История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 30

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

30. (1) После македо­нян, с согла­сия и по насто­я­нию рим­лян, вве­ли афи­нян, кото­рые столь мно­го пре­тер­пе­ли от жесто­ко­сти и вар­вар­ства царя и по спра­вед­ли­во­сти име­ли при­чи­ны высту­пить про­тив него. (2) Горь­ко сето­ва­ли они на соде­ян­ное Филип­пом, разо­рив­шим и опу­сто­шив­шим их зем­ли. «Не на то пеня­ем мы, — ска­за­ли они еще, — что обо­шлись с нами как вра­ги с вра­га­ми, ибо вой­на есть вой­на; (3) зако­ны ее раз­ре­ша­ют выжи­гать поля, рушить дома, уго­нять людей и скот, и пре­тер­петь все это — ско­рее беда, неже­ли бес­че­стье. (4) Мы на то пеня­ем, что чело­век, назы­ваю­щий рим­лян чужа­ка­ми и вар­ва­ра­ми, сам попрал зако­ны боже­ские и чело­ве­че­ские. Разо­ряя стра­ну, сна­ча­ла кощун­ст­вен­но под­нял­ся он про­тив под­зем­ных вла­сти­те­лей, а потом посмел под­нять руку и на богов небес­ных! (5) В афин­ских пре­де­лах раз­ру­ше­ны все гроб­ни­цы, с.27 все памят­ни­ки умер­шим; остан­ки пред­ков наших выбро­ше­ны из могил и лежат, раз­бро­сан­ные по зем­ле. (6) Неко­гда выси­лись хра­мы сре­ди тех скром­ных хижин, малень­ких кре­по­стей и селе­ний, что были колы­бе­лью Афин. Все­гда чти­ли у нас эти свя­ты­ни и даже после, когда все ста­ли жить еди­ным горо­дом127, пред­ки наши не пре­да­ли их запу­сте­нию. (7) Теперь по при­ка­зу Филип­па взя­ты они в огнен­ное коль­цо, а от изва­я­ний богов оста­лись одни лишь облом­ки, обго­ре­лые и бес­фор­мен­ные. (8) Вот, что сде­лал Филипп с Атти­кой, с пре­крас­ным и неко­гда цве­ту­щим кра­ем. И то же будет, если не оста­но­ви­те его, с Это­ли­ей, да и со всей Гре­ци­ей. (9) И сам город наш под­верг­ся бы той же уча­сти, если бы рим­ляне не при­шли нам на помощь. Нече­сти­вец гро­зит оби­та­ли­щам богов, охра­ня­ю­щих город, — хра­му Минер­вы, защит­ни­цы кре­по­сти, хра­му Цере­ры в Элев­сине, Юпи­те­ра и Минер­вы в Пирее128. (10) Но мы силой ору­жия отби­ли натиск Филип­па, и тогда, поняв, что не добрать­ся ему до наших хра­мов, в зло­бе сво­ей обру­шил­ся он на свя­ты­ни, един­ст­вен­ною защи­той коих и была их свя­тость. (11) Вот и молим мы вас, это­лий­цы, закли­на­ем: сжаль­тесь над афи­ня­на­ми, иди­те вой­ной на царя Филип­па, да пове­дут вас боги бес­смерт­ные и рим­ляне, коих силь­нее одни лишь боги».

30. Se­cun­dum Ma­ce­do­nas ip­sis Ro­ma­nis ita con­ce­den­ti­bus iuben­ti­bus­que Athe­nien­ses, qui foe­da pas­si ius­tius in cru­de­li­ta­tem sae­vi­tiam­que re­gis in­ve­hi po­te­rant, intro­duc­ti sunt. [2] Dep­lo­ra­ve­runt vas­ta­tio­nem po­pu­la­tio­nem­que mi­se­ra­bi­lem ag­ro­rum: ne­que id se que­ri, quod hos­ti­lia ab hos­te pas­si fo­rent; es­se enim quae­dam bel­li iura, quae ut fa­ce­re, ita pa­ti sit fas: [3] sa­ta exu­ri, di­rui tec­ta, prae­das ho­mi­num pe­co­rum­que agi mi­se­ra ma­gis quam in­dig­na pa­tien­ti es­se; [4] ve­rum enim ve­ro id se que­ri, quod is qui Ro­ma­nos alie­ni­ge­nas et bar­ba­ros vo­cet adeo om­nia si­mul di­vi­na hu­ma­na­que iura pol­lue­rit, ut prio­re po­pu­la­tio­ne cum in­fer­nis deis, se­cun­da cum su­pe­ris bel­lum ne­fa­rium ges­se­rit. [5] Om­nia se­pulcra mo­nu­men­ta­que di­ru­ta es­se in fi­ni­bus suis, om­nium nu­da­tos ma­nes, nul­lius os­sa ter­ra te­gi. [6] De­lub­ra si­bi fuis­se, quae quon­dam pa­ga­tim ha­bi­tan­tes in par­vis il­lis cas­tel­lis vi­cis­que con­sec­ra­ta ne in unam ur­bem qui­dem contri­bu­ti maio­res sui de­ser­ta re­li­que­rint. [7] Cir­ca ea om­nia templa Phi­lip­pum in­fes­tos cir­cum­tu­lis­se ig­nes; se­mus­ta, trun­ca­ta si­mu­lac­ra deum in­ter prostra­tos iace­re pos­tes templo­rum. [8] Qua­lem ter­ram At­ti­cam fe­ce­rit, exor­na­tam quon­dam opu­len­tam­que, ta­lem eum si li­ceat Aeto­liam Grae­ciam­que om­nem fac­tu­rum. [9] Ur­bis quo­que suae si­mi­lem de­for­mi­ta­tem fu­tu­ram fuis­se, ni­si Ro­ma­ni sub­ve­nis­sent. Eodem enim sce­le­re ur­bem co­len­tes deos prae­si­dem­que ar­cis Mi­ner­vam pe­ti­tam, eodem Eleu­si­ne Ce­re­ris templum, eodem Pi­raei Iovem Mi­ner­vam­que; [10] sed ab eorum non templis mo­do sed etiam moe­ni­bus vi at­que ar­mis re­pul­sum in ea de­lub­ra, quae so­la re­li­gio­ne tu­ta fue­rint, sae­vis­se. [11] Ita­que se ora­re at­que ob­sec­ra­re Aeto­los ut mi­se­ri­ti Athe­nien­sium du­ci­bus diis im­mor­ta­li­bus, dein­de Ro­ma­nis, qui se­cun­dum deos plu­ri­mum pos­sent, bel­lum sus­ci­pe­rent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 127Име­ет­ся в виду синой­кизм («ссе­ле­ние») вре­мен Тезея (Фукидид, II, 15, 2), кото­рый отно­сят к XIII в. до н. э.
  • 128Речь идет о хра­мах Афи­ны (Минер­ва), Демет­ры (Цере­ра), Зев­са (Юпи­тер).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003131 1364003132 1364003133