Надпись в честь произведённой Августом реставрации храмов Артемиды и Августа в Эфесе
5 г. до н. э. Копия.
CIL III 6070 = CIL III 7118 = IEphes. 1522 = McCabe. Ephesos. 374 = ILS 97.
Инв. № MCR 276.Рим, Музей Римской культуры. Фото: О. В. Любимова

Надпись в честь произведённой Августом реставрации храмов Артемиды и Августа в Эфесе.

5 г. до н. э. Копия.
CIL III 6070 = CIL III 7118 = IEphes. 1522 = McCabe. Ephesos. 374 = ILS 97.
Инв. № MCR 276.

Рим, Музей Римской культуры.

Происхождение:
Най­де­на в 1869 г. в Эфе­се, Тур­ция. Ори­ги­нал: Бри­тан­ский музей, Лон­дон.

Описание:
CIL III 6070 = CIL III 7118 = IEphes. 1522 = McCabe. Ephesos. 374 = ILS 97.

Imp(erator) Caesar Divi f(ilius) Aug(ustus) co(n)s(ul) XII tr(ibunicia) pot(estate) XVIII pontifex maximus ex reditu Dianae fanum et Augusteum muro muniendum curavit C(aio) Asinio [Gallo pro co(n)s(ule),] curatore Sex(to) Lartidio leg(ato)

Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ θεοῦ υἱὸς Σεβαστὸς ὕπατος τὸ ιβʹ, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ ιηʹ ἐκ] τῶν ἱερῶν τῆς θεοῦ προσόδων τὸν νεὼ∙ καὶ τὸ Σεβαστῆον τιχισθῆναι προενοήθηι [ἐπὶ ἀνθυπάτου Γαΐου Ἀσινίου Γάλλου], ἐπὶμελήᾳ Σέξστου Λαρτιδίου πρεσβευτοῦ.

Лат.: Импе­ра­тор Цезарь Август, сын Боже­ст­вен­но­го, кон­сул в 12-й раз, обла­даю­щий три­бун­ской вла­стью в 18-й раз, вер­хов­ный пон­ти­фик, за счёт дохо­дов Диа­ны поза­бо­тил­ся об обне­се­нии сте­ной (её) свя­ти­ли­ща и хра­ма Авгу­ста, при про­кон­су­ле Гае Ази­нии Гал­ле, при кура­то­ре Секс­те Лар­ци­дии, лега­те.

Греч.: Импе­ра­тор Цезарь Август, сын Боже­ст­вен­но­го, кон­сул в 12-й раз, обла­даю­щий три­бун­ской вла­стью в 18-й раз, за счёт свя­щен­ных дохо­дов боги­ни поза­бо­тил­ся об обне­се­нии сте­ной (её) хра­ма и хра­ма Авгу­ста, в про­кон­суль­ство Гая Ази­ния Гал­ла, при кура­то­ре Секс­те Лар­ци­дии, лега­те.

c. 177 DXXII. Блок бело­го мра­мо­ра, высотой 44,5 см; дли­ной 176,5 см; най­ден на сво­ём месте встро­ен­ным в окруж­ную сте­ну хра­ма Арте­ми­ды. Wood T. J. Discoveries at Ephesus. L., 1877. P. 133; App.: Inscriptions from the Peribolus Wall, No. 1; Waddington W. H. Fastes des provinces asiatiques de l’empire romain depuis leur origine jusqu’au règne de Diocelétien. P., 1872. P. 94; CIL. III. 6070. Рез­чик разде­лил сло­во ΣΕΒΑΣ ΤΟΣ в стро­ке 5 из-за отвер­стия в мра­мор­ной поверх­но­сти.

Таб­ли­ца, отме­чаю­щая пере­строй­ку окруж­ной сте­ны хра­ма Арте­ми­ды по при­ка­зу Авгу­ста в 6 г. до н. э.

Этот доку­мент пред­став­ля­ет инте­рес в свя­зи с про­кон­суль­ст­вом Гая Ази­ния Гал­ла, стк. 3, 6. Он был кон­су­лом 8 г. до н. э., а тре­мя года­ми ранее женил­ся на Вип­са­нии, с кото­рой в 11 г. до н. э. раз­вёл­ся Тибе­рий, чтобы женить­ся на Юлии. Этот брак, зак­лю­чён­ный по ука­за­нию Авгу­ста, свиде­тель­ст­ву­ет, как высо­ко он ценил Гал­ла; но Тибе­рий так и не про­стил это­му чело­ве­ку женить­бу на жен­щине, кото­рую он любил. Г-н Вад­динг­тон (Waddington W. H. Op. cit. P. 96) пред­по­ла­га­ет, что имен­но бла­го­да­ря мило­сти Авгу­ста Галл был назна­чен про­кон­су­лом Азии все­го через два года после кон­суль­ства. Закон Пом­пея, при­ня­тый в 52 г. до н. э., пред­пи­сы­вал кон­су­ла­ми и пре­то­рам при­сту­пать к управ­ле­нию про­вин­ци­я­ми не ранее, чем через пять лет после выхо­да из город­ской долж­но­сти (Cass. Dio XL. 30, 56). Этот закон, соблюдав­ший­ся не сли­иш­ком стро­го, вновь под­твер­дил Август в 27 г. до н. э. (Cass. Dio LIII. 14; Suet. Aug. 36). Г-н Вад­динг­тон (Waddington W. H. Op. cit. P. 12), посвя­тив­ший своё иссле­до­ва­ние про­вин­ци­аль­но­му управ­ле­нию, может ука­зать лишь два слу­чая, когда Август нару­шил дан­ное пра­ви­ло, и один из них — это назна­че­ние Ази­ния Гал­ла. Наша над­пись дати­ро­ва­на 12-м кон­суль­ст­вом Авгу­ста и 18-м годом его три­бун­ской вла­сти. Он был кон­су­лом в 12-й раз с янва­ря по декабрь 5 г. до н. э., а 18-й год его три­бун­ской вла­сти про­дол­жал­ся с 27 июня 6 г. до н. э. по c. 178 26 июня 5 г. до н. э. Кро­ме того, хоро­шо извест­но, что про­кон­су­лы Азии всту­па­ли в долж­ность вес­ной (как пра­ви­ло, в мае) каж­до­го года. Эти фак­ты поз­во­ля­ют нам дати­ро­вать над­пись пер­вы­ми четырь­мя или пятью меся­ца­ми 5 г. до н. э.

В этой над­пи­си, как и в двух сле­дую­щих (№ DXXIII—DXXIV) имя Ази­ния Гал­ла на мра­мо­ре было стёр­то ещё в антич­но­сти. Одна­ко в 3-й стро­ке рез­чик выпол­нил работу небреж­но, и име­на C. Asinio оста­лись нетро­ну­ты­ми, и на месте под­чист­ки до сих пор смут­но вид­не­ют­ся сло­ва GALLO PROCOS. Имя Гал­ла было стёр­то в 30 г. н. э., когда сенат при­го­во­рил его к смер­ти. Эту исто­рию рас­ска­зы­ва­ет Дион Кас­сий (LVIII. 3): τῷ δὲ δὴ Γάλλῳ ὁ Τιβέριος, τῷ τήν τε γυναῖκα αὐτοῦ ἀγαγομένῳ καὶ τῇ περὶ τῆς ἀρχῆς παρρησίᾳ χρησαμένῳ, καιρὸν λαβὼν ἐπέθετο… ἐν γὰρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ παρά τε τῷ Τιβερίῳ εἱστιάθη καὶ φιλοτησίας ἔπιε, καὶ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ κατεψηφίσθη, ὥστε καὶ στρατηγὸν τὸν δήσοντά τε αὐτὸν καὶ πρὸς τὴν τιμωρίαν ἀπάξοντα πεμφθῆναιi. О том, как Тибе­рий три года дер­жал его в тюрь­ме, пока голод­ная смерть не поло­жи­ла конец его стра­да­ни­ям, хоро­шо извест­но из рас­ска­за Таци­та (Ann. VI. 23, 25).

Из нашей над­пи­си извест­но, что эфес­цы к это­му вре­ме­ни уже пост­ро­и­ли Авгу­стей, то есть, храм Авгу­ста, на свя­щен­ном участ­ке хра­ма Арте­ми­ды. Г-н Вуд пола­га­ет, что на место­по­ло­же­ние это­го зда­ния ука­зы­ва­ют некие рим­ские руи­ны, обна­ру­жен­ные им непо­да­лё­ку от юго-запад­но­го угла хра­ма (Wood T. J. Op. cit. P. 153; см. прим. к №CCCXCVIII выше).

Эта пере­строй­ка окруж­ной сте­ны име­ет любо­пыт­ную вза­и­мо­связь как с исто­ри­ей хра­ма Арте­ми­ды, так и с поли­ти­кой Авгу­ста. Стра­бон (XIV. p. 641) сооб­ща­ет, что гра­ни­цы свя­ти­ли­ща часто меня­лись: ἄσυλον δὲ μένει τὸ ἱερὸν καὶ νῦν καὶ πρότερον· τῆς δ’ ἀσυλίας τοὺς ὅρους ἀλλαγῆναι συνέβη πολλάκιςii. Алек­сандр рас­ши­рил его пре­де­лы на рас­сто­я­ние 18 мили от хра­ма. Мит­ри­дат воз­на­гра­дил эфес­цев за ока­зан­ную ими помщь, немно­го уве­ли­чив эти гра­ни­цы (ibid.: Μιθριδάτου δὲ τόξευμα ἀφέντος ἀπὸ τῆς γωνίας τοῦ κεράμου καὶ δόξαντος ὑπερβαλέσθαι μικρὰ τὸ στάδιονiii). После это­го Анто­ний, пре­бы­ва­ние кото­ро­го в Эфе­се с Клео­патрой опи­са­но у Плу­тар­ха (Ant. 56, 58), вдвое рас­ши­рил терри­то­рию свя­ти­ли­ща, вклю­чив при этом в неё «неко­то­рую часть горо­да» (μέρος τι τῆς πόλεως). Посколь­ку город и город­ская сте­на нахо­ди­лись на рас­сто­я­нии мили от хра­ма Арте­ми­ды, рас­ши­ре­ние гра­ниц свя­ти­ли­ща на 14 мили от хра­ма не мог­ло в бук­валь­ном смыс­ле затро­нуть часть горо­да. Поэто­му Стра­бо­на сле­ду­ет пони­мать так, что он гово­рит об обще­ст­вен­ной доро­ге из горо­да в храм, выхо­див­шей из Маг­не­зий­ских ворот, и, воз­мож­но, о при­го­ро­дах. Одна­ко такое рас­ши­ре­ние серь­ёз­но подо­рва­ло обще­ст­вен­ный порядок, так как пре­ступ­ни­ки обра­ща­лись в храм за убе­жи­щем и избе­га­ли аре­ста, даже на обще­ст­вен­ных ули­цах; и поэто­му Август отме­нил реше­ние Анто­ния (ἐφάνη δὲ τοῦτο βλαβερὸν καὶ ἐπὶ τοῖς κακούργοις ποιοῦν τὴν πόλιν, ὥστ’ ἠκύρωσεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρiv). При Тибе­рии, в 22 г. н. э., терри­то­рия свя­ти­ли­ща под­верг­лась ново­му пере­смот­ру (Tac. Ann. III. 61). Дан­ная над­пись под­твер­жда­ет свиде­тель­ство Стра­бо­на и дока­зы­ва­ет, что Август не толь­ко зано­во уста­но­вил гра­ни­цы свя­щен­но­го участ­ка, но и окру­жил его сте­ной.

Август, кото­рый вос­ста­нав­ли­вал хра­мы и рели­гию в Риме, под­чёр­ки­вал, что так­же вер­нул хра­мам в Азии сок­ро­ви­ща, кото­рые Анто­ний вывез оттуда в уго­ду Клео­пат­ре. Во мно­гих отно­ше­ни­ях победа при Акции откры­ла новую эпо­ху поряд­ка и ста­биль­но­сти для гре­че­ских горо­дов, кото­рые пере­жи­ли век рим­ских зло­употреб­ле­ний и кото­рые Анто­ний совсем недав­но то осы­пал мило­стя­ми, то гра­бил. Стра­бон сооб­ща­ет, что он вывез ста­тую Аяк­са из Ретия в Тро­аде (XIII. p. 595) и ещё три ста­туи из хра­ма Геры на Само­се (XIV. p. 637). Пли­ний сооб­ща­ет о таком же ограб­ле­нии Эфе­са (NH. XXXIV. 8. 58): Fecit (Myro) et Apollinem, quem ab triumviro Antonio sublatum restituit Ephesiis divus Augustus admonitus in quietev. Об этих и дру­гих воз­вра­ще­ни­ях Август упо­ми­на­ет на Анкир­ском памят­ни­ке, гл. XXIV (Mommsen Th. Res gestae divi Augusti. B., 1883. P. lxxxx, lxxxxi, 95—96): In templis omnium civitatium pr[ovinci]ae Asiae victor ornamenta reposui, quae spoliatis tem[plis is] cum quo bellum gesseram privatim possederat : [Ἐν ναοῖ]ς π[ασ]ῶν πόλεω[ν] τῆς [Ἀ]σί[ὰ]ς νεικήσας τὰ ἀναθέ[ματα ἀπ]οκατέστησα, [ἃ εἶχεν] ἰ[δίαι] ἱεροσυλήσας ὁ ὑπ᾽ [ἐμοῦ] δ[ι]αγωνισθεὶς πολέ[μιος]vi. В соот­вет­ст­вии со сво­и­ми пред­став­ле­ни­я­ми об этих меро­при­я­ти­ях Август (через про­кон­су­ла Гал­ла) употреб­ля­ет сло­во ἀποκατέστησεν («вос­ста­но­вил») в двух сле­дую­щих доку­мен­тах (№ DXXIII, DXXIV).

Об акку­за­ти­ве νεώ в стк. 6 см. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxf., 1882. s. v., и ср. фор­мы Ново­го Заве­та: Ἀπολλώ как акку­за­тив для Ἀπολλώς и τὴν Κῶ (Winer G.B. A treatise on the grammar of New Testament Greek regarded as the basis of New Testament exegesis / Transl. with add. and indices by W.F. Moulton. Edinburgh, 1870). В столь ран­ней над­пи­си при­ме­ча­тель­ны фор­мы Σεβαστῆον и ἐπιμελήᾳ; τιχισθῆναι отме­ча­лось в ком­мен­та­рии к № DXXI.

Рядом с этой над­пи­сью был най­ден её дуб­ли­кат, так­же встро­ен­ный в окруж­ную сте­ну. В фир­мане, выдан­ном г-ну Вуду, турец­кие вла­сти уста­но­ви­ли, что все най­ден­ные им дуб­ли­ка­ты пере­да­ют­ся пра­ви­тель­ству Отто­ман­ской импе­рии. В соот­вет­ст­вии с этим г-н Вуд пере­пра­вил один из кам­ней с над­пи­сью (такой же, как и этот) в Смир­ну и фор­маль­но пере­дал его турец­ко­му упол­но­мо­чен­но­му, назна­чен­но­му для наблюде­ния за его иссле­до­ва­ни­я­ми (Wood T. J. Op. cit. P. 132). К насто­я­ще­му вре­ме­ни он пере­шёл в соб­ст­вен­ность гер­ман­ско­го пра­ви­тель­ства (Ephem. Epigr. V. P. 60: ‘Hodie adservatur Berolini in museo n. 969, 9 septem versibus disposita; ex deletis Latinis apparent haec /ASINI / GALLO PRO COS et LEC; Graeca deleta non leguntur’vii)*.


* В MDAI. Bd. 10. 1885. S. 401 и BCH. T. 10. 1886. P. 95 опуб­ли­ко­ва­на над­пись из Эфе­са, в кото­рой сооб­ща­ет­ся о ремон­те окруж­ной сте­ны (ἀποκατεστάθη τὸ βλαβὴν περιτείχισμα τοῦ Αὐγουστήου) в прав­ле­ние импе­ра­то­ра Тита, 79—80 гг. н. э.

i Теперь Тибе­рий нашел бла­го­при­ят­ную воз­мож­ность, чтобы взять­ся и за Гал­ла, кото­рый женил­ся на его быв­шей жене и дерз­ко выска­зы­вал­ся по пово­ду [достав­шей­ся Тибе­рию] импе­ра­тор­ской вла­сти… в один и тот же день он пиро­вал у Тибе­рия, пил за его здо­ро­вье и был осуж­ден на заседа­нии сена­та, по реше­нию кото­ро­го был послан пре­тор, чтобы зак­лю­чить его в око­вы и уве­сти для нака­за­ния (пере­вод под ред. А. В. Мах­ла­ю­ка).

ii Храм же оста­ет­ся местом убе­жи­ща и теперь, хотя пре­де­лы убе­жи­ща часто меня­лись (здесь и далее пере­вод Г. А. Стра­та­нов­ско­го).

iii Мит­ри­дат же пустил стре­лу с угла кры­ши и думал, что дли­на ее поле­та немно­го пре­взой­дет 1 ста­дию.

iv Одна­ко такое рас­ши­ре­ние убе­жи­ща ока­за­лось вред­ным, так как отда­ва­ло город во власть пре­ступ­ных эле­мен­тов; поэто­му Август Цезарь сно­ва отме­нил его.

v Он (Мирон) создал и Апол­ло­на, кото­ро­го три­ум­вир Анто­ний забрал у эфес­цев, а боже­ст­вен­ный Август вер­нул им, полу­чив такое ука­за­ние во сне. (пере­вод Г. А. Таро­ня­на).

vi В хра­мы всех общин про­вин­ции Азии я, став победи­те­лем, вер­нул укра­ше­ния, кото­рые при­сво­ил, похи­тив их у хра­мов, тот, с кем я вел вой­ну (пере­вод А. Л. Смыш­ля­е­ва).

vii В насто­я­щее вре­мя хра­нит­ся в Бер­лин­ском музее, № 969, 9, рас­по­ло­жен­ная в семь строк; на месте стёр­тых латин­ских букв вид­ны сле­дую­щие: /ASINI / GALLO PRO COS и LEC; стёр­тые гре­че­ские бук­вы не чита­ют­ся.

Э. Л. Хикс

Извест­но шесть экзем­пля­ров над­пи­си 1522, четы­ре из них про­ис­хо­дят из теат­ра, два отно­сят­ся к стене к восто­ку от Панай­ир­даг4. Все 6 экзем­пля­ров были исполь­зо­ва­ны повтор­но, вме­сте с ними обна­ру­же­ны кам­ни, ранее уста­нов­лен­ные, вне вся­ко­го сомне­ния, в Арте­ми­зии5. с. 280 Обсто­я­тель­ства обна­ру­же­ния свиде­тель­ст­ву­ют о том, что шесть кам­ней с над­пи­сью 1522 тоже при­бы­ли из Арте­ми­зия.


4 “Четы­ре экзем­пля­ра в Эфе­се в теат­ре обна­ру­жил Вуд в 1869 г. … на третьем и чет­вёр­том, где над­пи­си толь­ко на гре­че­ском язы­ке, имя про­кон­су­ла тоже стёр­то»: CIL. III. 2. 6070; «два экзем­пля­ра в Эфе­се, на преж­нем месте, в окруж­ной стене Арте­ми­зия»: CIL. III. Suppl. 1, 1. 7118.

5 Это кам­ни № 1523 и 1524 (см. ниже) и несколь­ко квад­ров с декре­та­ми о прок­се­нии. Эти квад­ры про­ис­хо­дят из Арте­ми­зия, как несо­мнен­но сле­ду­ет из фор­му­лы, кото­рая при­сут­ст­ву­ет на всех кам­нях: «име­на пере­се­лен­цев сле­ду­ет запи­сать в свя­ти­ли­ще Арте­ми­ды».

Х. Энгель­ман.

Литература:
Wood T. J. Discoveries at Ephesus. L., 1877. P. 133; App.: Inscriptions from the Peribolus Wall, No. 1.
Waddington W. H. Fastes des provinces asiatiques de l’empire romain depuis leur origine jusqu’au règne de Diocelétien. P., 1872. P. 94.
Hicks E. L. The Collection of Ancient Greek Inscriptions in the British Museum. Vol. III. Oxf., 1890. P. 177—178.
Conze A. Königliche Museen zu Berlin. Beschreibung der antiken Skulpturen. Berlin, 1891. № 7118.
Engelmann H. Zum Kaiserkult in Ephesos // ZPE. Bd. 97. 1993. S. 279—289.
Greeks and Romans in Imperial Asia. Bonn, 2001. №150.
Graham A. The Word is Not Enough: A New Approach to Assessing Monumental Inscriptions. A Case Study from Roman Ephesos // AJA. Vol. 117. 2013. P. 383—412.

Источники:
(сс) 2009 г. Фото: О. В. Любимова (CC BY-SA 4.0).
© Текст надписи: Searchable Greek Inscriptions.
© 1890 г. Описание: Hicks E. L. The Collection of Ancient Greek Inscriptions in the British Museum. Vol. III. Oxf., 1890. P. 177—178, No. DXXII.
© 1993 г. Описание: Engelmann H. Zum Kaiserkult in Ephesos // ZPE. Bd. 97. 1993. S. 279—289.
© 2016 г. Перевод с лат., греч., англ., нем.: О. В. Любимова.
Ключевые слова: эпиграфика надпись надписи epigraphia римская римские посвятительная надпись император август консул xii обладатель трибунской власти xviii верховный понтифик проконсул гай азиний галл g160 куратор легат секст ларцидий лартидий храм дианы артемиды артемизий августей августеум себастей себастеум храм августа эфес посвятительная надпись cil iii 6070 cil iii 7118 iephes 1522 ils 97 копия imperator caesar divi filius augustus consul xii tribunicia potestate xviii pontifex maximus ex reditu dianae fanum et augusteum muro muniendum curavit caio asinio gallo pro consule curatore sexto lartidio legato инв № mcr 276
free counters