Картины из бытовой истории Рима
в эпоху от Августа до конца династии Антонинов.
Часть I.
Перевод под редакцией Ф. Зелинского, заслуженного профессора Санкт-Петербургского Университета и С. Меликовой, преподавательницы Санкт-Петербургских Высших Женских Курсов.
Постраничная нумерация примечаний в электронной публикации заменена на сквозную.
Предисловие к переводу.
Книга Фридлендера, предлагаемая русской читающей публике в настоящем переводе, принадлежит к самым знаменитым произведениям в области античной культуры. Охватывая очень различные ее стороны, приводя с поразительной полнотой весь и литературный, и эпиграфический, и изобразительный материал, строя на этом материале строго обдуманные, чуждые всякой фантастичности выводы, она давно завоевала себе первенствующее положение среди пособий по истории культуры римской империи, столь интересной для нас, и ее влияние чувствуется во всех бытовых романах из этой эпохи, которыми нас дарят писатели наших времен — и притом тем более, чем они лучше.
Ввиду этого обстоятельства необходимость включения Фридлендера в число руководств, объединяемых под заглавием «Общей истории европейской культуры», не представлялась сомнительной. Затруднение состояло в том, что объем оригинала был сильно увеличен «экскурсами», т. е. монографиями по всякого рода научным вопросам, часто лишь бегло затронутым в основном изложении. Эти экскурсы, очень ученые и важные для специалистов, не представляли, однако, интереса для широкой публики; а между тем они не только заняли бы много места в переводе, но, благодаря обилию греческих и латинских цитат, потребовали бы усиленной работы наборщиков и корректоров и этим вдвойне увеличили бы стоимость книги. Поэтому редакторы сочли очень счастливым для себя совпадением, что ко времени возникновения самой мысли перевода сочинение Фридлендера, раньше трехтомное, успело выйти — седьмым изданием — в двух томах без означенных экскурсов. Так как за этим изданием последовала смерть престарелого автора, то оно могло считаться окончательными. По этому изданию и был начат перевод.
Но когда было переведено около половины, появилось, неожиданно для большинства филологов (в 1910 г.),
Этот исход был признан таким, при котором интересы читающей публики были бы наилучшим образом соблюдены.
В заключение сообщаем фамилии лиц, которым был поручен перевод настоящего первого тома (в порядке глав): преподавательница Ксениинской ж. г. в Казани А. И. Зелинская; окончившая Спб. В. Ж. Курсы Н. А. Энман; преп-ца Константиновской ж. г. в СПБ. К. В. Тревер; преп-ца ж. г. св. Евфросинии в СПБ. Л. Ф. Завалишина; преп-ца Спб. В. Ж. Курсов В. В. Петухова; преп-ца учительской семинарии в Великих Луках В. Д. Любимова; слуш. Спб. В. Ж. Курсов Е. В. Цинзерлинг.
P. S. Второй том, весь материал которого уже готов, печатается и появится в самом непродолжительном времени.