П. Гиро

Частная и общественная жизнь греков.

Гиро П. Частная и общественная жизнь греков. Петроград. Издание т-ва О. Н. Поповой, 1915.
Перевод с последнего французского издания Н. И. Лихаревой
(постраничная нумерация примечаний в электронной публикации заменена на сквозную по главам)

фор­зац

width=60
Гера.

с. III

Пред­и­сло­вие к одно­том­но­му изда­нию.

Насто­я­щее одно­том­ное изда­ние труда Гиро «Част­ная и обще­ст­вен­ная жизнь гре­ков» пред­став­ля­ет собой сово­куп­ность шести выпус­ков, вышед­ших отдель­но в 1913—1914 годах, и допол­не­но тре­мя при­ло­же­ни­я­ми:

1) несколь­ки­ми ста­тья­ми, исклю­чен­ны­ми в пер­вом выпус­ке;

2) биб­лио­гра­фи­че­ским ука­за­те­лем;

3) ука­за­те­ля­ми имен и пред­ме­тов, упо­ми­нае­мых в кни­ге.

По пово­ду этих при­ло­же­ний необ­хо­ди­мо ска­зать несколь­ко слов.

При­сту­пая к сво­е­му тру­ду в 1913 году, пере­вод­чи­ца име­ла целью облег­чить поль­зо­ва­ние пре­крас­ной кни­гой Гиро для уча­щих­ся IV клас­са сред­ней шко­лы, где по преж­ним про­грам­мам учеб­ных заведе­ний Мини­стер­ства Народ­но­го Про­све­ще­ния про­хо­дил­ся курс исто­рии Гре­ции и где он про­хо­дит­ся и теперь в шко­лах дру­гих ведомств, как, напри­мер, в ведом­стве учреж­де­ний Импе­ра­три­цы Марии и Мини­стер­ства Тор­гов­ли и Про­мыш­лен­но­сти.

В виду ряда сооб­ра­же­ний, выска­зан­ных в пред­и­сло­вии пере­вод­чи­цы к I-му выпус­ку, из кни­ги пред­по­ла­га­лось изъ­ять неко­то­рые ста­тьи, недо­ступ­ные по содер­жа­нию уча­щим­ся IV клас­са.

Но по выхо­де в свет I-го выпус­ка ока­за­лось, что кни­га нашла чита­те­лей и сре­ди уча­щих­ся VIII клас­са гим­на­зий, где по новым про­грам­мам про­хо­дит­ся теперь курс исто­рии с. IV антич­ной куль­ту­ры, и даже сре­ди слу­ша­те­лей выс­ших учеб­ных заведе­ний.

Поэто­му пере­вод­чи­ца отка­за­лась от пер­во­на­чаль­но­го наме­ре­ния дать сокра­щен­ное изда­ние, и в после­дую­щих выпус­ках текст Гиро пере­во­дил­ся пол­но­стью; изъ­ятые же из выпус­ка I-го ста­тьи при­со­еди­не­ны к одно­том­но­му изда­нию в виде при­ло­же­ния 1-го.

При­ло­же­ние 2-ое заклю­ча­ет биб­лио­гра­фи­че­ский ука­за­тель, состав­лен­ный Гиро для 5-го изда­ния его труда. Пере­вод­чи­ца поз­во­ли­ла себе допол­нить спи­сок труда­ми рус­ских уче­ных и пере­вод­ны­ми сочи­не­ни­я­ми на рус­ском язы­ке; при этом руб­ри­ки, уста­нов­лен­ные самим авто­ром кни­ги, в точ­но­сти сохра­не­ны и в пере­во­де, несмот­ря на затруд­ни­тель­ность под­веде­ния под них ряда книг, а сочи­не­ния, выхо­дя­щие за пре­де­лы этих руб­рик — напри­мер, отно­ся­щи­е­ся к элли­ни­сти­че­ской эпо­хе, — не поме­че­ны и пере­вод­чи­цей. Все ука­зы­вае­мые пере­вод­чи­цей кни­ги поме­ще­ны в § 1, 2, 3, 5, 6, 7 ука­за­те­ля под чер­той. Для удоб­ства чита­те­лей те из нахо­дя­щих­ся в спис­ке Гиро сочи­не­ний, кото­рые име­ют­ся в рус­ских пере­во­дах, при­веде­ны по-рус­ски; назва­ния же англий­ских и немец­ких книг пере­вод­чи­це каза­лось пра­виль­нее при­ве­сти в ори­ги­на­ле, — а не во фран­цуз­ском пере­во­де, как то дела­ет Гиро, — с ука­за­ни­ем лишь фран­цуз­ских пере­во­дов, когда тако­вые име­ют­ся.

Кро­ме того, пере­вод­чи­ца при­со­еди­ни­ла к биб­лио­гра­фи­че­ско­му ука­за­те­лю, во-пер­вых, спи­сок рус­ских пере­во­дов сочи­не­ний глав­ней­ших гре­че­ских авто­ров, за исклю­че­ни­ем фило­соф­ских, как выхо­дя­щих за гра­ни­цы рамок кни­ги; во-вто­рых — спи­сок книг по исто­рии Гре­ции для уче­ни­ков сред­них клас­сов. Эти отде­лы поме­ще­ны в кон­це ука­за­те­ля и без §§.

с. V При­ло­же­ние 3-ье состо­ит из имен­но­го и пред­мет­но­го ука­за­те­лей.

В имен­ной ука­за­тель вне­се­ны все лич­ные име­на, неза­ви­си­мо от того, свя­за­ны ли они с харак­те­ри­сти­кой дан­но­го лица, или толь­ко упо­ми­на­ют­ся. Соста­ви­тель­ни­ца ука­за­те­ля посту­пи­ла так пото­му, что по харак­те­ру кни­ги крайне затруд­ни­тель­но, а ино­гда и невоз­мож­но, выде­лить те места, где об упо­ми­нае­мых лич­ных име­нах сооб­ща­ют­ся более или менее обсто­я­тель­ные сведе­ния. Исклю­че­ния из это­го пра­ви­ла сде­ла­ны для гео­гра­фи­че­ских назва­ний, имен гре­че­ских богов, геро­ев ска­за­ний и про­из­веде­ний гре­че­ских авто­ров. Все эти име­на ука­за­ны толь­ко в тех слу­ча­ях, когда в тек­сте име­ют­ся какие-либо харак­те­ри­зу­ю­щие их сведе­ния.

В пред­мет­ном ука­за­те­ле поме­ще­ны толь­ко те стра­ни­цы, на кото­рых дает­ся харак­те­ри­сти­ка упо­ми­нае­мых пред­ме­тов. В целях не загро­мож­дать ука­за­те­ля лиш­ни­ми ссыл­ка­ми, в нем не поме­ще­но то, что уже име­ет­ся в оглав­ле­нии кни­ги.

Тако­вы прин­ци­пы, на кото­рых постро­е­но состав­ле­ние ука­за­те­ля.

Что каса­ет­ся неко­то­рых част­но­стей само­го пере­во­да и изда­ния кни­ги, то тут нуж­но отме­тить сле­дую­щее.

В тех слу­ча­ях, когда соста­ви­тель кни­ги дает более или менее зна­чи­тель­ные отрыв­ки из сочи­не­ний гре­че­ских авто­ров, пере­вод­чи­ца заим­ст­во­ва­ла их из име­ю­щих­ся пере­во­дов на рус­ский язык, сде­лан­ных спе­ци­а­ли­ста­ми непо­сред­ст­вен­но с под­лин­ни­ков. Но, когда Гиро про­сто пере­ска­зы­ва­ет гре­че­ских авто­ров, при­хо­ди­лось пере­во­дить уже с фран­цуз­ско­го.

В вопро­се о напи­са­нии имен пере­вод­чи­ца долж­на была испы­ты­вать боль­шие затруд­не­ния. По-рус­ски нет еще уста­нов­лен­ной одно­об­раз­ной пере­да­чи их, и мы с. VI натал­ки­ва­ем­ся в этом отно­ше­нии на мас­су про­ти­во­ре­чий. Пере­вод­чи­це каза­лось пра­виль­ным мне­ние про­фес­со­ра А. Л. Пого­ди­на, выска­зан­но­го в пред­и­сло­вии к его кни­ге «Боги и герои Элла­ды», где он реко­мен­ду­ет дер­жать­ся при­выч­но­го, наи­бо­лее рас­про­стра­нен­но­го про­из­но­ше­ния. Поэто­му и пере­вод­чи­це не уда­лось избе­жать про­ти­во­ре­чий. Осо­бен­но при­хо­ди­лось счи­тать­ся с ними при цити­ро­ва­нии раз­лич­ных рус­ских пере­во­дов гре­че­ских авто­ров; так, напри­мер, Ф. Мищен­ко пишет Агид, а проф. Герье — Агис; изме­нять их напи­са­ние, разу­ме­ет­ся, было невоз­мож­но.

Оста­ет­ся доба­вить, что пере­вод­чи­цей сде­ла­но око­ло 260 при­ме­ча­ний, кото­рые, отнюдь не пре­тен­дуя на пол­ноту сооб­щае­мых сведе­ний, пре­сле­ду­ют толь­ко одну цель — дать воз­мож­ность уче­ни­кам разо­брать­ся во мно­же­стве упо­ми­нае­мых в кни­ге имен, без чего содер­жа­ние ста­тьи дела­ет­ся неред­ко не вполне понят­ным. При­ме­ча­ния, сде­лан­ные самим П. Гиро, всюду снаб­же­ны над­пи­сью: (При­меч. авто­ра).

Чис­ло рисун­ков, при­ло­жен­ных к пере­во­ду, почти удво­е­но по срав­не­нию с ори­ги­на­лом — 175 вме­сто 89.

Н. Лиха­ре­ва.

20 янва­ря 1915 г.


с. VII

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА.

Насто­я­щий труд име­ет целью дать опи­са­ние учреж­де­ний, нра­вов, обы­ча­ев, отно­ся­щих­ся к обще­ст­вен­ной и част­ной жиз­ни гре­ков. Кни­га эта не сов­па­да­ет по содер­жа­нию с учеб­ни­ком; она состав­ля­ет ско­рее его необ­хо­ди­мое допол­не­ние. Учеб­ни­ки обык­но­вен­но умал­чи­ва­ют об упо­мя­ну­тых сто­ро­нах жиз­ни наро­дов, пото­му что они долж­ны рас­ска­зать преж­де все­го исто­ри­че­ские собы­тия, и для осталь­ных вопро­сов не оста­ет­ся места. Полез­но, одна­ко, чтобы у уче­ни­ков было ясное пред­став­ле­ние об этих пред­ме­тах, чтобы они зна­ли, как ели и оде­ва­лись в Афи­нах, кто такие были рабы, земле­вла­дель­цы, ремес­лен­ни­ки, как отправ­лял­ся культ мерт­вых, како­во было воору­же­ние вои­на, как празд­но­ва­лись рели­ги­оз­ные цере­мо­нии и т. д. Обо всем этом и идет речь в пред­ла­гае­мой кни­ге.

Я сам соста­вил неко­то­рые поме­щен­ные здесь отрыв­ки; эти ста­тьи не име­ют под­пи­си. Будучи убеж­ден, что ничто не дает тако­го ясно­го пред­став­ле­ния об исто­ри­че­ской обста­нов­ке, как чте­ние ори­ги­наль­ных доку­мен­тов, я сде­лал мно­го­чис­лен­ные заим­ст­во­ва­ния из древ­них авто­ров. Эти выдерж­ки, при усло­вии хоро­ше­го под­бо­ра их, лег­ко усва­и­ва­ют­ся даже очень юны­ми ума­ми, и я пола­гаю, что сре­ди мест, при­во­ди­мых мною, нет ни одно­го, кото­рое пре­взо­шло бы их пони­ма­ние. Я не пере­во­дил их зано­во, но все­гда про­ве­рял точ­ность при­во­ди­мых мною пере­во­дов.

Когда я не мог най­ти у совре­мен­ни­ков тек­стов, отве­чаю­щих цели этой кни­ги, я при­бе­гал к помо­щи новых трудов. Мно­гие места я при­во­дил без вся­ких с. VIII изме­не­ний. Но в неко­то­рых слу­ча­ях я поз­во­лял себе делать неболь­шие изме­не­ния: ино­гда для того, чтобы испра­вить какую-нибудь ошиб­ку, ино­гда — чтобы при­дать фра­зе боль­шую ясность. Нако­нец, часто я изла­гал на двух или трех стра­ни­цах то, что автор раз­ви­вал более подроб­но.

Гра­вю­ры, пере­даю­щие ори­ги­наль­ные памят­ни­ки, име­ют целью не иллю­ст­ри­ро­вать эту кни­гу, а ско­рее научить уче­ни­ков через посред­ство зри­тель­ных вос­при­я­тий: рисун­ки дадут нагляд­ное изо­бра­же­ние раз­ных пред­ме­тов, опи­сать кото­рые сло­ва­ми недо­ста­точ­но.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1262007563 1262006208 1262008365 1262398171 1262404944 1262405856