М. Е. Сергеенко

Катон. «Земледелие» (5. 4).

Текст приводится по изданию: «Древний мир: сборник статей в честь академика В. В. Струве». М., 1962. С. 618—619.

с.618 Пред­пи­са­ние вили­ку, содер­жа­ще­е­ся в этом пара­гра­фе: «работ­ни­ка наем­ни­ка поли­то­ра того же само­го пусть не дер­жит доль­ше одно­го дня» (ope­ra­rium mer­cen­na­rium po­li­to­rem diu­tius eun­dem ne ha­beat die), до сих пор не име­ет вра­зу­ми­тель­но­го объ­яс­не­ния. Преж­де все­го тре­бу­ет­ся уста­но­вить, к како­му сло­ву отне­сти в каче­стве опре­де­ле­ния сло­во mer­cen­na­rius — «наня­тый за пла­ту» — к ope­ra­rius или po­li­tor?

Вопрос этот полу­чил самые раз­но­об­раз­ные отве­ты. Шней­дер, сле­дуя за Пон­те­де­рой, соеди­нял mer­cen­na­rium po­li­to­rem1. Кейль с ним согла­сил­ся2. Совре­мен­ные пере­вод­чи­ки Като­на пошли иным путем: Бри­гаут пере­во­дит the la­bou­rer wor­king for wages or the sha­re wor­ker3, Гупер разде­ля­ет все три сло­ва: day-la­bou­rer or ser­vant or ca­re­ta­ker4. Гер­ле соеди­ня­ет ope­ra­rium mer­cen­na­rium5.

Попро­бу­ем разо­брать­ся, кто прав.

Катон употреб­ля­ет сло­во ope­ra­rius, кро­ме наше­го места, еще пять раз: два­жды для обо­зна­че­ния рабов (10. 1; 11. 1) и три­жды для обо­зна­че­ния сво­бод­ных рабо­чих (1. 3; 4; 23. 2), при­чем ника­ко­го опре­де­ле­ния в этих трех слу­ча­ях к сло­ву ope­ra­rius не добав­ля­ет­ся. Нигде во всей кни­ге не встре­ча­ем мы рабо­чих, кото­рые полу­ча­ли бы пла­ту нату­рой Соеди­не­ние слов ope­ra­rius и mer­cen­na­rius «рабо­чий, наня­тый за пла­ту» было бы тав­то­ло­ги­ей. О рабах в дан­ном кон­тек­сте не может быть и речи: Катон далек здесь от мыс­ли про­ти­во­по­став­лять наня­тых «плат­ных» рабо­чих рабо­чим «бес­плат­ным», т. е. рабам. Дру­гое дело po­li­tor: не наем­ный рабо­чий, а издоль­щик, работав­ший за опре­де­лен­ную часть уро­жая. Работа его тре­бо­ва­ла ряда дней (он дол­жен был два­жды про­моты­жить посе­вы, выпо­лоть сор­ня­ки и снять уро­жай), и тре­бо­ва­ние не дер­жать тако­го издоль­щи­ка доль­ше одно­го дня совер­шен­но бес­смыс­лен­но. Добав­ле­ние к сло­ву po­li­tor «наня­тый за пла­ту» долж­но было уни­что­жить недо­уме­ние тех хозя­ев, совре­мен­ни­ков Като­на, для кото­рых он пред­на­зна­чал свою кни­гу: po­li­tor, о кото­ром гово­рит­ся здесь, это не издоль­щик, а наня­тый за день­ги рабо­чий, кото­рый про­из­во­дит отча­сти или пол­но­стью те же поле­вые работы, что и издоль­щик, но толь­ко за день­ги6. Это выде­ле­ние поле­во­го рабо­че­го, работаю­ще­го за пла­ту, из всех осталь­ных плат­ных рабо­чих при­ме­ча­тель­но в двух отно­ше­ни­ях: po­li­tio, по-види­мо­му, пер­во­на­чаль­но была имен­но чистой издоль­щи­ной, и лишь потом наряду с ней появи­лась po­li­tio как поден­ная работа, опла­чи­вае­мая день­га­ми. Чрез­вы­чай­но инте­рес­но, что хозя­ин жела­ет, по край­ней мере с неко­то­рых участ­ков, полу­чать уро­жай цели­ком и пред­по­чи­та­ет при всей сво­ей нелюб­ви к лиш­ним рас­хо­дам обра­ба­ты­вать их сила­ми рабо­чих, кото­рые с.619 нани­ма­ют­ся в помощь рабам, а может быть и в заме­ну им, а не сда­вать эти участ­ки в арен­ду; оче­вид­но, хлеб в такой цене и на него такой спрос, что его выгод­но иметь поболь­ше: еще одно дока­за­тель­ство в поль­зу того, что об упад­ке поле­во­го хозяй­ства во вре­ме­на Като­на и об отка­зе от него со сто­ро­ны круп­ных земле­вла­дель­цев не может быть и речи. Теперь спро­сим себя, какой смысл име­ет пред­пи­са­ние Като­на? Гес­нер и Шней­дер объ­яс­ня­ли текст так: пусть вилик не задер­жи­ва­ет рабо­чих доль­ше ука­зан­но­го сро­ка, чтобы рабо­чие в рас­че­те на про­дле­ние это­го сро­ка нароч­но не затя­ги­ва­ли работы.

Вряд ли таким усло­ви­ем мож­но было обес­пе­чить и своевре­мен­ное окон­ча­ние работы и хоро­шее ее каче­ство, т. е. имен­но то, в чем был заин­те­ре­со­ван хозя­ин: рас­чет на опре­де­лен­ный срок отнюдь не являл­ся для это­го сти­му­лом. Объ­яс­не­ние Кей­ля: «Пусть вилик нани­ма­ет рабо­че­го не боль­ше чем на один день, т. е. не обе­ща­ет ему пла­ты на срок более дли­тель­ный», под­став­ля­ет вме­сто като­нов­ско­го тек­ста соб­ст­вен­ный: ha­beat отнюдь не име­ет обя­за­тель­но­го зна­че­ния mer­ce­de con­duc­tum ha­beat. Бли­же к истине ком­мен­та­рий Бри­гау­та7: «Отде­лай­ся от рабо­чих, не при­над­ле­жа­щих к насе­ле­нию усадь­бы, в 24 часа после того, как они покон­чат с работой», но и он вкла­ды­ва­ет в текст смысл, кото­ро­го там не содер­жит­ся. Пред­пи­са­ние «не дер­жи одно­го и того же рабо­че­го доль­ше одно­го дня» было настоль­ко стран­но, что при­нять его в бук­валь­ном пря­мом смыс­ле каза­лось невоз­мож­ным. А может быть, его имен­но так и сле­ду­ет пони­мать, и ника­ких добав­ле­ний вро­де «после окон­ча­ния работы» или «доль­ше опре­де­лен­но­го дня» вовсе и не тре­бу­ет­ся?

Всмат­ри­ва­ясь в те пра­ви­ла, кото­ры­ми Катон опре­де­ля­ет сно­ше­ния вили­ка с окру­жаю­щим миром, мы увидим, что хозя­ин стре­мит­ся по воз­мож­но­сти эти сно­ше­ния сокра­тить и огра­ни­чить. Вили­ку раз­ре­ше­но знать­ся толь­ко с дву­мя-тре­мя усадь­ба­ми (5. 3); когда в мас­лич­ном саду работа­ет артель, заня­тая сбо­ром мас­лин, над­зор за ней пору­ча­ет­ся не вили­ку, а осо­бо­му «сто­ро­жу» (144. 1); за выдел­кой мас­ла, кото­рая отда­ет­ся с под­ряда, следит опять-таки не вилик, а осо­бый «сто­рож» (145). Хозя­ин стре­мит­ся не допу­стить близ­ко­го зна­ком­ства и сно­ше­ний меж­ду вили­ком и сво­бод­ны­ми людь­ми, кото­рые появ­ля­ют­ся у него в усадь­бе (и сбор­щи­ки мас­лин, и мас­ло­де­лы в обе­их ука­зан­ных гла­вах люди сво­бод­ные). Сде­лать это было лег­ко, когда вопрос шел об артель­щи­ках и под­ряд­чи­ке, — доста­точ­но было отстра­нить вили­ка от над­зо­ра за ними, — но как было пре­сечь сно­ше­ния меж­ду вили­ком и сво­бод­ным рабо­чим-поден­щи­ком, кото­ро­го он нани­мал? А сно­ше­ния эти хозя­и­ну были очень неже­ла­тель­ны: дли­тель­ное пре­бы­ва­ние сво­бод­но­го рабо­че­го в усадь­бе мог­ло создать меж­ду ним и вили­ком дру­же­скую связь и пре­вра­тить его в посред­ни­ка для цело­го ряда дел, имев­ших сво­ей пря­мой целью неко­то­рое опу­сто­ше­ние хозяй­ско­го денеж­но­го сун­ду­ка. Там, где не мог дей­ст­во­вать раб-вилик, свя­зан­ный мно­же­ст­вом хозяй­ских запре­тов, для сво­бод­но­го чело­ве­ка не было ника­ких пре­пят­ст­вий: пря­чась за сво­бод­ным кре­стья­ни­ном, вилик мог обде­лы­вать мно­же­ство дел, кото­рые были стро­го зака­за­ны ему, но были ему очень выгод­ны (ne­quid emis­se ve­lit inscien­te do­mi­no…). Сле­до­ва­ло пре­сечь воз­мож­ность такой ситу­а­ции в самом нача­ле, так как даль­ше было бы позд­но.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Scrip­to­res Rei Rus­ti­cae, I, p. 11, p. 26—27.
  • 2«Com­men­ta­rius in Ca­to­nis de ag­ri­cul­tu­ra», Lip­sae, 1884, p. 19.
  • 3Ca­to, On the far­ming. Transl. by E. Bre­haut, N. Y., 1933, p. 12.
  • 4M. Ca­to, On ag­ri­cul­tu­re, with engl. transl. by W. D. Hoo­per, Lon­don, 1936, p. 15.
  • 5J. Hör­le, Ca­tos Haus­bü­cher, Pa­de­born, 1929, S. 259.
  • 6«Com­men­ta­rius in Ca­to­nis de ag­ri­cul­tu­ra», p. 139—140.
  • 7Ca­to, On the far­ming, transl. by W. D. Bre­haut, p. 13, n. 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1291165691 1291154476 1291166544 1292616290 1292705793 1292706766