Гражданские войны

Кн. I, гл. 106

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

106. Наи­бо­лее пыш­ный харак­тер при­ня­ла про­цес­сия, когда она подо­шла к город­ским воротам и когда тело Сул­лы ста­ли про­но­сить через них. Тут нес­ли боль­ше двух тысяч золотых вен­ков, поспеш­но изготов­лен­ных, дары от горо­дов и слу­жив­ших под коман­дою Сул­лы леги­о­нов, от его дру­зей. Невоз­мож­но пере­чис­лить дру­гие рос­кош­ные дары, при­слан­ные на похо­ро­ны. Тело Сул­лы из стра­ха перед собрав­шим­ся вой­ском сопро­вож­да­ли все жре­цы и жри­цы по отдель­ным кол­ле­ги­ям243, весь сенат, все долж­ност­ные лица с отли­чи­тель­ны­ми зна­ка­ми их вла­сти. В пыш­ном убран­стве сле­до­ва­ла тол­па так назы­вае­мых всад­ни­ков и отдель­ны­ми отряда­ми все вой­ско, слу­жив­шее под началь­ст­вом Сул­лы. Оно все поспеш­но сбе­жа­лось, так как все сол­да­ты торо­пи­лись при­нять уча­стие в печаль­ной цере­мо­нии, со сво­и­ми позо­ло­чен­ны­ми зна­ме­на­ми, в посе­реб­рен­ном воору­же­нии, какое и теперь еще обык­но­вен­но употреб­ля­ет­ся в тор­же­ст­вен­ных про­цес­си­ях. Бес­ко­неч­ное коли­че­ство было тру­ба­чей, играв­ших по оче­реди печаль­ные похо­рон­ные пес­ни. Гром­кие при­чи­та­ния про­из­но­си­ли сна­ча­ла по оче­реди сена­то­ры и всад­ни­ки, далее вой­ско, нако­нец, народ, одни истин­но скор­бя по Сул­ле, дру­гие из стра­ха перед ним — и тогда они не мень­ше, чем при его жиз­ни, боя­лись и его вой­ска и его тру­па, ибо при виде все­го про­ис­хо­дя­ще­го, при вос­по­ми­на­нии о том, что Сул­ла сде­лал, они пере­пол­ня­лись стра­хом и долж­ны были согла­сить­ся с про­тив­ни­ка­ми, что он был дей­ст­ви­тель­но счаст­ли­вей­шим из мужей, но и мерт­вый — самым страш­ным про­тив­ни­ком для них. Когда труп Сул­лы был постав­лен на кафед­ре на Фору­ме, откуда про­из­но­сят­ся речи, над­гроб­ную речь дер­жал самый луч­ший из тогдаш­них ора­то­ров, пото­му что сын Сул­лы, Фауст, был еще очень молод. После того наи­бо­лее силь­ные из сена­то­ров под­ня­ли труп на пле­чи и понес­ли его к Мар­со­ву полю, где хоро­ни­ли толь­ко царей. Тра­ур­ный костер был окру­жен всад­ни­ка­ми и вой­ском.

[106] 496ὡς δ᾽ ἐπὶ τὸ ἄστυ ἠνέχ­θη, ἐσε­φέρε­το με­τὰ πομ­πῆς ἐνταῦθα δὴ μά­λισ­τα ὑπε­ρόγ­κου. στέ­φανοί τε γὰρ δισ­χι­λίων πλείους ἀπὸ χρυ­σοῦ κα­τὰ σπουδὴν γε­νόμε­νοι πα­ρεφέ­ρον­το, δῶ­ρα τῶν πό­λεων καὶ τῶν ὑπ᾽ αὐτῷ στρα­τευσα­μέ­νων τε­λῶν καὶ καθ᾽ ἕνα τῶν φί­λων, ἄλ­λη τε τῶν ἐς τῆν ταφὴν πεμφθέν­των οὐ δυ­νατὴ φρά­σαι πο­λυ­τέ­λεια. 497καὶ τὸ σῶ­μα δέει τοῦ συνδρα­μόν­τος στρα­τοῦ πα­ρέπεμ­πον ἱερέες τε ἅμα πάν­τες καὶ ἱέρειαι, κα­τὰ σφᾶς αὐτῶν ἑκά­τεροι, καὶ ἡ βου­λὴ πᾶ­σα καὶ αἱ ἀρχαί, τὰ σφέ­τερα ση­μεῖα ἐπι­κεί­μενοι. 498κόσ­μῳ δ᾽ ἄλλῳ τὸ τῶν κα­λουμέ­νων ἱπ­πέων πλῆ­θος εἵπε­το καὶ ὁ στρα­τὸς ἐν μέ­ρει πᾶς, ὅσος ὑπεστρά­τευτο αὐτῷ· συ­νέδ­ρα­μον γὰρ σπουδῇ, τὸ ἔργον ἅπαν­τες ἐπει­γόμε­νοι κα­ταλα­βεῖν, ση­μεῖά τε φέ­ρον­τες ἐπίχ­ρυ­σα καὶ ὅπλα ἐπὶ σφί­σι πε­ριάρ­γυ­ρα, οἷς ἔτι νῦν ἐς τὰς πομ­πὰς εἰώθα­σι χρῆσ­θαι. σαλ­πιγκτῶν τε ἄπει­ρον ἦν πλῆ­θος, πα­ρὰ μέ­ρος ὑγρό­τατα καὶ πέν­θι­μα με­λῳδούν­των. 499βοῇ δ᾽ ἐπευ­φή­μουν ἥ τε βου­λὴ πρώ­τη καὶ οἱ ἱπ­πέες ἐν μέ­ρει, εἶθ᾽ ὁ στρα­τός, εἶθ᾽ ὁ δῆ­μος, οἳ μὲν τῷ ὄντι τὸν Σύλ­λαν ἐπι­πο­θοῦν­τες, οἳ δὲ δει­μαίνον­τες αὐτοῦ καὶ τό­τε τὸν στρα­τὸν καὶ τὸν νέ­κυν οὐχ ἧττον ἢ πε­ριόν­τος· ἔς τε γὰρ τὴν ὄψιν τῶν γιγ­νο­μέ­νων ἀποβ­λέ­πον­τες καὶ ἐς τὴν μνή­μην ὧν ἔδρα­σεν ὁ ἀνήρ, ἐξεπ­λήττον­το καὶ ὡμο­λόγουν τοῖς ἐναν­τίοις εὐτυ­χέσ­τα­τον αὐτὸν ἐκεί­νοις γε­νέσ­θαι καὶ σφί­σι καὶ τεθ­νεῶτα φο­βερώ­τατον. 500ὡς δ᾽ ἐπὶ τοῦ βή­μα­τος, ἔνθα δη­μηγο­ροῦ­σιν ἐν ἀγορᾷ, πρου­τέθη, τοὺς μὲν ἐπι­τα­φίους λό­γους εἶπεν ὁ κρά­τισ­τος εἰπεῖν τῶν τό­τε, ἐπεὶ Φαῦσ­τος ὁ παῖς ὁ τοῦ Σύλ­λα νεώτα­τος ἦν ἔτι, τὸ δὲ λέ­χος ὑπο­δύν­τες ἀπὸ τῆς βου­λῆς ἄνδρες εὔρωσ­τοι διεκό­μιζον ἐς τὸ πε­δίον τὸ Ἄρειον, ἔνθα βα­σιλέες θάπ­τονται μό­νοι· καὶ τὸ πῦρ οἵ τε ἱπ­πέες καὶ ἡ στρα­τιὰ πε­ριέδ­ρα­μον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 243Общ­ность рав­ных по поло­же­нию людей, объ­еди­нен­ных на про­фес­сио­наль­ной или рели­ги­оз­ной осно­ве.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1468001107 1468001108 1468001109