Закон о власти Веспасиана
Бронза. 69—70 гг. н. э.
Ширина 113 см, высота 164 см.
CIL VI 930 = CIL VI 31207 = ILS 244.
Инв. № NCE 2553.Рим, Капитолийские музеи, Новый дворец, Зал Фавна. Фото: О. В. Любимова

Закон о власти Веспасиана.

Бронза. 69—70 гг. н. э.
Ширина 113 см, высота 164 см.
CIL VI 930 = CIL VI 31207 = ILS 244.
Инв. № NCE 2553.

Рим, Капитолийские музеи, Новый дворец, Зал Фавна.

Происхождение:
В Сред­ние века в бази­ли­ке Сан-Джо­ван­ни-ин-Лате­ра­но. С 1576 г. на Капи­то­лии.

Описание:
В 2009 г. отме­ча­ет­ся две тыся­чи лет со дня рож­де­ния импе­ра­то­ра Вес­па­си­а­на, осно­ва­те­ля дина­стии Фла­ви­ев, кото­рый при­шел к вла­сти в 69 г. н. э. и пра­вил до сво­ей смер­ти в 79 г. н. э. По это­му слу­чаю Капи­то­лий­ские музеи (с помо­щью Фон­да горо­дов Ита­лии, в рам­ках под­готов­ки к V Дням искус­ства) впер­вые отре­ста­ври­ро­ва­ли один из ста­рей­ших экс­по­на­тов сво­ей кол­лек­ции — круп­ную брон­зо­вую пла­сти­ну, извест­ную как lex de imperio Vespasiani или lex Regia, на кото­рой пере­чис­ле­ны пол­но­мо­чия Вес­па­си­а­на.

Этот юриди­че­ский доку­мент чрез­вы­чай­но важен для иссле­до­ва­ния исто­рии учреж­де­ний Рим­ской Импе­рии. Пер­вое пред­ло­же­ние непол­но, и отсюда ясно, что ранее суще­ст­во­ва­ла еще по мень­шей мере одна брон­зо­вая пла­сти­на тако­го же раз­ме­ра. Над­пись свиде­тель­ст­ву­ет о том, что Вес­па­си­ан пол­но­стью кон­тро­ли­ро­вал поли­ти­че­скую, адми­ни­ст­ра­тив­ную и рели­ги­оз­ную жизнь импе­рии. Текст был напи­сан в декаб­ре 69 — янва­ре 70 гг. н. э.

Неиз­вест­но, где пла­сти­на пер­во­на­чаль­но была раз­ме­ще­на и где най­де­на. В XIV в. этот бес­цен­ный доку­мент нахо­дил­ся в бази­ли­ке Сан-Джо­ван­ни-ин-Лате­ра­но, и три­бун Кола ди Риен­цо оши­боч­но утвер­ждал, что она свиде­тель­ст­ву­ет о силе рим­ско­го сена­та и наро­да, кото­рые пре­до­став­ля­ли власть импе­ра­то­ру. В пись­ме, напи­сан­ном в 1350 г. Арно­шту из Пар­ду­биц, архи­епи­ско­пу Праж­ско­му, Кола рас­ска­зал пре­ла­ту о том, что рас­по­рядил­ся вста­вить пла­сти­ну в сте­ну Лате­ран­ской бази­ли­ки — в про­ти­во­по­лож­ность папе Бони­фа­цию VIII (1294—1303), кото­рый, чтобы про­де­мон­стри­ро­вать свое непри­я­тие импе­ра­тор­ской вла­сти, при­ка­зал пере­вер­нуть ее, чтобы скрыть древ­нюю над­пись, и исполь­зо­вал ее как пок­ры­тие для алта­ря.

В 1576 г. папа Гри­го­рий XIII пода­рил «Таб­ли­цу с древ­ней санк­ци­ей» (Tabula antiquae sanctionis, от сло­ва sanctio, «поста­нов­ле­ние», кото­рым начи­на­ет­ся послед­ний пара­граф тек­ста) наро­ду Рима, при­ка­зав поме­стить ее на Капи­то­лии. Сна­ча­ла она была выстав­ле­на в Палац­цо деи Кон­сер­ва­то­ри. В 1733 г. папа Кле­мент XII рас­по­рядил­ся пере­не­сти ее на нынеш­нее место.

По срав­не­нию с дру­ги­ми юриди­че­ски­ми доку­мен­та­ми, най­ден­ны­ми на терри­то­рии Рим­ской импе­рии, тех­ни­ка, с помо­щью кото­рой этот закон был напи­сан на таб­ли­це, крайне необыч­на. Бук­вы не выгра­ви­ро­ва­ны, а отли­ты. Рестав­ра­ци­он­ные работы под­твер­ди­ли эту осо­бен­ность. Пла­сти­ну отде­ли­ли от сте­ны, в кото­рую она была встав­ле­на почти три­ста лет назад, что поз­во­ли­ло экс­пер­там иссле­до­вать обрат­ную сто­ро­ну и изу­чить все тех­ни­че­ские аспек­ты созда­ния это­го брон­зо­во­го арте­фак­та.

CIL VI 930 = CIL VI 31207 = ILS 244

Foedusve cum quibus volet facere liceat ita uti licuit divo Aug(usto) / Ti(berio) Iulio Caesari Aug(usto) Tiberioque Claudio Caesari Aug(usto) Germanico / utique ei senatum habere relationem facere remittere senatus / consulta per relationem discessionemque facere liceat / ita uti licuit divo Aug(usto) Ti(berio) Iulio Caesari Aug(usto) Ti(berio) Claudio Caesari / Augusto Germanico / utique cum ex voluntate auctoritateve iussu mandatuve eius / praesenteve eo senatus habebitur omnium rerum ius perinde / habeatur servetur ac si e lege senatus esset habereturque / utique quos magistratum potestatem imperium curationemve / cuius rei petentes senatui populoque Romano commendaverit / quibusque suffragationem suam dederit promiserit eorum / comitis quibusque extra ordinem ratio habeatur / utique ei fines pomerii proferre promovere cum ex re publica / censebit esse liceat ita uti licuit Ti(berio) Claudio Caesari Aug(usto) / Germanico / utique quaecunque ex usus rei publicae maiestate divinarum / huma(na)rum publicarum privatarumque rerum esse {e} / censebit ei agere facere ius potestasque sit ita uti divo Aug(usto) / Tiberioque Iulio Caesari Aug(usto) Tiberioque Claudio Caesari / Aug(usto) Germanico fuit / utique quibus legibus plebeive scitis scriptum fuit ne divus Aug(ustus) / Tiberiusve Iulius Caesar Aug(ustus) Tiberiusve Claudius Caesar Aug(ustus) / Germanicus tenerentur iis legibus plebisque scitis Imp(erator) Caesar / Vespasianus solutus sit quaeque ex quaque lege rogatione / divum Aug(ustum) Tiberiumve Iulium Caesarem Aug(ustum) Tiberiumve / Claudium Caesarem Aug(ustum) Germanicum facere oportuit / ea omnia Imp(eratori) Caesari Vespasiano Aug(usto) facere liceat / utique quae ante hanc legem rogatam acta gesta / decreta imperata ab Imperatore Caesare Vespasiano Aug(usto) / iussu mandatuve eius a quoque sunt ea perinde iusta rataq(ue) / sint ac si populi plebisve iussu acta essent / sanctio / si quis huiusce legis ergo adversus leges rogationes plebisve scita / senatusve consulta fecit fecerit sive quod eum ex lege rogatione / plebisve scito s(enatus)ve c(onsulto) facere oportebit non fecerit huius legis / ergo id ei ne fraudi esto neve quit ob eam rem populo dare debeto / neve cui de ea re actio neve iudicatio esto neve quis de ea re apud / [s]e agi sinito

И пусть ему будет доз­во­ле­но зак­лю­чать сою­зы с кем он захо­чет так, как это было доз­во­ле­но боже­ст­вен­но­му Авгу­сту, Тибе­рию Юлию Цеза­рю Авгу­сту[1] и Тибе­рию Клав­дию Цеза­рю Авгу­сту Гер­ма­ни­ку.

И пусть ему будет доз­во­ле­но созы­вать сенат, вно­сить пред­ло­же­ния и брать [их] обрат­но, про­во­дить сена­тус­кон­суль­ты путем вне­се­ния пред­ло­же­ния и голо­со­ва­ния так, как это было доз­во­ле­но боже­ст­вен­но­му Авгу­сту, Тибе­рию Юлию Цеза­рю Авгу­сту и Тибе­рию Клав­дию Цеза­рю Авгу­сту Гер­ма­ни­ку.

И пусть, когда, соглас­но его воле и авто­ри­те­ту, по его при­ка­зу, или пору­че­нию, или в его при­сут­ст­вии будет соби­рать­ся сенат, он во всех делах будет иметь и сох­ра­нять те же пра­ва, как если бы заседа­ние сена­та было назна­че­но и име­ло место по зако­ну.

И пусть те из доби­ваю­щих­ся долж­но­сти, пол­но­мо­чий, коман­до­ва­ния, попе­че­ния о каком-либо деле, кого он реко­мен­ду­ет сена­ту и рим­ско­му наро­ду, или те, кому он ока­жет или пообе­ща­ет свою под­держ­ку, на всех выбо­рах при­ни­ма­ют­ся в рас­чёт в чрез­вы­чай­ном поряд­ке[2].

И пусть ему будет доз­во­ле­но раз­дви­гать и рас­ши­рять гра­ни­цы поме­рия, как он будет счи­тать нуж­ным для обще­го бла­га, так же как это было доз­во­ле­но Тибе­рию Клав­дию Цеза­рю Авгу­сту Гер­ма­ни­ку.

И пусть всё то, что он сочтет нуж­ным сде­лать для поль­зы и вели­чия рес­пуб­ли­ки из дел, касаю­щих­ся богов, людей, государ­ства и част­ных лиц, он име­ет власть и пра­во совер­шить и испол­нить, как име­ли [их] боже­ст­вен­ный Август, Тибе­рий Юлий Цезарь Август и Тибе­рий Клав­дий Цезарь Август Гер­ма­ник.

И в каких зако­нах и пле­бис­ци­тах запи­са­но, что боже­ст­вен­ный Август, Тибе­рий Юлий Цезарь Август или Тибе­рий Клав­дий Цезарь Август Гер­ма­ник не свя­за­ны [ими], пусть будет осво­бож­дён от этих зако­нов и пле­бис­ци­тов импе­ра­тор Цезарь Вес­па­си­ан[3]. И все то, что по како­му-нибудь зако­ну или рога­ции доз­во­ле­но было боже­ст­вен­но­му Авгу­сту, Тибе­рию Юлию Цеза­рю Авгу­сту, Тибе­рию Клав­дию Цеза­рю Авгу­сту Гер­ма­ни­ку, пусть будет доз­во­ле­но и импе­ра­то­ру Цеза­рю Вес­па­си­а­ну Авгу­сту.

И пусть то, что до вне­се­ния это­го зако­на было сде­ла­но, испол­не­но, пред­пи­са­но, при­ка­за­но импе­ра­то­ром Цеза­рем Вес­па­си­а­ном Авгу­стом или кем-нибудь по его при­ка­за­нию или пору­че­нию, всё это будет так же закон­но и незыб­ле­мо, как если бы было совер­ше­но по при­ка­зу наро­да или плеб­са.

Санк­ция[4]:

Если кто-нибудь в свя­зи с этим зако­ном дела­ет или сде­ла­ет что-либо про­тив зако­нов, рога­ций, пле­бис­ци­тов, сена­тус­кон­суль­тов или не дела­ет или не сде­ла­ет[5] в свя­зи с этим зако­ном того, что сле­ду­ет сде­лать по зако­ну, рога­ции, пле­бис­ци­ту, сена­тус­кон­суль­ту, то да не будет это вме­не­но ему в пре­ступ­ле­ние; и пусть он из-за это­го не будет дол­жен дать что-либо наро­ду, и пусть никто по это­му пово­ду не вчи­ня­ет иска и не судит, и пусть никто не допус­ка­ет рас­смот­ре­ния это­го дела перед сво­им судом[6].


ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

[1]В рус­ском пере­во­де (Хре­сто­ма­тия по исто­рии Древ­не­го Рима. / Под ред. С. Л. Утчен­ко. М., 1962. С. 535—536) в этом и после­дую­щих слу­ча­ях после име­ни «Тибе­рий» оши­боч­но постав­ле­на запя­тая, а в двух слу­ча­ях так­же про­пу­щен его титул «Август». Пре­цеден­та­ми для дан­но­го зако­на слу­жи­ли пол­но­мо­чия, пре­до­став­лен­ные трём (а не четы­рём) импе­ра­то­рам: Август (Боже­ст­вен­ный Август), Тибе­рий (Тибе­рий Юлий Цезарь Август) и Клав­дий (Тибе­рий Клав­дий Цезарь Август Гер­ма­ник).

[2]В рус­ском пере­во­де оши­боч­но: «И пусть те из маги­ст­ра­тов, кото­рым он пре­по­ру­чит граж­дан­скую власть, воен­ное коман­до­ва­ние, над­зор за каким-нибудь делом, совер­шаю­щим­ся для сена­та и рим­ско­го наро­да, и те, кому он даст или обе­ща­ет свою под­держ­ку на выбо­рах, при­ни­ма­ют­ся в рас­чет в экс­тра­ор­ди­нар­ном поряд­ке».

[3]В рус­ском пере­во­де неточ­но: «И пусть на осно­ва­нии тех зако­нов и пле­бис­ци­тов, кото­ры­ми было уста­нов­ле­но, чтобы боже­ст­вен­ный Август, Тибе­рий Юлий Цезарь Август и Тибе­рий Клав­дий Цезарь Август Гер­ма­ник не под­ле­жа­ли ответ­ст­вен­но­сти, по тем же зако­нам будет осво­бож­ден [от ответ­ст­вен­но­сти] и импе­ра­тор Цезарь Вес­па­си­ан».

[4]В рус­ском пере­во­де это сло­во про­пу­ще­но.

[5]В рус­ском пере­во­де сло­во «дела­ет» про­пу­ще­но в обо­их слу­ча­ях.

[6]В рус­ском пере­во­де неточ­но: «и пусть никто не допус­ка­ет тре­во­жить себя по это­му делу».


Источники:
(сс) 2009 г. Фото: О. В. Любимова (CC BY-SA 4.0).
Описание: музейная табличка.
Латинский текст закона: Epigraphik-Datenbank Clauss / Slaby.
Русский перевод закона: Хрестоматия по истории Древнего Рима. / Под ред. С. Л. Утченко. М., 1962. С. 535—536, с изменениями О. В. Любимовой.
Ключевые слова: эпиграфика надпись надписи epigraphia римская римские закон об империи власти полномочиях веспасиана император веспасиан бронза cil vi 930 cil vi 31207 ils 244 lex de imperio vespasiani инв № nce 2553