Л. Фридлендер

Картины из бытовой истории Рима
в эпоху от Августа до конца династии Антонинов.
Часть I.

Общая история европейской культуры. Том IV. Фридлендер Л. Картины из бытовой истории Рима в эпоху от Августа до конца династии Антонинов. Часть I. Санкт-Петербург. Издание «Брокгауз-Ефрон», 1914.
Перевод под редакцией Ф. Зелинского, заслуженного профессора Санкт-Петербургского Университета и С. Меликовой, преподавательницы Санкт-Петербургских Высших Женских Курсов.
Постраничная нумерация примечаний в электронной публикации заменена на сквозную.

с. III

Пред­и­сло­вие к пере­во­ду.

Кни­га Фрид­лен­де­ра, пред­ла­гае­мая рус­ской читаю­щей пуб­ли­ке в насто­я­щем пере­во­де, при­над­ле­жит к самым зна­ме­ни­тым про­из­веде­ни­ям в обла­сти антич­ной куль­ту­ры. Охва­ты­вая очень раз­лич­ные ее сто­ро­ны, при­во­дя с пора­зи­тель­ной пол­нотой весь и лите­ра­тур­ный, и эпи­гра­фи­че­ский, и изо­бра­зи­тель­ный мате­ри­ал, строя на этом мате­ри­а­ле стро­го обду­ман­ные, чуж­дые вся­кой фан­та­стич­но­сти выво­ды, она дав­но заво­е­ва­ла себе пер­вен­ст­ву­ю­щее поло­же­ние сре­ди посо­бий по исто­рии куль­ту­ры рим­ской импе­рии, столь инте­рес­ной для нас, и ее вли­я­ние чув­ст­ву­ет­ся во всех быто­вых рома­нах из этой эпо­хи, кото­ры­ми нас дарят писа­те­ли наших вре­мен — и при­том тем более, чем они луч­ше.

Ввиду это­го обсто­я­тель­ства необ­хо­ди­мость вклю­че­ния Фрид­лен­де­ра в чис­ло руко­водств, объ­еди­ня­е­мых под загла­ви­ем «Общей исто­рии евро­пей­ской куль­ту­ры», не пред­став­ля­лась сомни­тель­ной. Затруд­не­ние состо­я­ло в том, что объ­ем ори­ги­на­ла был силь­но уве­ли­чен «экс­кур­са­ми», т. е. моно­гра­фи­я­ми по вся­ко­го рода науч­ным вопро­сам, часто лишь бег­ло затро­ну­тым в основ­ном изло­же­нии. Эти экс­кур­сы, очень уче­ные и важ­ные для спе­ци­а­ли­стов, не пред­став­ля­ли, одна­ко, инте­ре­са для широ­кой пуб­ли­ки; а меж­ду тем они не толь­ко заня­ли бы мно­го места в пере­во­де, но, бла­го­да­ря оби­лию гре­че­ских и латин­ских цитат, потре­бо­ва­ли бы уси­лен­ной работы набор­щи­ков и коррек­то­ров и этим вдвойне уве­ли­чи­ли бы сто­и­мость кни­ги. Поэто­му редак­то­ры сочли очень счаст­ли­вым для себя сов­па­де­ни­ем, что ко вре­ме­ни воз­ник­но­ве­ния самой мыс­ли пере­во­да сочи­не­ние Фрид­лен­де­ра, рань­ше трех­том­ное, успе­ло вый­ти — седь­мым изда­ни­ем — в двух томах без озна­чен­ных экс­кур­сов. Так как за этим изда­ни­ем после­до­ва­ла смерть пре­ста­ре­ло­го авто­ра, то оно мог­ло счи­тать­ся окон­ча­тель­ны­ми. По это­му изда­нию и был начат пере­вод.

Но когда было пере­веде­но око­ло поло­ви­ны, появи­лось, неожи­дан­но для боль­шин­ства фило­ло­гов (в 1910 г.), с. IV вось­мое, посмерт­ное изда­ние, при­чем ока­за­лось, что покой­ный автор успел перед смер­тью его при­гото­вить к печа­ти от пер­вой до послед­ней стра­ни­цы; это изда­ние, вооб­ще уве­ли­чен­ное, вновь при­ня­ло в себя все экс­кур­сы, тоже в силь­но уве­ли­чен­ном объ­е­ме, вслед­ст­вие чего оно рас­тя­ну­лось на целых четы­ре тома. Ввиду это­го ново­го обсто­я­тель­ства редак­то­ры реши­ли посту­пить так: 1) весь уже заготов­лен­ный пере­вод про­ве­рить и допол­нить по ново­му изда­нию; 2) осталь­ной пере­вод зака­зать по ново­му изда­нию, при­ни­мая его рас­пре­де­ле­ние глав (изме­нен­ное в срав­не­нии с седь­мым), но сво­дя его четы­ре тома к двум; 3) экс­кур­сов по выше­ука­зан­ным сооб­ра­же­ни­ям не пере­во­дить; 4) зато поме­стить под тек­стом име­ю­щи­е­ся в новом изда­нии ссыл­ки на авто­ров и над­пи­си. Этот послед­ний пункт был самым кро­пот­ли­вым и докуч­ли­вым; тем не менее, редак­то­ры не сочли себя впра­ве от него отсту­пить­ся. Незна­чи­тель­но уве­ли­чи­вая объ­ем кни­ги, ссыл­ки силь­но уве­ли­чи­ва­ют ее науч­ность, давая каж­до­му чита­те­лю воз­мож­ность про­ве­рить и раз­вить поло­же­ние тек­ста. Но даже и не про­ве­ряя дан­но­го поло­же­ния по источ­ни­кам, вся­кий обра­зо­ван­ный чита­тель пой­мет раз­ни­цу, удо­сто­ве­ре­но ли оно стро­гим исто­ри­ком Таци­том или льсти­вым пане­ги­ри­стом Пака­том, объ­ек­тив­ной ли над­пи­сью или злоб­ной эпи­грам­мой.

Этот исход был при­знан таким, при кото­ром инте­ре­сы читаю­щей пуб­ли­ки были бы наи­луч­шим обра­зом соблюде­ны.

В заклю­че­ние сооб­ща­ем фами­лии лиц, кото­рым был пору­чен пере­вод насто­я­ще­го пер­во­го тома (в поряд­ке глав): пре­по­да­ва­тель­ни­ца Ксе­ни­ин­ской ж. г. в Каза­ни А. И. Зелин­ская; окон­чив­шая Спб. В. Ж. Кур­сы Н. А. Энман; преп-ца Кон­стан­ти­нов­ской ж. г. в СПБ. К. В. Тре­вер; преп-ца ж. г. св. Евфро­си­нии в СПБ. Л. Ф. Зава­ли­ши­на; преп-ца Спб. В. Ж. Кур­сов В. В. Пету­хо­ва; преп-ца учи­тель­ской семи­на­рии в Вели­ких Луках В. Д. Люби­мо­ва; слуш. Спб. В. Ж. Кур­сов Е. В. Цин­зер­линг.


Ф. Зелин­ский.
С. Мели­ко­ва.

P. S. Вто­рой том, весь мате­ри­ал кото­ро­го уже готов, печа­та­ет­ся и появит­ся в самом непро­дол­жи­тель­ном вре­ме­ни.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1262418541 1262419377 1262419254 1262890238 1262896623 1262993827