Аттика | Афины | Законы и постановления

Постановление народного собрания в Афинах от 409/408 г. до н. э.

Ditt. SIG3 111
Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 153—154.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Греческий текст: http://epigraphy.packhum.org/text/106

с.153 Диогнет, фреарриец, был секретарем; Диокл был архонтом. Совет и народ решили: Акамантида исполняла пританские обязанности, Диогнет был секретарем, Эвфидик эпистатом. Ксенофан заявил: пусть закон Драконта об убийстве напишут на каменной плите секретари, ведающие запись законов, взяв его у секретаря Совета этой притании, и поставят перед царским портиком; полеты пусть сдадут на подряд по закону, а казначеи эллинской казны выдадут деньги.

Первый столб1 и если кто убьет кого-нибудь непредумышленно, он должен идти в изгнание; судить же должны басилевсы2 по обвинению в убийстве; или если кто станет обвинять кого-нибудь как умышлявшего убийство, а эфеты3 должны разобрать. Примириться с.154 могут все совместно4, если будет налицо отец или брат, или сыновья; иначе несогласный берет верх. Если таких родственников не окажется, тогда могут примириться родственники вплоть до родственников второй степени и до двоюродного брата, буде все согласятся на примирение, но должны при этом принести клятву. Если же из таковых никого не окажется, а убийство совершит человек непредумышленно и признает комиссия пятидесяти одного, именно эфеты, что он убил непредумышленно, тогда десять членов фратрии, буде пожелают, должны разрешить ему доступ в страну. Эти лица избираются комиссией пятидесяти одного из благородных. И те, которые ранее совершили убийства, должны подлежать этому закону. Объявить5 о судебном преследовании совершившему убийство надлежит на площади всем родом вплоть до родственников второй степени и двоюродного брата; а преследование вести совместно — и двоюродным братьям, и их сыновьям, и зятьям, и тестям, и членам фратрии6. Если же кто-нибудь7 убьет человекоубийцу или будет причиной убийства, он должен быть лишен права появляться на пограничной площади и участвовать в состязаниях и святынях амфиктионовских как убивший афинянина, и подлежать тем же самым запрещениям. А разбирать дело надлежит эфетам. Наоборот, разрешается убивать и арестовывать человекоубийц на их собственной земле8, и это не должно налагать скверны и требовать искупления; в противном случае виновный должен в двойном размере выплатить за причиненный ущерб… зачинщика насилия… если кто убьет непредумышленно во время состязания или задавит на дороге, или убьет на войне, по недоразумению…9 точно так же подлежит обвинению в убийстве, раз убьет раба или свободного…10 если кто человека, насильственным образом пытавшегося беззаконно уносить или уводить неживое или живое имущество, тут же убьет в состоянии самозащиты, это убийство не подлежит наказанию…11 Если кто — будь это должностное или частное лицо — будет повинен в повреждении или изменении этого закона, он подвергается лишению гражданской чести — и сам, и дети, и все его достояние12.

(Dittenberger, Sylloge inscriptionum graecarum, ed. 3, n. 111)

Διόγν[ε]­τος Φρεάρ­ριος ἐγραμ­μά­τε[υε]·
Διοκ­λε͂ς ἐ͂ρχε·
ἔ̣δοχ­σεν τε͂ι βου­λε͂ι καὶ το͂ι δέ­μοι· Ἀκα[μ]αντὶ̣ς ἐπ[ρ]υ̣τά­νευε, [Δ]ι̣ό[γ]-
νε­τος ἐγραμ­μά­τευε, Εὐθύ­δικος [ἐ]πεσ­τά­τε, ..Ε...ΑΝΕΣ εἶπε· τὸ[ν]
Δρά­κον­τος νό­μον τὸμ περὶ το͂ φό[ν]ο ἀναγ­ρα[φ]σά[ν]τον οἱ ἀναγρ̣αφε͂-
ς το͂ν νό­μον πα­ραλα­βόν­τες πα­ρὰ το͂ β̣[α]σ̣[ι]λ̣έ[ος με]τ[ὰ το͂ γραμμ]ατέο-
ς τε͂ς βου­λε͂ς ἐστέ­λει λι­θίνει καὶ κα[τ]α[θ]έντ[ον πρόσ]θε[ν] τε͂ς στο-
ᾶς τε͂ς βα­σιλείας· οἱ δὲ πο­λεταὶ ἀπ̣ομι[σθο]σ[άν­τον κα­τὰ τὸν ν]όμο-
ν, οἱ δὲ ἑλ­λε­νοτα­μίαι δόν­τον τὸ ἀρ̣[γ]ύ[ρ]ι[ον].
προ­͂­τος ἄχσον.
καὶ ἐὰμ μὲ ’κ {²⁶ἐκ}²⁶ [π]ρο­νοί[α]ς [κ]τ[ένει τίς τι­να, φεύγ]ε[ν· δ]ι-
κά­ζεν δὲ τὸς βα­σιλέας αἴτι̣ο[ν] φόν̣[ο] Ε.......17........Ε [β]ολ-
εύσαν­τα· τὸς δὲ ἐφέ­τας διαγν[ο͂]ν̣[α]ι̣. [αἰδέ­σασ­θαι δ’ ἐὰμ μὲν πατὲ]ρ ἐ͂-
ι ἒ ἀδελ­φὸ[ς] ἒ ℎυε͂ς, ℎάπαντ[α]ς, ἒ τὸν κ̣ο[λύον­τα κρα­τε͂ν· ἐὰν δὲ μὲ] ℎ̣οῦ-
τοι ὁ͂σι̣, μέχρ’ ἀνεφ[σι]ότε­τος καὶ̣ [ἀνεφ­σιο͂, ἐὰν ℎάπαν­τες αἰδέσ]α̣σ-
θαι ἐθέ­λοσι, τὸν κο[λύ]οντ̣α [κ]ρα[τε͂ν· ἐὰν δὲ τού­τον μεδὲ ℎε͂ς ἐ͂ι, κτ]έ-
νει δὲ ἄκο[ν], γνο͂σι δὲ ℎοι̣ [πε]ντ[έκον­τα καὶ ℎε͂ς ℎοι ἐφέ­ται ἄκοντ]α̣
κτε͂ναι, ἐσέσθ[ο]ν δὲ ℎ̣[οι φ]ρ[άτο­ρες ἐὰν ἐθέ­λοσι δέ­κα· τού­τος δ]ὲ ℎ̣ο̣-
ι πεν­τέ­κο[ν]τ[α καὶ] ℎε͂ς ἀρ[ι]στ̣[ίν­δεν ℎαιρέσ­θον. καὶ ℎοι δὲ πρ]ότε[ρ]-
ον κτέ[ν]α[ντ]ε[ς ἐν] το͂[ιδε το͂ι θεσ­μο͂ι ἐνε­χέσ­θον. προ­ειπε͂ν δ]ὲ το͂ι κ-
τέν̣α̣ν̣[τι ἐν ἀ]γορ̣[ᾶι μέχρ’ ἀνεφ­σιότε­τος καὶ ἀνεφ­σιο͂· συν­διόκ]εν
δὲ [κ]ἀνεφσ[ιὸς καὶ ἀνεφ­σιο͂ν παῖδας καὶ γαμβρὸς καὶ πεν­θε­ρὸ]ς κ-
αὶ φρ̣[ά]τ[ο]ρ[ας .................36.................] αἴτι-
ος [ἐ͂ι] φό[νο ............26............ τὸς πεν­τέ­κοντ]α κα̣ὶ
ℎένα ....................42.................... φό­νο
ℎέλ̣οσ[ι ................35................. ἐὰν δ]έ [τ]ις τ-
ὸ[ν ἀν]δ̣ρ̣[οφό­νον κτέ­νει ἒ αἴτιος ἐ͂ι φό­νο, ἀπε­χόμε­νον ἀγο­ρᾶ]ς ἐφο-
ρί[α]ς κ̣[α]ὶ [ἄθλον καὶ ℎιερο͂ν Ἀμφικ­τυονι­κο͂ν, ℎόσ­περ τὸν Ἀθεν]αῖον κ̣-
[τέ­να]ν̣[τα, ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐνέ­χεσ­θαι· διαγιγ­νόσκεν δὲ τὸς] ἐ[φ]έτα[ς]
...Ε̣..................39...................τ̣ει ἑμεδ̣-
[απε͂ι ...................41....................]ΟΝΑΤ.
.....................45......................Α̣Ν̣Α̣..
Ν̣[..................39................... ἄρχον]τ̣α χερ̣-
ο͂ν̣ ἀ[δί­κον ..............30.............. χερ]ο͂ν ἀδί­κον κ-
τέ[νει ...7...]Σ̣[........19......... διαγιγ­νόσκ]εν̣ δὲ τὸς ἐ-
[φέτ]ας .................36.................ΕΙΣΕ ἐλεύθ-
ε[ρ]ος ἐ̣͂ι̣. κ̣α̣[ὶ ἐὰν φέ­ρον­τα ἒ ἄγον­τα βίαι ἀδί­κος εὐθὺς] ἀ̣μυ­νόμε­νο-
ς κτέ[ν]ει, ν̣[εποινὲ τεθ­νά­ναι ........19.........]Σ̣ΕΧΟΝΤΟΒ.
ΙΑΝ..Λ̣[................35................. τ]ὲν ἀ̣πόσ­τα̣-
σιν ΤΟ.................37..................ΕΣ δε­κατε̣͂-
[ς] ΤΟ..Ι.................37..................Ε ΔΕΚΑ..
....................43.....................ΕΑ̣ΚΥΡ̣..
.....................44.....................ΟΜΝΥ̣Μ.
.....................44.....................ΟΣ̣ΕΛ̣..
...Φ...................41....................Ν..ΝΗ
......................47.......................ΟΙΠ
..ΕΝ..Η..................39...................ΑΝ̣Α̣Ε
...Κ....................42....................Ι̣ΗΕΚ
..5..Ρ..................39...................Λ..Ο̣Α
......................46......................Υ.ΙΤ̣
Ο̣......................46......................Ο̣..
.....................45......................Π̣ΙΘ̣Ε.
.......................48.......................Ι̣Ε̣
...7...Ο̣.................37..................Ι.Ο̣..
..6...Σ̣ΝΙ̣ — — — —
[δεύτ]ε̣ρος̣ [ἄχσον]·
..............c.32..............ΣΕΝ̣.
...8....Α̣...................41....................

[чистый текст]


Διόγνετος Φρεάρριος ἐγραμμάτευε·
Διοκλε͂ς ἐ͂ρχε·
ἔ̣δοχσεν τε͂ι βουλε͂ι καὶ το͂ι δέμοι· Ἀκαμαντὶ̣ς ἐπρυ̣τάνευε, Δι̣όγ-
νετος ἐγραμμάτευε, Εὐθύδικος ἐπεστάτε, ..Ε...ΑΝΕΣ εἶπε· τὸν
Δράκοντος νόμον τὸμ περὶ το͂ φόνο ἀναγραφσάντον οἱ ἀναγρ̣αφε͂-
ς το͂ν νόμον παραλαβόντες παρὰ το͂ β̣ασ̣ιλ̣έος μετὰ το͂ γραμματέο-
ς τε͂ς βουλε͂ς ἐστέλει λιθίνει καὶ καταθέντον πρόσθεν τε͂ς στο-
ᾶς τε͂ς βασιλείας· οἱ δὲ πολεταὶ ἀπ̣ομισθοσάντον κατὰ τὸν νόμο-
ν, οἱ δὲ ἑλλενοταμίαι δόντον τὸ ἀρ̣γύριον.
προ͂τος ἄχσον.
καὶ ἐὰμ μὲ ’κ ²⁶ἐκ²⁶ προνοίας κτένει τίς τινα, φεύγεν· δι-
κάζεν δὲ τὸς βασιλέας αἴτι̣ον φόν̣ο Ε.......17........Ε βολ-
εύσαντα· τὸς δὲ ἐφέτας διαγνο͂ν̣αι̣. αἰδέσασθαι δ’ ἐὰμ μὲν πατὲρ ἐ͂-
ι ἒ ἀδελφὸς ἒ ℎυε͂ς, ℎάπαντας, ἒ τὸν κ̣ολύοντα κρατε͂ν· ἐὰν δὲ μὲ ℎ̣οῦ-
τοι ὁ͂σι̣, μέχρ’ ἀνεφσιότετος καὶ̣ ἀνεφσιο͂, ἐὰν ℎάπαντες αἰδέσα̣σ-
θαι ἐθέλοσι, τὸν κολύοντ̣α κρατε͂ν· ἐὰν δὲ τούτον μεδὲ ℎε͂ς ἐ͂ι, κτέ-
νει δὲ ἄκον, γνο͂σι δὲ ℎοι̣ πεντέκοντα καὶ ℎε͂ς ℎοι ἐφέται ἄκοντα̣
κτε͂ναι, ἐσέσθον δὲ ℎ̣οι φράτορες ἐὰν ἐθέλοσι δέκα· τούτος δὲ ℎ̣ο̣-
ι πεντέκοντα καὶ ℎε͂ς ἀριστ̣ίνδεν ℎαιρέσθον. καὶ ℎοι δὲ πρότερ-
ον κτέναντες ἐν το͂ιδε το͂ι θεσμο͂ι ἐνεχέσθον. προειπε͂ν δὲ το͂ι κ-
τέν̣α̣ν̣τι ἐν ἀγορ̣ᾶι μέχρ’ ἀνεφσιότετος καὶ ἀνεφσιο͂· συνδιόκεν
δὲ κἀνεφσιὸς καὶ ἀνεφσιο͂ν παῖδας καὶ γαμβρὸς καὶ πενθερὸς κ-
αὶ φρ̣άτορας .................36................. αἴτι-
ος ἐ͂ι φόνο ............26............ τὸς πεντέκοντα κα̣ὶ
ℎένα ....................42.................... φόνο
ℎέλ̣οσι ................35................. ἐὰν δέ τις τ-
ὸν ἀνδ̣ρ̣οφόνον κτένει ἒ αἴτιος ἐ͂ι φόνο, ἀπεχόμενον ἀγορᾶς ἐφο-
ρίας κ̣αὶ ἄθλον καὶ ℎιερο͂ν Ἀμφικτυονικο͂ν, ℎόσπερ τὸν Ἀθεναῖον κ̣-
τέναν̣τα, ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐνέχεσθαι· διαγιγνόσκεν δὲ τὸς ἐφέτας
...Ε̣..................39...................τ̣ει ἑμεδ̣-
απε͂ι ...................41....................ΟΝΑΤ.
.....................45......................Α̣Ν̣Α̣..
Ν̣..................39................... ἄρχοντ̣α χερ̣-
ο͂ν̣ ἀδίκον ..............30.............. χερο͂ν ἀδίκον κ-
τένει ...7...Σ̣........19......... διαγιγνόσκεν̣ δὲ τὸς ἐ-
φέτας .................36.................ΕΙΣΕ ἐλεύθ-
ερος ἐ̣͂ι̣. κ̣α̣ὶ ἐὰν φέροντα ἒ ἄγοντα βίαι ἀδίκος εὐθὺς ἀ̣μυνόμενο-
ς κτένει, ν̣εποινὲ τεθνάναι ........19.........Σ̣ΕΧΟΝΤΟΒ.
ΙΑΝ..Λ̣................35................. τὲν ἀ̣πόστα̣-
σιν ΤΟ.................37..................ΕΣ δεκατε̣͂-
ς ΤΟ..Ι.................37..................Ε ΔΕΚΑ..
....................43.....................ΕΑ̣ΚΥΡ̣..
.....................44.....................ΟΜΝΥ̣Μ.
.....................44.....................ΟΣ̣ΕΛ̣..
...Φ...................41....................Ν..ΝΗ
......................47.......................ΟΙΠ
..ΕΝ..Η..................39...................ΑΝ̣Α̣Ε
...Κ....................42....................Ι̣ΗΕΚ
..5..Ρ..................39...................Λ..Ο̣Α
......................46......................Υ.ΙΤ̣
Ο̣......................46......................Ο̣..
.....................45......................Π̣ΙΘ̣Ε.
.......................48.......................Ι̣Ε̣
...7...Ο̣.................37..................Ι.Ο̣..
..6...Σ̣ΝΙ̣ — — — —
δεύτε̣ρος̣ ἄχσον·
..............c.32..............ΣΕΝ̣.
...8....Α̣...................41....................

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1 Начало не сохранилось.
  • 2 Разумеются «филобасилевсы» (φυ­λοβα­σιλεῖς). Вряд ли можно тут видеть, как Липсиус, архонта-басилевса.
  • 3 Особая комиссия Ареопага или при Ареопаге (ср. Аристотель, Афинская полития, гл. 57, 4) из 51 члена.
  • 4 Дальнейшее место в надписи разбито и восстанавливается на основании речи Демосфена (XLIII, 57).
  • 5 Текст надписи разбит и место восстанавливается на основании цитаты из закона, приводимой Демосфеном (XLII, 57).
  • 6 Начинается большой пробел, смысл которого, по-видимому, передается в следующих словах Демосфена (XLVIII, 72): «Закон повелевает выступать в качестве обвинителей родственникам вплоть до двоюродных (и под присягой спрашивать, в какой степени родства он состоит), и если это будет раб, и его жалобы должны иметь силу».
  • 7 Эта часть надписи, плохо сохранившаяся, восстанавливается на основании места у Демосфена (XXIII, 37), где этот закон цитируется.
  • 8 По закону, убийца не может оставаться в своем городе. Текст надписи здесь восстановлен на основании Демосфена (XXIII, 28).
  • 9 Текст надписи почти совершенно разбит, смысл его восстанавливается по цитате у Демосфена (XXIII, 53).
  • 10 Место восстановлено по догадке.
  • 11 Восстановлено по цитате у Демосфена (XXIII, 60).
  • 12 Вся последняя часть почти совершенно разбита, но смысл ее восстанавливается по цитате у Демосфена (XXIII, 62). См. еще об устройстве судов по делам об убийствах — Аристотель, гл. 57, 3—4, и Приложение XX.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    для печати