво­ей вла­стью и завла­деть долей Леп­ты.
  • 2Сест­ра Мар­ка Като­на Ути­че­ско­го, вдо­ва Луция Доми­ция Аге­но­бар­ба, пав­ше­го под Фар­са­лом. Цице­рон напи­сал над­гроб­ную речь по слу­чаю ее смер­ти.
  • 3Варрон и Оллий так­же напи­са­ли речи в честь Пор­ции.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010109 1260010110 1260010111 1345960661 1345960662 1345960663

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.