ПИСЬМА К АТТИКУ, БЛИЗКИМ, БРАТУ КВИНТУ, МАРКУ БРУТУ, III том.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. АН СССР, М.—Л., 1951, 826 стр., тираж 4 000 экз., цена 34 руб.
Письма, входящие в III том, охватывают вторую половину диктатуры Цезаря, смутное время перегруппировки сил от мартовских ид до осени 44 г., время открытого разрыва между сенатом и Антонием и появления на исторической сцене Октавиана — вплоть до июля 43 г.; от последних шести месяцев жизни Цицерона (он погиб 7 декабря 43 г.) не сохранилось ни одного письма. Причины этого неизвестны. По всей вероятности, дело не обошлось без вмешательства Аттика, следившего за изданием писем; письма последних месяцев могли содержать в себе не столь благоприятные отзывы Цицерона об Октавиане, как в начале знакомства; тем самым издание их могло компрометировать адресатов, сумевших поладить с новым принцепсом, в первую очередь самого Аттика, ярого сторонника сенатской группы. Сам он спасся от проскрипций триумвиров только благодаря своей ловкости, богатству и хорошим отношениям с мстительной Фульвией, женой Антония, жертвой ненависти которой пал Цицерон. С исторической точки зрения все письма, вошедшие в III том, чрезвычайно важны: все мельчайшие события этих лет, все колебания в запутанных отношениях между Цицероном и Антонием, Цицероном и Брутом, Брутом и Антонием, Цицероном и консулами Гиртием и Пансой, а также выдвигающимися военачальниками Мунацием Планком и Поллионом, и, наконец, между Цицероном и тем, кого все они называют «мальчиком», еще не поняв его силы, — все это отражено в письмах с той яркостью и живостью, которая свойственна образу мыслей и языку Цицерона, умевшего всегда закрепить мимолетный образ событий и тем самым дать более важный исторический документ, чем любое историческое сочинение во многих книгах.
Имея в руках все три тома, можно уже произвести обзор всего научного аппарата, которым снабжен перевод писем. В него входят три статьи, помещенные в I томе (акад. И. И. Толстого, проф. С. Ковалева и доц. А. Доватура); на то, что первые две статьи слишком кратки и неспециалисту не дают достаточно сведений о жизни и политическом облике Цицерона, а также о круге его адресатов, было указано в рецензии на I том переписки (ВДИ, 1950, № 1). Во всех трех томах имеются тщательно составленные указатели писем; во-первых, оглавление писем в хронологическом порядке (как они помещены в данном издании) с указанием времени и места написания, во-вторых, оглавление их в порядке латинских рукописей и изданий (по книгам) с указанием соответствующего номера в данном издании. К III тому, кроме того, приложен общий указатель писем. К сожалению, как уже говорилось раньше, римская нумерация, которая была принята Издательством в I томе и которую в дальнейшем, конечно, нельзя было изменить, замедляет нахождение писем, нужных в данный момент.
Ценным приложением к III тому является синхронистическая таблица, которая поможет читателю восстановить в своей памяти основные события истории Рима между 100 и 43 г. до н. э., связать с ними различные периоды жизни Цицерона и проследить изменения в его взглядах и высказываниях.
К III тому приложен также большой указатель собственных имен; он до некоторой степени является и комментарием к письмам, так как в нем приведены не только те места, где данное лицо названо по имени, но и те, где имеются намеки на него; сопоставление этих мест очень интересно.
Однако, наряду с таким тщательным установлением даже косвенных упоминаний о некоторых лицах, сведения, данные о других лицах, напротив, недостаточны:
Собственно комментарий, т. е. примечания к отдельным письмам, в III томе выдержан в том же духе, как в первых двух: кое-где было бы желательно уточнение данных; кое-где, напротив, имеются повторения, что, правда, при огромном объеме данного произведения можно считать скорее достоинством, чем недостатком. Греческие цитаты и отдельные слова по-прежнему выделены в тексте перевода писем курсивом, а в примечания уже не включены в своей оригинальной форме (как в I и II томах). Это вполне правильно; греческий оригинал может понадобиться только специалисту, имеющему возможность заглянуть в латинский текст и найти там соответствующее греческое слово; для того же, кто будет читать только перевод, греческая цитата и, тем более, отдельное греческое слово не даст ничего.
Разнообразнейшее содержание примечаний и их огромный объем, конечно, не дают возможности оценить их без детального изучения; один случай неувязки текста с примечанием, бросившийся нам в глаза, все же следует отметить: в примечаниях к ряду писем между 595 и 650 (стр. 557—67) речь идет о сочинении Цицерона “Academica”. Это название переведено, как «Академики», причем это слово склоняется, как будто дело идет о членах Академии (например, две книги «Академиков»); между тем, в тексте писем [письма 631 (стр. 167), 632 (стр. 168), 634 (стр. 169), 636 (стр. 171)] это же произведение названо в соответствии с текстом оригинала «Академическое», «Академия», «Академическое сочинение» и «Академическое исследование»; сам Цицерон, упоминая о своем сочинении, применяет к нему то греческий, то латинский термин, но всюду подразумевает под ним не лиц, принадлежащих к Академии, а учение Академии; поэтому перевод названия, данный в примечаниях, неверен.
К III тому приложена карта Цизальпинской и Нарбонской Галлии, пользуясь которой и сопоставляя ее с картой Италии, имеющейся во II томе, читатель может получить ясное представление о театре действий гражданской войны.
Таким образом, перевод снабжен солидным научным аппаратом, который может принести читателю большую пользу. Одно из высказанных нами пожеланий — дать хотя бы краткие сведения о римской магистратуре и судопроизводстве, что было бы очень важно для понимания многих писем Цицерона, — не могло быть выполнено вследствие безвременной смерти крупнейшего специалиста в этой области, проф. Н. А. Машкина, последовавшей во время подготовки III тома писем к печати.
В литературном характере писем, вошедших в III том, и в отражающихся в них настроениях Цицерона заметна сильная разница по сравнению с письмами I и II тома. Писем, написанных в тонах дружеской болтовни, юмора или дающих шуточные бытовые зарисовки, в этом томе почти нет. В последние годы жизни Цицерону было не до шуток — ни политическая ситуация, ни личная жизнь (смерть дочери, два развода, последовавшие почти непосредственно один за другим, денежные затруднения) не давали повода для того, чтобы увеселять себя и друзей: страх за будущее, колебания и неуверенность в завтрашнем дне, кратковременные восторги и вспышки прежнего честолюбия и самохвальства, а более всего раздражение, утомление и разочарование — таковы те чувства, которыми полны письма III тома; немало места занимают также и размышления по поводу политических и военных дел. Многие письма набросаны спешно, в отрывистой, нервной манере, переполнены эллиптическими фразами. Передача всех этих оттенков на другом языке чрезвычайно трудна, и раньше, чем перейти к критике перевода, следует напомнить, что перевод В. О. Горенштейна является первым переводом писем на русский язык и что заслуга переводчика перед русским читателем очень значительна. Однако переводчику все же надо поставить в вину то, что он упорно продолжает придерживаться своих позиций буквального, пословного перевода, нередко нарушая общий смысл фразы, так сказать, насильно втискивая
Так же, как и в первых двух томах, переводчику лучше всего удается перевод писем, содержащих в себе элементы разговорной, обиходной речи: но так как в этом томе, как было сказано, таких писем немного, то чтение писем рецензируемого тома производит местами довольно неприятное впечатление; читателю, искушенному в вопросах перевода, представляется, что переводчик не только не исправил недостатков, присущих переводу первых двух томов, но даже усугубил их; неискушенный же читатель местами просто не поймет смысла русского текста.
Чтобы этот серьезный упрек, обращенный к переводчику, не был голословным, приведем доказательства. Пример введения в фразу неподходящего слова бросается в глаза в первом же письме (№ 475, стр. 7) III тома. Цицерон, недовольный жизнью в Риме при Цезаре, пишет одному знакомому, Манию Курию, оказавшемуся в это время в Греции, но, по-видимому, непричастному к делу помпеянцев:
«Я достигаю другим способом почти того же, чего ты, которому это было можно (лучше бы „возможно”. — М. Г.), достиг пешком…», а именно «…я удаляюсь в библиотеку». Цицерон хочет сказать, что он уходит в творения греков духовно, так же как Маний переехал в Грецию физически. Русское слово «пешком» (в тексте действительно стоит pedibus) слишком конкретно и вызывает недоумение — неужели из Италии в Пелопоннес Маний шел пешком?
В письме № 573 (стр. 120) Цицерон, недовольный тем, что его сын хочет истратить слишком много денег на путешествие, пишет Аттику, чтобы он урегулировал расходы юноши. «Предложи Цицерону… чтобы он в издержках на это путешествие, которыми он был бы легко удовлетворен, если бы находился в Риме и снимал дом, сообразовался с квартирной платой1 с Аргилета и Авентина…» Как можно быть «удовлетворенным издержками»? В оригинале мысль Цицерона ясна: если бы юноша остался в Риме, то ему денег хватило бы вполне, теперь же, раз он путешествует, то пусть укладывается в те суммы, которые ему выплачивает Аттик из платы жильцов в квартирных домах Цицерона. Недоразумение в том, что facile contentus futurus erat переведено дословно как «был бы легко удовлетворен» вместо «ему бы за глаза хватило…»
Совершенно непонятно следующее выражение в письме Цицерона-сына к Тирону: «Мне приходило на ум, что для меня большое дело судить о суждении отца» (письмо № 786, стр. 327); выражение «большое дело» употребляется либо в похвальном, либо в ироническом смысле; здесь не подходит ни то, ни другое: в оригинале же написано grave esse me de iudicio patris iudicare, т. е. «для меня трудно (быть может, даже „нехорошо, неправомерно”. — М. Г.) судить, прав ли мой отец».
Совершенно не подходит перевод латинского fatale русским словом «роковое» в письме Кассия к Цицерону (письмо № 900, стр. 468), в котором он осыпает Цицерона похвалами, цитирует его стих о «тоге, победившей оружие», называет его «величайшим из всех граждан»; в качестве введения к этим похвалам очень странно звучит фраза «Твоей доблести дано что-то роковое, и это мы испытали уже не раз». В русском языке слово «роковое» не предвещает ничего доброго.
Вторым недостатком перевода, на который мы уже обращали внимание в разборе I и II томов, является злоупотребление указательными местоимениями и желание во что бы то ни стало избежать замены их собственным именем лица, подразумеваемого под этим местоимением. Так как русский текст при непрерывном его засорении словами «этот» и «тот» оказывается совершенно непонятным, то переводчику приходится все равно отсылать читателя к примечаниям, а читателю искать соответствующий номер письма и примечания, чтобы найти одно только имя.
Дадим два-три примера. Письмо № 491 (стр. 31): «Ведь я не хочу, чтобы этот оказавший мне величайшую услугу, подумал, что я дал Помпею такие советы, что если бы тот последовал им, то этот, хотя и первенствовал бы, все же не имел бы столь
Буквальная передача латинских эллиптических предложений русскими эллиптическими же предложениями нарушает не смысл речи, ввиду обычной простоты их содержания, а только стиль перевода: таковы, например, фразы: «Я огорчен, что Аттика так долго» (письмо № 502, стр. 46)… стоило ли отсылать читателя к примечанию, разъясняющему, что пропущено слово «больна»? Другие примеры: «Итак, ты — как ты писал — если это не обременит» (письмо № 597, стр. 144 — примечание поясняет — «приезжай»). Или «Кратко твое письмо, я говорю, кратко?.. В трех ли строчках Брут мне в настоящее время?» (письмо № 912, стр. 480); содержание настолько ясно, что примечания на этот раз нет, но русская фраза от этого лучше не становится.
Наконец, отвлечемся совсем от латинского текста и попытаемся читать письма III тома, как книгу, написанную на русском языке для русского читателя. В самое непродолжительное время мы натолкнемся на следующие выражения, никак не согласующиеся с законами русского литературного языка. «Тот, кто властвует над всем (т. е. Цезарь. — М. Г.) благосклонен к умам» (стр. 22); «Нет ничего несчастнее, чем сама победа» (стр. 26); «мой совет был и верен Помпею, и спасителен…» (стр. 31); «я достигаю своего достоинства» (стр. 82); «Следовало установить доходишки с имений, не взваливая на нашего Брута большого бремени уважения» (стр. 166); «Это приятно получается при действующих лицах древности» (стр. 171 — речь идет о диалоге на риторические темы «Об ораторе», в котором действующими лицами являются знаменитые римские ораторы II в. до н. э. Красс, М. Антоний (дед триумвира) и другие, перечисляемые здесь же Цицероном); «Я мог быть здесь даже без Сикки… применительно к несчастьям» (стр. 121); «раз ты просишь меня об этом, отрицая свое намерение использовать наперекор мне власть, какой ты обладаешь; предоставь это мальчику также от меня…» (стр. 242 — речь идет об опеке над сыном убитого Клодия, бывшего в крайне враждебных отношениях с Цицероном; Цицерон заверяет М. Антония, что он не питает к мальчику никакой вражды). Загадочным представляется на первый взгляд содержание следующих двух сентенций: «И если мудрому свойственно лишиться отечества, то бесчувственному свойственно не тосковать по нему» (письмо № 488, стр. 26) и «для мечей свобода велика» (там же, стр. 27). Без латинского текста здесь не обойтись; в нем читаем вполне понятные мысли: Si sapientis est carere patria, duri non desiderare, т. е. «Если мудрец и может жить (в смысле «обходиться». — М. Г.) без родины, то (только) жесткий (сердцем)
Попытаемся высказать окончательное суждение о выпущенном в свет большом труде. Несмотря на все его недостатки, всякий читатель и специалист, и неспециалист, должен все же в итоге сказать «спасибо» и Издательству АН СССР, и переводчику. Но нельзя удержаться от того, чтобы не посоветовать переводчику более внимательно прислушаться к словам того мастера языка, над которым он так долго работал и который в своем небольшом труде «О наилучших ораторах» (De optimo genere oratorum, гл. 5) так характеризует свою работу над переводом речей Демосфена и Эсхина: «Я переводил их не как истолкователь, а как оратор, такими же предложениями и в таких же формах и как бы в том же обличии, но словами, для нас обычными; мне не было необходимости переводить слово-за-слово, но я сохранил весь характер слов и их силу (genus et vim). Я считал, что мне следует их преподносить читателю, не подсчитывая их, а взвешивая». Это золотое правило должен усвоить каждый переводчик и, исходя из него, подвергать свой труд строжайшей критике.