Вергилий, держащий свиток с текстом «Энеиды», сидит в присутствии Клио и Мельпомены — муз истории и трагедии.

Мозаика. III в.
123 × 122 см.

Тунис, Национальный музей Бардо.

Происхождение:
«Дом арсе­на­ла», или «Дом Вер­ги­лия» в Сусе (Сус­се) в Туни­се (антич­ный Гад­ру­мет в про­вин­ции Биза­це­на). Най­де­на в 1896 г. фран­цуз­ски­ми сол­да­та­ми во вре­мя устрой­с­т­ва арсе­на­ла.

Описание:
(I) Самая извес­т­ная моза­и­ка из Гад­ру­ме­та — Вер­ги­лий в музее Бар­до — ныне дати­ру­ет­ся 210 г. Поэт изоб­ра­жен с Мель­по­ме­ной и Кал­лио­пой, муза­ми тра­ге­дии и эпи­че­ской поэ­зии. Они дик­ту­ют ему текст; на свит­ке, кото­рый он дер­жит в руках, напи­са­ны сло­ва из пер­вых строк «Эне­иды»: Musa, mihi causas memora (Муза, пове­дай о том…). Мель­по­ме­на, дер­жа в руках тра­ги­че­скую мас­ку, слу­ша­ет Кал­лио­пу, чита­ю­щую сви­ток. Поэт, выг­ля­дя­щий мрач­ным и стро­гим, сидит на сту­ле, поста­вив ноги на ска­ме­еч­ку; он обут в баш­ма­ки, ассо­ци­и­ро­вав­ши­е­ся в древ­но­с­ти с коме­ди­ей, что выг­ля­дит неумес­т­но, посколь­ку Вер­ги­лий нико­гда не отпус­кал шуток. Поэт одет в белую тогу с узкой поло­сой. Домо­вла­де­лец, зака­зав­ший эту моза­и­ку, хотел блес­нуть сво­ей обра­зо­ван­но­стью, посколь­ку в поэ­ме важ­ную роль игра­ла исто­рия о Дидоне из Кар­фа­ге­на.

Paul Lachlan MacKendrick. The North African Stones Speak. 1980. С. 78—79.

(II) K. M. D. Dunbabin, The Mosaics of Roman North Africa (Oxford, 1978), с. 131: в Доме арсе­на­ла (Maison de l’Arsenal) почет­ное мес­то в одной из ком­нат отве­де­но под порт­рет Вер­ги­лия, сидя­ще­го на троне меж­ду Мель­по­ме­ной и Клио; на коле­нях у него лежит откры­тый сви­ток, на кото­ром дугой чет­ко начер­та­ны сло­ва из нача­ла «Эне­иды» (I. 8—9): Musa mihi causas memora quo numine laeso / Quidve… (Муза, пове­дай о том, по какой оскор­би­лась при­чине / Так цари­ца богов… [пер. С. А. Оше­ро­ва]), явно выбран­ные с целью под­черк­нуть боже­с­т­вен­ное вдох­но­ве­ние, пред­с­тав­лен­ное обра­за­ми муз, сто­я­щих поза­ди него. Карл Шефольд Die Bildnisse der Antiken Dichter, Redner und Denker (Basel, 1943, пере­раб. и доп. Basel, 2000), на с. 398, более прав­до­по­доб­но иден­ти­фи­ци­ру­ет вто­рую музу не как Клио, а как Кал­лио­пу, кото­рая чита­ет эпи­че­скую поэ­му и к кото­рой обо­ра­чи­ва­ет­ся Вер­ги­лий, в то вре­мя как с дру­гой сто­ро­ны муза Мель­по­ме­на с мас­кой из тра­ге­дии жес­том пра­вой руки выра­жа­ет тра­ги­че­ское содер­жа­ние про­чи­тан­но­го. Пра­вая рука Вер­ги­лия под­ня­та как выра­же­ние душев­но­го вол­не­ния. Этот порт­рет Вер­ги­лия очень похо­дит на опи­са­ние Вер­ги­лия Дона­том как чело­ве­ка высо­ко­го, смуг­ло­го и с при­ят­ной внеш­но­стью (Vita 8. 10). Одна­ко голо­ва несколь­ко вытя­ну­та, у глаз стро­гое выра­же­ние, а щеки впа­лые (что не вполне соо­т­вет­с­т­ву­ет опи­са­нию Дона­та). Шефольд дати­ру­ет моза­и­ку при­бли­зи­тель­но 300 г. н. э.

Karla Pollmann, Meredith Jane Gill. Augustine Beyond the Book: Intermediality, Transmediality and Reception. 2012. С. 21, прим. 29.

Источники:
© 2003 г. Фото, текст заголовка: Adeb-Ben Khader A. B., de Balanda É., Echeverría A. U. Image de Pierre. La Tunisie en mosaïque. Ars latina, 2003. Ill. 234.
© 2003 г. Photo: Ars latina, clichés Salah Jabeur.
© 1980 г. Текст описания I: Paul Lachlan MacKendrick. The North African Stones Speak. The University of North Carolina Press, 1980, pp. 78—79.
© 2012 г. Текст описания II: Karla Pollmann, Meredith Jane Gill. Augustine Beyond the Book: Intermediality, Transmediality and Reception. 2012. С. 21, прим. 29.
© 2013 г. Перевод с англ.: С. И. Сосновский.
ENGLISH

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Ключевые слова: Вергилий читает пишет Энеиду Энеида Публий Вергилий Марон Виргилий Publius Vergilius Maro свиток поэт муза муса музы мусы Клио Клия или Каллиопа Мельпомена женская одежда трагическая маска театральная тога стул кресло сиденье мебель подставка скамеечка для ног Musa mihi causas memora Муза поведай о том