Закон о власти Веспасиана
Бронза. 69—70 гг. н. э.
Ширина 113 см, высота 164 см.
CIL VI 930 = CIL VI 31207 = ILS 244.
Инв. № NCE 2553.Рим, Капитолийские музеи, Новый дворец, Зал Фавна. Фото: О. В. Любимова

Закон о власти Веспасиана.

Бронза. 69—70 гг. н. э.
Ширина 113 см, высота 164 см.
CIL VI 930 = CIL VI 31207 = ILS 244.
Инв. № NCE 2553.

Рим, Капитолийские музеи, Новый дворец, Зал Фавна.

Происхождение:
В Сред­ние века в бази­ли­ке Сан-Джо­ван­ни-ин-Лате­ра­но. С 1576 г. на Капи­то­лии.

Описание:
В 2009 г. отме­ча­ет­ся две тыся­чи лет со дня рож­де­ния импе­ра­то­ра Вес­па­си­а­на, осно­ва­те­ля дина­стии Фла­ви­ев, кото­рый при­шел к вла­сти в 69 г. н. э. и пра­вил до сво­ей смер­ти в 79 г. н. э. По это­му слу­чаю Капи­то­лий­ские музеи (с помо­щью Фон­да горо­дов Ита­лии, в рам­ках под­готов­ки к V Дням искус­ства) впер­вые отре­ста­ври­ро­ва­ли один из ста­рей­ших экс­по­на­тов сво­ей кол­лек­ции — круп­ную брон­зо­вую пла­сти­ну, извест­ную как lex de imperio Vespasiani или lex Regia, на кото­рой пере­чис­ле­ны пол­но­мо­чия Вес­па­си­а­на.

Этот юриди­че­ский доку­мент чрез­вы­чай­но важен для иссле­до­ва­ния исто­рии учреж­де­ний Рим­ской Импе­рии. Пер­вое пред­ло­же­ние непол­но, и отсюда ясно, что ранее суще­ст­во­ва­ла еще по мень­шей мере одна брон­зо­вая пла­сти­на тако­го же раз­ме­ра. Над­пись свиде­тель­ст­ву­ет о том, что Вес­па­си­ан пол­но­стью кон­тро­ли­ро­вал поли­ти­че­скую, адми­ни­ст­ра­тив­ную и рели­ги­оз­ную жизнь импе­рии. Текст был напи­сан в декаб­ре 69 — янва­ре 70 гг. н. э.

Неиз­вест­но, где пла­сти­на пер­во­на­чаль­но была раз­ме­ще­на и где най­де­на. В XIV в. этот бес­цен­ный доку­мент нахо­дил­ся в бази­ли­ке Сан-Джо­ван­ни-ин-Лате­ра­но, и три­бун Кола ди Риен­цо оши­боч­но утвер­ждал, что она свиде­тель­ст­ву­ет о силе рим­ско­го сена­та и наро­да, кото­рые пре­до­став­ля­ли власть импе­ра­то­ру. В пись­ме, напи­сан­ном в 1350 г. Арно­шту из Пар­ду­биц, архи­епи­ско­пу Праж­ско­му, Кола рас­ска­зал пре­ла­ту о том, что рас­по­рядил­ся вста­вить пла­сти­ну в сте­ну Лате­ран­ской бази­ли­ки — в про­ти­во­по­лож­ность папе Бони­фа­цию VIII (1294—1303), кото­рый, чтобы про­де­мон­стри­ро­вать свое непри­я­тие импе­ра­тор­ской вла­сти, при­ка­зал пере­вер­нуть ее, чтобы скрыть древ­нюю над­пись, и исполь­зо­вал ее как пок­ры­тие для алта­ря.

В 1576 г. папа Гри­го­рий XIII пода­рил «Таб­ли­цу с древ­ней санк­ци­ей» (Tabula antiquae sanctionis, от сло­ва sanctio, «поста­нов­ле­ние», кото­рым начи­на­ет­ся послед­ний пара­граф тек­ста) наро­ду Рима, при­ка­зав поме­стить ее на Капи­то­лии. Сна­ча­ла она была выстав­ле­на в Палац­цо деи Кон­сер­ва­то­ри. В 1733 г. папа Кле­мент XII рас­по­рядил­ся пере­не­сти ее на нынеш­нее место.

По срав­не­нию с дру­ги­ми юриди­че­ски­ми доку­мен­та­ми, най­ден­ны­ми на терри­то­рии Рим­ской импе­рии, тех­ни­ка, с помо­щью кото­рой этот закон был напи­сан на таб­ли­це, крайне необыч­на. Бук­вы не выгра­ви­ро­ва­ны, а отли­ты. Рестав­ра­ци­он­ные работы под­твер­ди­ли эту осо­бен­ность. Пла­сти­ну отде­ли­ли от сте­ны, в кото­рую она была встав­ле­на почти три­ста лет назад, что поз­во­ли­ло экс­пер­там иссле­до­вать обрат­ную сто­ро­ну и изу­чить все тех­ни­че­ские аспек­ты созда­ния это­го брон­зо­во­го арте­фак­та.

CIL VI 930 = CIL VI 31207 = ILS 244

Foedusve cum quibus volet facere liceat ita uti licuit divo Aug(usto) / Ti(berio) Iulio Caesari Aug(usto) Tiberioque Claudio Caesari Aug(usto) Germanico / utique ei senatum habere relationem facere remittere senatus / consulta per relationem discessionemque facere liceat / ita uti licuit divo Aug(usto) Ti(berio) Iulio Caesari Aug(usto) Ti(berio) Claudio Caesari / Augusto Germanico / utique cum ex voluntate auctoritateve iussu mandatuve eius / praesenteve eo senatus habebitur omnium rerum ius perinde / habeatur servetur ac si e lege senatus esset habereturque / utique quos magistratum potestatem imperium curationemve / cuius rei petentes senatui populoque Romano commendaverit / quibusque suffragationem suam dederit promiserit eorum / comitis quibusque extra ordinem ratio habeatur / utique ei fines pomerii proferre promovere cum ex re publica / censebit esse liceat ita uti licuit Ti(berio) Claudio Caesari Aug(usto) / Germanico / utique quaecunque ex usus rei publicae maiestate divinarum / huma(na)rum publicarum privatarumque rerum esse {e} / censebit ei agere facere ius potestasque sit ita uti divo Aug(usto) / Tiberioque Iulio Caesari Aug(usto) Tiberioque Claudio Caesari / Aug(usto) Germanico fuit / utique quibus legibus plebeive scitis scriptum fuit ne divus Aug(ustus) / Tiberiusve Iulius Caesar Aug(ustus) Tiberiusve Claudius Caesar Aug(ustus) / Germanicus tenerentur iis legibus plebisque scitis Imp(erator) Caesar / Vespasianus solutus sit quaeque ex quaque lege rogatione / divum Aug(ustum) Tiberiumve Iulium Caesarem Aug(ustum) Tiberiumve / Claudium Caesarem Aug(ustum) Germanicum facere oportuit / ea omnia Imp(eratori) Caesari Vespasiano Aug(usto) facere liceat / utique quae ante hanc legem rogatam acta gesta / decreta imperata ab Imperatore Caesare Vespasiano Aug(usto) / iussu mandatuve eius a quoque sunt ea perinde iusta rataq(ue) / sint ac si populi plebisve iussu acta essent / sanctio / si quis huiusce legis ergo adversus leges rogationes plebisve scita / senatusve consulta fecit fecerit sive quod eum ex lege rogatione / plebisve scito s(enatus)ve c(onsulto) facere oportebit non fecerit huius legis / ergo id ei ne fraudi esto neve quit ob eam rem populo dare debeto / neve cui de ea re actio neve iudicatio esto neve quis de ea re apud / [s]e agi sinito

И пусть ему будет доз­во­ле­но зак­лю­чать сою­зы с кем он захо­чет так, как это было доз­во­ле­но боже­ст­вен­но­му Авгу­сту, Тибе­рию Юлию Цеза­рю Авгу­сту[1] и Тибе­рию Клав­дию Цеза­рю Авгу­сту Гер­ма­ни­ку.

И пусть ему будет доз­во­ле­но созы­вать сенат, вно­сить пред­ло­же­ния и брать [их] обрат­но, про­во­дить сена­тус­кон­суль­ты путем вне­се­ния пред­ло­же­ния и голо­со­ва­ния так, как это было доз­во­ле­но боже­ст­вен­но­му Авгу­сту, Тибе­рию Юлию Цеза­рю Авгу­сту и Тибе­рию Клав­дию Цеза­рю Авгу­сту Гер­ма­ни­ку.

И пусть, когда, соглас­но его воле и авто­ри­те­ту, по его при­ка­зу, или пору­че­нию, или в его при­сут­ст­вии будет соби­рать­ся сенат, он во всех делах будет иметь и сох­ра­нять те же пра­ва, как если бы заседа­ние сена­та было назна­че­но и име­ло место по зако­ну.

И пусть те из доби­ваю­щих­ся долж­но­сти, пол­но­мо­чий, коман­до­ва­ния, попе­че­ния о каком-либо деле, кого он реко­мен­ду­ет сена­ту и рим­ско­му наро­ду, или те, кому он ока­жет или пообе­ща­ет свою под­держ­ку, на всех выбо­рах при­ни­ма­ют­ся в рас­чёт в чрез­вы­чай­ном поряд­ке[2].

И пусть ему будет доз­во­ле­но раз­дви­гать и рас­ши­рять гра­ни­цы поме­рия, как он будет счи­тать нуж­ным для обще­го бла­га, так же как это было доз­во­ле­но Тибе­рию Клав­дию Цеза­рю Авгу­сту Гер­ма­ни­ку.

И пусть всё то, что он сочтет нуж­ным сде­лать для поль­зы и вели­чия рес­пуб­ли­ки из дел, касаю­щих­ся богов, людей, государ­ства и част­ных лиц, он име­ет власть и пра­во совер­шить и испол­нить, как име­ли [их] боже­ст­вен­ный Август, Тибе­рий Юлий Цезарь Август и Тибе­рий Клав­дий Цезарь Август Гер­ма­ник.

И в каких зако­нах и пле­бис­ци­тах запи­са­но, что боже­ст­вен­ный Август, Тибе­рий Юлий Цезарь Август или Тибе­рий Клав­дий Цезарь Август Гер­ма­ник не свя­за­ны [ими], пусть будет осво­бож­дён от этих зако­нов и пле­бис­ци­тов импе­ра­тор Цезарь Вес­па­си­ан[3]. И все то, что по како­му-нибудь зако­ну или рога­ции доз­во­ле­но было боже­ст­вен­но­му Авгу­сту, Тибе­рию Юлию Цеза­рю Авгу­сту, Тибе­рию Клав­дию Цеза­рю Авгу­сту Гер­ма­ни­ку, пусть будет доз­во­ле­но и импе­ра­то­ру Цеза­рю Вес­па­си­а­ну Авгу­сту.

И пусть то, что до вне­се­ния это­го зако­на было сде­ла­но, испол­не­но, пред­пи­са­но, при­ка­за­но импе­ра­то­ром Цеза­рем Вес­па­си­а­ном Авгу­стом или кем-нибудь по его при­ка­за­нию или пору­че­нию, всё это будет так же закон­но и незыб­ле­мо, как если бы было совер­ше­но по при­ка­зу наро­да или плеб­са.

Санк­ция[4]:

Если кто-нибудь в свя­зи с этим зако­ном дела­ет или сде­ла­ет что-либо про­тив зако­нов, рога­ций, пле­бис­ци­тов, сена­тус­кон­суль­тов или не дела­ет или не сде­ла­ет[5] в свя­зи с этим зако­ном того, что сле­ду­ет сде­лать по зако­ну, рога­ции, пле­бис­ци­ту, сена­тус­кон­суль­ту, то да не будет это вме­не­но ему в пре­ступ­ле­ние; и пусть он из-за это­го не будет дол­жен дать что-либо наро­ду, и пусть никто по это­му пово­ду не вчи­ня­ет иска и не судит, и пусть никто не допус­ка­ет рас­смот­ре­ния это­го дела перед сво­им судом[6].


ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

[1]В рус­ском пере­во­де (Хре­сто­ма­тия по исто­рии Древ­не­го Рима. / Под ред. С. Л. Утчен­ко. М., 1962. С. 535—536) в этом и после­дую­щих слу­ча­ях после име­ни «Тибе­рий» оши­боч­но постав­ле­на запя­тая, а в двух слу­ча­ях так­же про­пу­щен его титул «Август». Пре­цеден­та­ми для дан­но­го зако­на слу­жи­ли пол­но­мо­чия, пре­до­став­лен­ные трём (а не четы­рём) импе­ра­то­рам: Август (Боже­ст­вен­ный Август), Тибе­рий (Тибе­рий Юлий Цезарь Август) и Клав­дий (Тибе­рий Клав­дий Цезарь Август Гер­ма­ник).

[2]В рус­ском пере­во­де оши­боч­но: «И пусть те из маги­ст­ра­тов, кото­рым он пре­по­ру­чит граж­дан­скую власть, воен­ное коман­до­ва­ние, над­зор за каким-нибудь делом, совер­шаю­щим­ся для сена­та и рим­ско­го наро­да, и те, кому он даст или обе­ща­ет свою под­держ­ку на выбо­рах, при­ни­ма­ют­ся в рас­чет в экс­тра­ор­ди­нар­ном поряд­ке».

[3]В рус­ском пере­во­де неточ­но: «И пусть на осно­ва­нии тех зако­нов и пле­бис­ци­тов, кото­ры­ми было уста­нов­ле­но, чтобы боже­ст­вен­ный Август, Тибе­рий Юлий Цезарь Август и Тибе­рий Клав­дий Цезарь Август Гер­ма­ник не под­ле­жа­ли ответ­ст­вен­но­сти, по тем же зако­нам будет осво­бож­ден [от ответ­ст­вен­но­сти] и импе­ра­тор Цезарь Вес­па­си­ан».

[4]В рус­ском пере­во­де это сло­во про­пу­ще­но.

[5]В рус­ском пере­во­де сло­во «дела­ет» про­пу­ще­но в обо­их слу­ча­ях.

[6]В рус­ском пере­во­де неточ­но: «и пусть никто не допус­ка­ет тре­во­жить себя по это­му делу».


Источники:
(сс) 2009 г. Фото: О. В. Любимова (CC BY-SA 4.0).
Описание: музейная табличка.
Латинский текст закона: Epigraphik-Datenbank Clauss / Slaby.
Русский перевод закона: Хрестоматия по истории Древнего Рима. / Под ред. С. Л. Утченко. М., 1962. С. 535—536, с изменениями О. В. Любимовой.
Ключевые слова: эпиграфика надпись надписи epigraphia римская римские указ указа закон закона постановление постановления об империи власти полномочиях веспасиана император веспасиан бронза cil vi 930 31207 ils 244 lex de imperio vespasiani инв № nce 2553