Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

911. Деци­му Юнию Бру­ту Аль­би­ну, в про­вин­цию Нар­бон­скую Гал­лию

[Fam., XI, 22]

Рим, 6 июля 43 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет импе­ра­то­ру1 Деци­му Бру­ту.

1. С Аппи­ем Клав­ди­ем, сыном Гая2, у меня тес­ней­шие дру­же­ские отно­ше­ния, осно­ван­ные на мно­гих услу­гах с его сто­ро­ны и вза­им­ных моих. Про­шу тебя насто­я­тель­нее обыч­но­го, либо по тво­ей доб­ро­те, либо ради меня, согла­сить­ся на его спа­се­ние бла­го­да­ря тво­е­му авто­ри­те­ту, кото­рый чрез­вы­чай­но силен. Я хочу, чтобы ты, будучи изве­стен как очень храб­рый муж, счи­тал­ся так­же очень снис­хо­ди­тель­ным. Для тебя будет боль­шим укра­ше­ни­ем, что знат­ней­ший моло­дой чело­век сохра­нен бла­го­да­ря услу­ге с тво­ей сто­ро­ны. Что каса­ет­ся его дела, то оно долж­но быть луч­ше пото­му, что он при­со­еди­нил­ся к Анто­нию, дви­жи­мый сынов­ней любо­вью, ввиду вос­ста­нов­ле­ния в пра­вах его отца3.

2. Итак, хотя ты будешь защи­щать и менее спра­вед­ли­вое дело, ты все-таки смо­жешь при­ве­сти какой-нибудь заслу­жи­ваю­щий одоб­ре­ния довод. Твой кивок может сохра­нить в государ­стве невреди­мым чело­ве­ка само­го высо­ко­го про­ис­хож­де­ния, само­го высо­ко­го ума, самой высо­кой доб­ле­сти, кро­ме того, обя­за­тель­ней­ше­го и бла­го­дар­ней­ше­го. О том, чтобы ты это сде­лал, про­шу тебя так, что не мог бы про­сить с бо́льшим усер­ди­ем или более от души.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му DCCXCVI.
  • 2См. прим. 1 к пись­му CMX.
  • 3По воз­вра­ще­нии из Азии Гай Клав­дий Пульхер был осуж­ден за вымо­га­тель­ство; Марк Анто­ний вско­ре вос­ста­но­вил его в пра­вах.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960912 1345960913 1345960914