Гражданские войны

Кн. I, гл. 94

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

94. Жите­ли его при виде это­го и узнав, что вся армия Кар­бо­на погиб­ла, что сам Нор­бан бежал из Ита­лии, что вся про­чая Ита­лия и Рим доб­ро­воль­но под­чи­ни­лись Сул­ле, сда­ли Пре­не­сте219 Лукре­цию; Марий скрыл­ся в под­зем­ный ров, где немно­го вре­ме­ни спу­стя и покон­чил с собою. Лукре­ций, отру­бив его голо­ву, отпра­вил ее Сул­ле. Гово­рят, Сул­ла, поло­жив ее на Фору­ме пред рост­ра­ми, над­сме­ял­ся над моло­до­стью кон­су­ла и ска­зал: «Нуж­но сна­ча­ла стать греб­цом, а потом управ­лять рулем». Лукре­ций, одолев Пре­не­сте, немед­лен­но при­ка­зал каз­нить одних под­на­чаль­ных Марию коман­ди­ров из чис­ла сена­то­ров, дру­гих поса­дил под арест. Их убил при­быв­ший затем в Пре­не­сте Сул­ла. Всем жите­лям Пре­не­сте Сул­ла при­ка­зал вый­ти впе­ред, без ору­жия, на рав­ни­ну. Когда они вышли, Сул­ла отде­лил очень немно­гих, тех, кото­рые были ему в чем-либо полез­ны, осталь­ным при­ка­зал собрать­ся в три отдель­ные друг от дру­га груп­пы, состо­яв­шие из рим­лян, сам­ни­тов и пре­не­стин­цев. Когда они так сгруп­пи­ро­ва­лись, он объ­явил рим­ля­нам: хотя их поступ­ки и достой­ны смер­ти, он их все-таки про­ща­ет, зато всех дру­гих при­ка­зал пере­бить, но их жен и детей он отпу­стил, не при­чи­нив им ника­ко­го вреда. Самый город, быв­ший сре­ди тогдаш­них горо­дов очень бога­тым, Сул­ла отдал на раз­граб­ле­ние. Таким же обра­зом пал и Пре­не­сте. Но дру­гой город, Нор­ба220, все еще энер­гич­но сопро­тив­лял­ся, пока Эми­лий Лепид221 не про­ник в него ночью при содей­ст­вии изме­ны. Жите­ли Нор­бы, раз­гне­ван­ные этою изме­ною, одни сами покон­чи­ли с собой, дру­гие по вза­им­но­му согла­ше­нию уби­ва­ли друг дру­га, третьи умерщ­вля­ли себя через пове­ше­ние, нако­нец, были и такие, кото­рые запи­ра­ли две­ри сво­их домов и под­жи­га­ли их. Под­няв­ший­ся силь­ный ветер так истре­бил огнем город, что от него не оста­лось ника­кой добы­чи. Так самоот­вер­жен­но погиб­ли жите­ли Нор­бы.

[94] 434Πραι­νέσ­τιοι δὲ καὶ τά­δε θεώμε­νοι καὶ τὸν Κάρ­βω­νος στρα­τὸν ἀπο­λωλέ­ναι πάν­τα πυν­θα­νόμε­νοι αὐτόν τε [Νωρ­βα­νὸν] ἤδη φυ­γεῖν ἐξ Ἰτα­λίας καὶ τὴν ἄλ­λην Ἰτα­λίαν καὶ Ῥώ­μην ἐπ᾽ αὐτῇ Σύλ­λαν ἐκτε­νῶς κε­χειρῶσ­θαι, τὴν πό­λιν τῷ Λουκ­ρη­τίῳ πα­ρέδο­σαν, Μα­ρίου κα­ταδύν­τος ἐς τάφ­ρους ὑπο­νό­μους καὶ με­τὰ βραχὺ καὶ ἀνε­λόν­τος ἑαυτόν. 435Λουκ­ρή­τιος μὲν δὴ Μα­ρίου τὴν κε­φαλὴν ἐκτε­μὼν ἔπεμ­πεν ἐς Σύλ­λαν· καὶ αὐτὴν ὁ Σύλ­λας ἐν ἀγορᾷ μέσῃ πρὸ τῶν ἐμβό­λων θέ­μενος ἐπι­γε­λάσαι λέ­γεται τῇ νεότη­τι τοῦ ὑπά­του καὶ εἰπεῖν· «ἐρέ­την δεῖ πρῶ­τα γε­νέσ­θαι, πρὶν πη­δαλίοις ἐπι­χει­ρεῖν». 436Λουκ­ρή­τιος δ᾽ ἐπεὶ Πραι­νεσ­τὸν εἷλε, τῶν ἀπὸ τῆς βου­λῆς ἐνταῦθα Μα­ρίῳ στρα­τηγούν­των τοὺς μὲν αὐτί­κα ἀνῄρει, τοὺς δ᾽ ἐς φυ­λακὴν ἐσέ­βαλ­λεν· οὓς ὁ Σύλ­λας ἐπελ­θὼν ἀνεῖ­λε. 437καὶ τοὺς ἐν Πραι­νεστῷ προ­σέτα­ξε χωρὶς ὅπλων προελ­θεῖν ἅπαν­τας ἐς τὸ πε­δίον καὶ προελ­θόντων τοὺς μὲν ἑαυτῷ τι χρη­σί­μους γε­νομέ­νους, ὀλί­γους πάμ­παν, ἐξεί­λετο, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐκέ­λευ­σεν ἐς τρία ἀπ᾽ ἀλλή­λων διασ­τῆ­ναι, Ῥω­μαίους τε καὶ Σαυ­νί­τας καὶ Πραι­νεσ­τίους· 438ἐπεὶ δὲ διέσ­τη­σαν, τοῖς μὲν Ῥω­μαίοις ἐπε­κήρυ­ξεν, ὅτι καὶ οἵδε ἄξια θα­νάτου δεδ­ρά­κασι, καὶ συγ­γνώ­μην ἔδω­κεν ὅμως, τοὺς δὲ ἑτέ­ρους κα­τηκόν­τι­σεν ἅπαν­τας· γύ­ναια δ᾽ αὐτῶν καὶ παι­δία με­θῆκεν ἀπα­θεῖς ἀπιέναι. καὶ τὴν πό­λιν διήρ­πα­ζε, πο­λυ­χρή­ματον ἐν τοῖς μά­λισ­τα τό­τε οὖσαν.

439ὧδε μὲν δὴ καὶ Πραι­νεσ­τὸς ἑάλω, Νῶρ­βα δ᾽, ἑτέ­ρα πό­λις, ἀντεῖ­χεν ἔτι ἐγκρα­τῶς, ἔστε Αἰμι­λίου Λε­πίδου νυκ­τὸς ἐς αὐτὴν ἐκ προ­δοσίας ἐσελ­θόν­τος διαγα­νακ­τή­σαν­τες οἱ ἔνδον ἐπὶ τῇ προ­δοσίᾳ, οἳ μὲν ἑαυτοὺς ἀνῄρουν, οἳ δ᾽ ἀλλή­λους ἑκόν­τες, οἳ δὲ καὶ βρό­χοις συ­νεπ­λέ­κον­το· καὶ τὰς θύ­ρας ἐνέφ­ραττον ἕτε­ροι καὶ ἐνε­πίμπρα­σαν . . . ἄνε­μός τε πολὺς ἐμπε­σὼν ἐς το­σοῦτον αὐτὴν ἐδα­πάνη­σεν, ὡς μηδὲν ἐκ τῆς πό­λεως λά­φυρον γε­νέσ­θαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 219Ср. Плу­тарх. Сул­ла. 32.
  • 220Город в Лации.
  • 221Марк Эми­лий Лепид, кон­сул 78 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1468001095 1468001096 1468001097