Перевод с последнего французского издания Н. И. Лихаревой
(постраничная нумерация примечаний в электронной публикации заменена на сквозную по главам)
Гера. |
Настоящее однотомное издание труда Гиро «Частная и общественная жизнь греков» представляет собой совокупность шести выпусков, вышедших отдельно в 1913—
1) несколькими статьями, исключенными в первом выпуске;
2) библиографическим указателем;
3) указателями имен и предметов, упоминаемых в книге.
По поводу этих приложений необходимо сказать несколько слов.
Приступая к своему труду в 1913 году, переводчица имела целью облегчить пользование прекрасной книгой Гиро для учащихся IV класса средней школы, где по прежним программам учебных заведений Министерства Народного Просвещения проходился курс истории Греции и где он проходится и теперь в школах других ведомств, как, например, в ведомстве учреждений Императрицы Марии и Министерства Торговли и Промышленности.
В виду ряда соображений, высказанных в предисловии переводчицы к I-му выпуску, из книги предполагалось изъять некоторые статьи, недоступные по содержанию учащимся IV класса.
Но по выходе в свет I-го выпуска оказалось, что книга нашла читателей и среди учащихся VIII класса гимназий, где по новым программам проходится теперь курс истории
Поэтому переводчица отказалась от первоначального намерения дать сокращенное издание, и в последующих выпусках текст Гиро переводился полностью; изъятые же из выпуска I-го статьи присоединены к однотомному изданию в виде приложения 1-го.
Приложение
Кроме того, переводчица присоединила к библиографическому указателю, во-первых, список русских переводов сочинений главнейших греческих авторов, за исключением философских, как выходящих за границы рамок книги; во-вторых — список книг по истории Греции для учеников средних классов. Эти отделы помещены в конце указателя и без §§.
В именной указатель внесены все личные имена, независимо от того, связаны ли они с характеристикой данного лица, или только упоминаются. Составительница указателя поступила так потому, что по характеру книги крайне затруднительно, а иногда и невозможно, выделить те места, где об упоминаемых личных именах сообщаются более или менее обстоятельные сведения. Исключения из этого правила сделаны для географических названий, имен греческих богов, героев сказаний и произведений греческих авторов. Все эти имена указаны только в тех случаях, когда в тексте имеются какие-либо характеризующие их сведения.
В предметном указателе помещены только те страницы, на которых дается характеристика упоминаемых предметов. В целях не загромождать указателя лишними ссылками, в нем не помещено то, что уже имеется в оглавлении книги.
Таковы принципы, на которых построено составление указателя.
Что касается некоторых частностей самого перевода и издания книги, то тут нужно отметить следующее.
В тех случаях, когда составитель книги дает более или менее значительные отрывки из сочинений греческих авторов, переводчица заимствовала их из имеющихся переводов на русский язык, сделанных специалистами непосредственно с подлинников. Но, когда Гиро просто пересказывает греческих авторов, приходилось переводить уже с французского.
В вопросе о написании имен переводчица должна была испытывать большие затруднения. По-русски нет еще установленной однообразной передачи их, и мы
Остается добавить, что переводчицей сделано около 260 примечаний, которые, отнюдь не претендуя на полноту сообщаемых сведений, преследуют только одну цель — дать возможность ученикам разобраться во множестве упоминаемых в книге имен, без чего содержание статьи делается нередко не вполне понятным. Примечания, сделанные самим П. Гиро, всюду снабжены надписью: (Примеч. автора).
Число рисунков, приложенных к переводу, почти удвоено по сравнению с оригиналом — 175 вместо 89.
20 января 1915 г.
Настоящий труд имеет целью дать описание учреждений, нравов, обычаев, относящихся к общественной и частной жизни греков. Книга эта не совпадает по содержанию с учебником; она составляет скорее его необходимое дополнение. Учебники обыкновенно умалчивают об упомянутых сторонах жизни народов, потому что они должны рассказать прежде всего исторические события, и для остальных вопросов не остается места. Полезно, однако, чтобы у учеников было ясное представление об этих предметах, чтобы они знали, как ели и одевались в Афинах, кто такие были рабы, землевладельцы, ремесленники, как отправлялся культ мертвых, каково было вооружение воина, как праздновались религиозные церемонии и т. д. Обо всем этом и идет речь в предлагаемой книге.
Я сам составил некоторые помещенные здесь отрывки; эти статьи не имеют подписи. Будучи убежден, что ничто не дает такого ясного представления об исторической обстановке, как чтение оригинальных документов, я сделал многочисленные заимствования из древних авторов. Эти выдержки, при условии хорошего подбора их, легко усваиваются даже очень юными умами, и я полагаю, что среди мест, приводимых мною, нет ни одного, которое превзошло бы их понимание. Я не переводил их заново, но всегда проверял точность приводимых мною переводов.
Когда я не мог найти у современников текстов, отвечающих цели этой книги, я прибегал к помощи новых трудов. Многие места я приводил без всяких
Гравюры, передающие оригинальные памятники, имеют целью не иллюстрировать эту книгу, а скорее научить учеников через посредство зрительных восприятий: рисунки дадут наглядное изображение разных предметов, описать которые словами недостаточно.