РИМ | Рим | Законы и постановления

Senatusconsultum de Asclepiade Clazomenio sociisque

Постановление сената об Асклепиаде Клазоменце и других
(78 г. до н. э.)

CIL I, 2, 203 = CIL VI, 40890
Русский перевод: Хрестоматия по истории Древнего Рима. / Под ред. С. Л. Утченко. М., 1962. С. 185—186.
Латинский, греческий текст: The Roman Law Library.

с.185

20. Сенатусконсульт об Асклепиаде Клазоменце и других (78 г. до н. э.)

Бронзовая таблица с надписью на латинском и греческом языках.

В консульство Г. Лутация Катула сына Квинта и М. Эмилия Лепида, сына Квинта, внука Марка, когда претором, разбиравшим тяжбы между римлянами и перегринами был Л. Корнелий Сисенна, в месяце мае. При написании присутствовали [перечень имен]. Г. Лутаций Катул сын Квинта, консул, доложил, что Асклепиад сын Филина из Клазомена, Полистрат сын Полиарха из Кариста, Мениск сын Иринея, который прежде именовался Мениск сын Таргелия из Милета, явились [на помощь Риму] на кораблях в начале италийской1 войны. Они верно и мужественно исполнили свой долг в отношении нашей республики. Они хотят, согласно постановлению сената, быть отпущенными на родину, и представляется необходимым почтить их за мужественное поведение и заслуги перед нашей республикой. Об этом деле постановили так: Асклепиада сына Филина из Клазомена, Полистрата сына Полиарха из Кариста, Мениска сына Иринея, который прежде именовался Мениск сын Таргелия из Милета, именовать достойными мужами и друзьями. Сенат и римский народ считают, что их дела были хороши, доблестны, исполнены верности к нашей республике, и по этой причине сенат постановляет, чтобы они, их дети и потомки были на родине свободны от всех налогов и повинностей с имущества. Если какие-нибудь налоги с их имущества были взысканы после того, как они покинули родину ради нашей республики, то пусть это будет им возмещено и возвращено. А если какие-либо их земли, здания, имущество были проданы, после того как они отбыли с родины ради нашей республики, то пусть все это будет им возвращено полностью. И если какой-нибудь установленный [по деловым обязательствам] срок истек в то время, когда они покидали родину ради нашей республики, то пусть это обстоятельство им ни в чем не повредит и пусть из-за этого не уменьшатся причитающиеся им долги и пусть не потерпят они ущерба в праве требовать и домогаться чего-либо. Если им или их детям предстоит получить какое-либо наследство, то пусть они вступят во владение и пользование им. И если кто-либо подаст в суд на них, их детей, потомков или их жен; или они, их дети, потомки или их жены сами подадут на кого-либо в суд, то пусть они имеют власть и право судиться у себя на родине по своим законам, или если хотят, у наших магистратов, или у италийских судей, или в суде какого-нибудь свободного города, из числа тех, которые всегда с.186 пребывали в дружбе с римским народом; и где они хотят, там и будет производиться суд по их делам. Если о них, в их отсутствие, когда они покидали родину, было вынесено судебное решение, то пусть оно будет отменено и выносится новое решение на основании [настоящего] сенатусконсульта. Если их города должны какие-нибудь деньги, они в счет этого долга ничего не обязаны давать. Наши магистраты, которые сдают на откуп Азию и Эвбею или налагают подати на Азию и Эвбею, пусть позаботятся, чтобы [поименованные лица] ничего не должны были давать.

И пусть Г. Лутаций и М. Эмилий, консулы, один из них или оба вместе, позаботятся оформить их [права] как друзей [римского народа], чтобы им было дозволено поместить на Капитолии бронзовую доску дружбы и принести жертву, и пусть прикажут, чтобы городской квестор предоставил и дал им, в соответствии с их званием, место и жилище, где оказывается гостеприимство друзьям римского народа… Если они захотят по своим делам отправить послов в сенат или [сами захотят] явиться как послы, то пусть им, их детям и потомкам будет дозволено явиться в качестве послов или послать [таковых]. И пусть консулы Г. Лутаций и М. Эмилий, один или оба, пошлют письма нашим магистратам, которые получат провинции Азию и Македонию, и напишут, что сенат желает и постановляет, чтобы так было сделано, как подсказывает ему совесть и благо республики. Постановили.


«Corpus Inscriptionum latinarum», I, 2, 203.
(Epigraphik Datenbank Clauss/Slaby)

[Co(n)s(ulibus) Q(uinto) Lutatio Q(uinti) f(ilio) Catulo et M(arco) Aemilio Q(uinti) f(ilio) M(arci) n(epote) Lepido pr(aetore) urbano et inter peregrinos L(ucio) Cornelio --- f(ilio) Sisenna mense Maio Q(uintus) Lutatius Q(uinti) f(ilius) Catulus co(n)s(ul) senatum consuluit a(nte) d(iem) XI K(alendas) Iun(ias) in comitio scribundo adfuerunt L(ucius) Faberius L(uci) f(ilius) Ser(gia) C(aius) --- L(uci) f(ilius) Pop(lilia) Q(uintus) Petillius T(iti) f(ilius) Ser(gia) quod Q(uintus) Lutatius Q(uinti) f(ilius) Catulus co(n)s(ul) verba fecit Asclepiadem Philini f(ilium) Clazomenium Polustratum Poluarchi f(ilium) Carystium Mensicum Iranei qui fuit ante Meniscus Thargeli filium Milesium in navibus adfuisse bello Italio coepto eos operam fortem et fidelem rei publicae nostrae navasse] / [eos se ex s(enatus) c(onsulto) domos dimissos velle s(ei) e(i)] v(ideretur) utei pr[o rebus bene gestis ab eis fortiterque factis in rem publicam nostram honor eis haberetur d(e) e(a) r(e) i(ta) c(ensuerunt) Asclepiadem Philini] / [f(ilium) Clazomenium Polustrat]um Poluarchi f(ilium) Carystium [Meniscum Iranei qui fuit ante Meniscus Thargeli filium Milesium viros bonos et ameicos appelari] / [senatum) p(opulum)que R(omanum) existumare eo]rum operam bonam fortem fidel[em rei publicae nostrae fuisse quam ob rem senatum censere utei ei leiberei postereique eorum] / [in patrieis sueis leiberei o]mnium rerum et sine tributa sin[t sei qua tributa ex boneis eorum exacta sunt postquam domo rei publicae nostrae caussa profectei] / [sunt utei ea eis reddantur restituant]ur seive quae praedia aedificia [bona eorum venierunt postquam domo rei publicae nostrae caussa profectei sunt utei ea omnia] / [eis in integrum restituantur sei]ve quae dies praeterieit postqua[m domo rei publicae nostrae caussa profectei sunt neiquid ea res eis noceat neive quid eis ob eam] / [causam minus debeatur neive quid minus eis] petere exigere liceat quaeque here[ditate]s eis leiberisve eor[um obvenerunt utei eas habeant possideant fruanturque quaeque] / [ei leiberei posterei uxoresve eoru]m ab altero petent seive quid ab eis libereis postereis ux[oribusve eorum aliei petent utei eis leibereis postereis uxoribusve eorum] / [potestas et] o[ptio sit seive domi le]gibus sueis vel[int] iudicio certare seive apud magistratum [nostrum Italicis iudicibus seive in civitate libera aliqua earum] / [quae perpe]tuo in [amicitia p(opuli) R(omani) manse]runt ubei velint utei ibei iudicium de eis rebus fiat sei qua [iudicia de eis absentibus postquam domo profectei sunt facta] / [sunt ea] utei in in[tegrum restit]uantur et de integro iudicium ex s(enatus) c(onsulto) fiat seiquas pecunias ci[vitates eorum publice deberent in eas pecunias nei quid] / [dare d]eberent ma[gistrat]us nostri queiquomque Asiam Euboeam locabunt vegtigalve Asiae Eu[boeae imponent curarent nei quid ei dare deberent] / [uteiq]ue Q(uintus) Lutatiu[s M(arcus)] Aemilius co(n)s(ules) a(lter) a(mbove) s(ei) e(is) v(ideretur) eos in ameicorum formulam referundos curarent eisq(ue) tabulam aheneam amicitiae in Capitolio ponere] / [rem]que deivina[m] facere liceret munusque eis ex formula locum lautiaque q(uaestorem) urb(anum) eis locare mittere[q]ue iub[erent seive de rebus sueis legatos ad senatum] / [mit]tere ipseive veneire vellent utei eis leibereis postereisque eorum legatos venire mittereque liceret uteiq[ue Q(uintus) Lutatius M(arcus) Aemilius co(n)s(ules) a(lter) a(mbove)] / s(ei) v(ideretur) e(is) litteras ad magistratus nostros quei Asiam Macedoniam provincias optinent et ad magistratus eorum mitter[ent senatum velle et] / aequom censere ea ita fierei i(ta) u(tei) e(is) e r(e) p(ublica) f(ideve) s(ua) v(ideretur) c(ensuere)
(L. Moretti, Inscriptiones graecae urbis Romae, I, Roma, 1968, n. 1)
ἐπὶ ὑπάτων Κοίντου Λυτατίου Κοίντου υἱοῦ Κάτλου καὶ Μάρκου Αἰμ[ιλίου Κοίντου υἱοῦ] | Μάρκου υἱωνοῦ Λιπέδου, στρατηγοῦ δὲ κατὰ πόλιν καὶ ἐπὶ τῶν ξένων Λευκίου Κορνηλίου̣ [. . . . . υἱοῦ] | Σισέννα, μηνὸς Μαίου, Κόιντος Λυτάτιος Κοίντου υἱὸς Κάτλος ὕπατος συγκλήτωι συνεβούλ[ευσεν]. | πρὸ <>μερῶν ἕνδεκα καλανδῶν Ἰουνίων ἐν κομετίωι γραφομένωι παρῆσαν Λεύκιος Φαβέριος Λευκίου υἱὸς Σεργία, Γαῖο[ς . . . . . . Λευ]-|κίου υἱὸς Ποπλι<λ>ία, Κόιντος Πετίλλιος Τίτου υἱὸς Σεργία. περὶ ὧν Κόιντος Λυτάτιος Κοίντου υἱὸς Κάτ<λ>ος ὕπατος λόγους ἐποιήσατο, Ἀ[σκληπιάδην] | Φιλίνου υἱὸν Κλαζομένιον, Πολύστρατον Πολυάρκου υἱὸν Καρύστιον, Με<νί>σκον Εἰρηναίου τὸν γεγονότα Μενίσκον Θαργηλίου υἱὸν Μιλήσ̣[ιον . . . . . . ] | ἐν τοῖς πλοίοις παραγεγονέναι τοῦ πολέμου τοῦ Ἰταλικοῦ ἐναρχομένου, τούτους ἐργασίαν ἔπανδρον καὶ πιστὴν τοῖς <δ>ημοσίοις πράγμασιν τοῖς ἡμετέρο[ις παρεσχηκέ]-|ναι· τούτους ἑαυτὸν κατὰ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα εἰς τὰς πατρίδας ἀπολῦσαι βούλεσθαι, ἐὰν αὐτῷ φαίνηται, ὅπως ὑπὲρ τῶν καλῶς πεπραγμένων ὑπ’ αὐ[τῶν καὶ ἀνδρα]-|γα<θη>μάτων εἰς τὰ δημόσια <π>ράγματα τὰ ἡμέτερα καταλογή τις αὐτῶν γένηται· περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν· Ἀσκληπιάδην Φιλίνου υἱὸν Κλαζομ̣[ένιον], | Πολύστρατον Πολυάρκου υἱὸν Καρύστιον, Μενίσκον Εἰρηναίου υἱὸν Μιλήσιον τὸν γεγονότα Μενίσκον, ἄνωθεν δὲ Θαργηλίου vv ἄνδρας καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ φίλ̣[ους π]ρ̣οσ-|αγορεῦσαι· τὴ<ν σ><ν>κλητον καὶ τὸν δῆμον τῶν Ῥωμα<>ων διαλανβάνειν τὴν τούτων ἐργασίαν καλ<ὴν> καὶ ἔπανδρον καὶ πιστὴν τοῖς δημοσίοις πράγμασιν τοῖς ἡμετ[έ]ρο[ις γε]γονέναι, | δι’ ἣ<ν> αἰτίαν τὴν σύνκλ<η>τον κρίνειν ὅπως οὗτοι τέκνα ἔκγονοι τε αὐτῶν ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσιν ἀλειτούργητοι πάντων τῶν πραγμάτων καὶ ἀνείσφοροι ὦσιν· εἴ τινες εἰσφ[ορα]ὶ̣ ἐκ τῶν | ὑπαρχόντων αὐτῶν εἰσπεπραγμέναι εἰσὶν μετὰ τὸ τούτους τῶν δημοσίων πραγμάτων τῶν ἡμετέρων χάρ<ιν> ὁρμῆσαι, ὅπως αὗται αὐτοῖς ἀποδοθῶσιν ἀποκατασταθῶσιν· εἴ τέ τινε{ι}ς {τινες} {τη} | ἀγροὶ οἰκίαι ὑπάρχοντα αὐτῶν πέπρανται μετὰ τὸ ἐκ τῆς πατρίδος τῶν δημοσίων πράγματων τῶν ἡμετ<>ρων χάριν ὁρμῆσαι, ὅπως ταῦτα πάντα αὐτοῖς εἰς ἀκέραιον ἀποκαταστα-|θ<>. εἴ τέ τις προθεσμία παρε<λ>ήλυθεν, ἀφ’ οὗ ἐκ τῆς πατρίδος τῶν δημοσίων πραγμάτων τῶν ἡμετέρων χάριν <>ρμησα<ν>, μή τι τοῦτο τὸ πράγμα αὐτοῖς βλαβερὸν γένηται | μηδέ τι αὐτοῖς διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ἔλασσον ὀ<φ>είληται μηδέ τι ἔλασσον αὐτοῖς μεταπορεύεσθαι πράσσειν ἐξῆ<ι>· ὅσαι τε κληρονομίαι αὐτοῖς ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν | παρεγένοντο, ὅπως ταύτας ἔχωσιν διακατέχω<σ>ιν καρπεύωντα<> τε· ὅσα τε ἂν αὐτοὶ τέκνα ἔκγονοι γυναῖκές τε αὐτῶν παρ’ ἑτέρου μεταπορεύωνται, ἐάν τέ τι πα-|ρ’ αὐτῶν τέκνων ἐκγόνων γυναικῶν τε αὐτῶν ἕτεροι μεταπορεύωνται, ὅπως τούτων τέκνων <ἐκγόνων> γυναικῶν τε αὐτῶν ἐξουσία καὶ αἵρεσις <ἦι>· ἐάν τε ἐν ταῖς πα-|τρίσιν κατὰ τοὺς ἰδίους νόμους βούλωνται κρίνεσθαι, ἢ ἐπὶ τῶν ἡμετέρων ἀρχόντων ἢ ἐπὶ Ἰταλικῶν κριτῶν, ἐάν τε ἐπὶ πόλεως ἐλευθέρας τῶν διὰ τέλους | ἐν τῆι φιλίαι τοῦ δήμου τοῦ Ῥωμαίων μεμενηκυιῶν, οὗ ἂν προαιρῶνται, ὅπως ἐκεῖ τὸ κρ<ι>τήριον περὶ τούτων τῶ{ι}ν {τῶν} πραγμάτων γίνηται· εἴ τινα κριτήρια | περὶ αὐτῶν ἀπόντων μετὰ τὸ ἐκ τῆς πατρίδος ὁρμῆσαι γεγονότα ἐστίν, ταῦτα ὅπως εἰς ἀκέραιον ἀποκατασταθῆι καὶ ἐξ ἀκεραίου κριτήριον κατὰ | τὸ τῆς συνκλήτου δόγμα γένηται· εἴ τινα χρήματα αἱ πόλεις αὐτῶν δημοσίαι ὀφείλωσιν, μή τι εἰς ταῦτα τὰ χρήματα δοῦναι ὀφείλωσιν· | ἄρχοντες ἡμέτεροι, οἵτινες ἄν ποτε Ἀσίαν Εὔβοιαν μισθῶσιν ἢ προσόδους Ἀσίαι Εὐβοίαι ἐπ̣ιτιθῶσ<ι>ν, φυλάξωνται μή τι οὗτοι δοῦναι ὀφείλωσιν· | ὅπως τε Κόιντος <Λ>υτάτιος, Μάρκος Αἰμίλιος ὕπατοι ὁ ἕτερος ἢ ἀμφότεροι, ἐὰν ἀοτοῖς <φ>αίνηται, τούτους εἰς τὸ τῶν φί<λ>ων διάταγμα ἀνενεχθ<>-|ναι φροντίσωσιν· τούτους τε πίνα<κα> χαλκοῦν φιλίας ἐν τῶι Καπετωλίωι ἀναθεῖναι θυσίαν τε ποιῆσαι ἐξ<>ι, ξένιά τε αὐτοῖς κατὰ <τ>ὸ διάτα-|γμα τόπον παροχήν τε τὸν ταμίαν τὸν κατὰ πόλιν τούτοις μισθῶσαι ἀποστ<εῖ>λαί τε κελεύ<σ>ωσιν· ἐάν τε περὶ τῶν ἰδίων πραγμάτων | πρεσβευτὰς πρὸς τὴν σύγκλητον ἀποστέλλειν αὐτοί τε παραγ̣ί̣νεσθαι προαιρῶνται, ὅπως αὐτοῖς τέκ<ν>οις ἐκγόνοις τε αὐτῶν | πρεσβευταῖς παραγ̣ί̣νεσθαι καὶ ἀποστέ<λ>λειν τε ἐξῆι· ὅπως τε Κόιντος Λυτάτιος, Μάρκος Αἰμίλιος ὕπατοι ὁ ἕτερος ἢ ἀμφότεροι, | ἐὰν αὐτοῖς φαίνηται, γράμματα πρὸς τοὺς ἄρχοντας τοὺς ἡμετέρους, οἵτινες Ἀσίαν Μακεδονίαν ἐπαρχείας <δ>ιακατέχουσιν | καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ἀποστείλωσιν τὴν σύνκ<λ>ητον θέ<λ>ειν καὶ δίκαιον ἡγεῖσθαι{ς} ταῦ{ι}τα οὕτω γ̣ί̣νεσθαι, | οὕτως ὡς ἐκ τῶν δημοσίων πραγμάτων πίστεώς τε τῆς ἰδίας φα<>νηται. ἔδοξεν. Ἀσκληπιάδου τοῦ Φιλίνου Κλαζομενίο̣υ̣· Πολυστράτου τοῦ Πολυάρκου | Καρυστίου· Μενίσκου τοῦ Εἰρηναίου Μιλησίου.

[чистый текст]

Consulibus Quinto Lutatio Quinti filio Catulo et Marco Aemilio Quinti filio Marci nepote Lepido praetore urbano et inter peregrinos Lucio Cornelio --- filio Sisenna mense Maio Quintus Lutatius Quinti filius Catulus consul senatum consuluit ante diem XI Kalendas Iunias in comitio scribundo adfuerunt Lucius Faberius Luci filius Sergia Caius --- Luci filius Poplilia Quintus Petillius Titi filius Sergia quod Quintus Lutatius Quinti filius Catulus consul verba fecit Asclepiadem Philini filium Clazomenium Polustratum Poluarchi filium Carystium Mensicum Iranei qui fuit ante Meniscus Thargeli filium Milesium in navibus adfuisse bello Italio coepto eos operam fortem et fidelem rei publicae nostrae navasse eos se ex senatus consulto domos dimissos velle sei ei videretur utei pro rebus bene gestis ab eis fortiterque factis in rem publicam nostram honor eis haberetur de ea re ita censuerunt Asclepiadem Philini filium Clazomenium Polustratum Poluarchi filium Carystium Meniscum Iranei qui fuit ante Meniscus Thargeli filium Milesium viros bonos et ameicos appelari senatum populumque Romanum existumare eorum operam bonam fortem fidelem rei publicae nostrae fuisse quam ob rem senatum censere utei ei leiberei postereique eorum in patrieis sueis leiberei omnium rerum et sine tributa sint sei qua tributa ex boneis eorum exacta sunt postquam domo rei publicae nostrae caussa profectei sunt utei ea eis reddantur restituantur seive quae praedia aedificia bona eorum venierunt postquam domo rei publicae nostrae caussa profectei sunt utei ea omnia eis in integrum restituantur seive quae dies praeterieit postquam domo rei publicae nostrae caussa profectei sunt neiquid ea res eis noceat neive quid eis ob eam causam minus debeatur neive quid minus eis petere exigere liceat quaeque hereditates eis leiberisve eorum obvenerunt utei eas habeant possideant fruanturque quaeque ei leiberei posterei uxoresve eorum ab altero petent seive quid ab eis libereis postereis uxoribusve eorum aliei petent utei eis leibereis postereis uxoribusve eorum potestas et optio sit seive domi legibus sueis velint iudicio certare seive apud magistratum nostrum Italicis iudicibus seive in civitate libera aliqua earum quae perpetuo in amicitia populi Romani manserunt ubei velint utei ibei iudicium de eis rebus fiat sei qua iudicia de eis absentibus postquam domo profectei sunt facta sunt ea utei in integrum restituantur et de integro iudicium ex senatus consulto fiat seiquas pecunias civitates eorum publice deberent in eas pecunias nei quid dare deberent magistratus nostri queiquomque Asiam Euboeam locabunt vegtigalve Asiae Euboeae imponent curarent nei quid ei dare deberent uteique Quintus Lutatius Marcus Aemilius consules alter ambove sei eis videretur eos in ameicorum formulam referundos curarent eisque tabulam aheneam amicitiae in Capitolio ponere remque deivinam facere liceret munusque eis ex formula locum lautiaque quaestorem urbanum eis locare mittereque iuberent seive de rebus sueis legatos ad senatum mittere ipseive veneire vellent utei eis leibereis postereisque eorum legatos venire mittereque liceret uteique Quintus Lutatius Marcus Aemilius consules alter ambove sei videretur eis litteras ad magistratus nostros quei Asiam Macedoniam provincias optinent et ad magistratus eorum mitterent senatum velle et aequom censere ea ita fierei ita utei eis e re publica fideve sua videretur censuere

L. Moretti, Inscriptiones graecae urbis Romae, I, Roma, 1968, n. 1
ἐπὶ ὑπάτων Κοίντου Λυτατίου Κοίντου υἱοῦ Κάτλου καὶ Μάρκου Αἰμιλίου Κοίντου υἱοῦ Μάρκου υἱωνοῦ Λιπέδου, στρατηγοῦ δὲ κατὰ πόλιν καὶ ἐπὶ τῶν ξένων Λευκίου Κορνηλίου̣ . . . . . υἱοῦ Σισέννα, μηνὸς Μαίου, Κόιντος Λυτάτιος Κοίντου υἱὸς Κάτλος ὕπατος συγκλήτωι συνεβούλευσεν. πρὸ ἡμερῶν ἕνδεκα καλανδῶν Ἰουνίων ἐν κομετίωι γραφομένωι παρῆσαν Λεύκιος Φαβέριος Λευκίου υἱὸς Σεργία, Γαῖος . . . . . . Λευ-κίου υἱὸς Ποπλιλία, Κόιντος Πετίλλιος Τίτου υἱὸς Σεργία. περὶ ὧν Κόιντος Λυτάτιος Κοίντου υἱὸς Κάτλος ὕπατος λόγους ἐποιήσατο, Ἀσκληπιάδην Φιλίνου υἱὸν Κλαζομένιον, Πολύστρατον Πολυάρκου υἱὸν Καρύστιον, Μενίσκον Εἰρηναίου τὸν γεγονότα Μενίσκον Θαργηλίου υἱὸν Μιλήσ̣ιον . . . . . . ἐν τοῖς πλοίοις παραγεγονέναι τοῦ πολέμου τοῦ Ἰταλικοῦ ἐναρχομένου, τούτους ἐργασίαν ἔπανδρον καὶ πιστὴν τοῖς δημοσίοις πράγμασιν τοῖς ἡμετέροις παρεσχηκέ-ναι· τούτους ἑαυτὸν κατὰ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα εἰς τὰς πατρίδας ἀπολῦσαι βούλεσθαι, ἐὰν αὐτῷ φαίνηται, ὅπως ὑπὲρ τῶν καλῶς πεπραγμένων ὑπ’ αὐτῶν καὶ ἀνδρα-γαθημάτων εἰς τὰ δημόσια πράγματα τὰ ἡμέτερα καταλογή τις αὐτῶν γένηται· περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν· Ἀσκληπιάδην Φιλίνου υἱὸν Κλαζομ̣ένιον, Πολύστρατον Πολυάρκου υἱὸν Καρύστιον, Μενίσκον Εἰρηναίου υἱὸν Μιλήσιον τὸν γεγονότα Μενίσκον, ἄνωθεν δὲ Θαργηλίου vv ἄνδρας καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ φίλ̣ους πρ̣οσ-αγορεῦσαι· τὴν σύνκλητον καὶ τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων διαλανβάνειν τὴν τούτων ἐργασίαν καλὴν καὶ ἔπανδρον καὶ πιστὴν τοῖς δημοσίοις πράγμασιν τοῖς ἡμετέροις γεγονέναι, δι’ ἣν αἰτίαν τὴν σύνκλητον κρίνειν ὅπως οὗτοι τέκνα ἔκγονοι τε αὐτῶν ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσιν ἀλειτούργητοι πάντων τῶν πραγμάτων καὶ ἀνείσφοροι ὦσιν· εἴ τινες εἰσφοραὶ̣ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν εἰσπεπραγμέναι εἰσὶν μετὰ τὸ τούτους τῶν δημοσίων πραγμάτων τῶν ἡμετέρων χάριν ὁρμῆσαι, ὅπως αὗται αὐτοῖς ἀποδοθῶσιν ἀποκατασταθῶσιν· εἴ τέ τινεις τινες τη ἀγροὶ οἰκίαι ὑπάρχοντα αὐτῶν πέπρανται μετὰ τὸ ἐκ τῆς πατρίδος τῶν δημοσίων πράγματων τῶν ἡμετέρων χάριν ὁρμῆσαι, ὅπως ταῦτα πάντα αὐτοῖς εἰς ἀκέραιον ἀποκαταστα-θῇ. εἴ τέ τις προθεσμία παρελήλυθεν, ἀφ’ οὗ ἐκ τῆς πατρίδος τῶν δημοσίων πραγμάτων τῶν ἡμετέρων χάριν ὥρμησαν, μή τι τοῦτο τὸ πράγμα αὐτοῖς βλαβερὸν γένηται μηδέ τι αὐτοῖς διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ἔλασσον ὀφείληται μηδέ τι ἔλασσον αὐτοῖς μεταπορεύεσθαι πράσσειν ἐξῆι· ὅσαι τε κληρονομίαι αὐτοῖς ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν παρεγένοντο, ὅπως ταύτας ἔχωσιν διακατέχωσιν καρπεύωνταί τε· ὅσα τε ἂν αὐτοὶ τέκνα ἔκγονοι γυναῖκές τε αὐτῶν παρ’ ἑτέρου μεταπορεύωνται, ἐάν τέ τι πα-ρ’ αὐτῶν τέκνων ἐκγόνων γυναικῶν τε αὐτῶν ἕτεροι μεταπορεύωνται, ὅπως τούτων τέκνων ἐκγόνων γυναικῶν τε αὐτῶν ἐξουσία καὶ αἵρεσις ἦι· ἐάν τε ἐν ταῖς πα-τρίσιν κατὰ τοὺς ἰδίους νόμους βούλωνται κρίνεσθαι, ἢ ἐπὶ τῶν ἡμετέρων ἀρχόντων ἢ ἐπὶ Ἰταλικῶν κριτῶν, ἐάν τε ἐπὶ πόλεως ἐλευθέρας τῶν διὰ τέλους ἐν τῆι φιλίαι τοῦ δήμου τοῦ Ῥωμαίων μεμενηκυιῶν, οὗ ἂν προαιρῶνται, ὅπως ἐκεῖ τὸ κριτήριον περὶ τούτων τῶιν τῶν πραγμάτων γίνηται· εἴ τινα κριτήρια περὶ αὐτῶν ἀπόντων μετὰ τὸ ἐκ τῆς πατρίδος ὁρμῆσαι γεγονότα ἐστίν, ταῦτα ὅπως εἰς ἀκέραιον ἀποκατασταθῆι καὶ ἐξ ἀκεραίου κριτήριον κατὰ τὸ τῆς συνκλήτου δόγμα γένηται· εἴ τινα χρήματα αἱ πόλεις αὐτῶν δημοσίαι ὀφείλωσιν, μή τι εἰς ταῦτα τὰ χρήματα δοῦναι ὀφείλωσιν· ἄρχοντες ἡμέτεροι, οἵτινες ἄν ποτε Ἀσίαν Εὔβοιαν μισθῶσιν ἢ προσόδους Ἀσίαι Εὐβοίαι ἐπ̣ιτιθῶσιν, φυλάξωνται μή τι οὗτοι δοῦναι ὀφείλωσιν· ὅπως τε Κόιντος Λυτάτιος, Μάρκος Αἰμίλιος ὕπατοι ὁ ἕτερος ἢ ἀμφότεροι, ἐὰν ἀοτοῖς φαίνηται, τούτους εἰς τὸ τῶν φίλων διάταγμα ἀνενεχθῆ-ναι φροντίσωσιν· τούτους τε πίνακα χαλκοῦν φιλίας ἐν τῶι Καπετωλίωι ἀναθεῖναι θυσίαν τε ποιῆσαι ἐξῆι, ξένιά τε αὐτοῖς κατὰ τὸ διάτα-γμα τόπον παροχήν τε τὸν ταμίαν τὸν κατὰ πόλιν τούτοις μισθῶσαι ἀποστεῖλαί τε κελεύσωσιν· ἐάν τε περὶ τῶν ἰδίων πραγμάτων πρεσβευτὰς πρὸς τὴν σύγκλητον ἀποστέλλειν αὐτοί τε παραγ̣ί̣νεσθαι προαιρῶνται, ὅπως αὐτοῖς τέκνοις ἐκγόνοις τε αὐτῶν πρεσβευταῖς παραγ̣ί̣νεσθαι καὶ ἀποστέλλειν τε ἐξῆι· ὅπως τε Κόιντος Λυτάτιος, Μάρκος Αἰμίλιος ὕπατοι ὁ ἕτερος ἢ ἀμφότεροι, ἐὰν αὐτοῖς φαίνηται, γράμματα πρὸς τοὺς ἄρχοντας τοὺς ἡμετέρους, οἵτινες Ἀσίαν Μακεδονίαν ἐπαρχείας διακατέχουσιν καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ἀποστείλωσιν τὴν σύνκλητον θέλειν καὶ δίκαιον ἡγεῖσθαις ταῦιτα οὕτω γ̣ί̣νεσθαι, οὕτως ὡς ἐκ τῶν δημοσίων πραγμάτων πίστεώς τε τῆς ἰδίας φαίνηται. ἔδοξεν. Ἀσκληπιάδου τοῦ Φιλίνου Κλαζομενίο̣υ̣· Πολυστράτου τοῦ Πολυάρκου Καρυστίου· Μενίσκου τοῦ Εἰρηναίου Μιλησίου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Имеется в виду Союзническая война 90—88 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
     

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.