Использованные издания: K. Elliger, W. Rudolph. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ed. 3-a emendata. Stuttgart. 1987. A. Rahlfs. Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart. 1979. R. Weber. Biblia Sacra iuxta Vlgatam versionem. Stuttgart. 1969. E. Campbell. Ruth. N-Y. 1975. (Anchor Bible. Vol. 7). A. Cundall, L. Morris. Judges-Ruth. Leicester, 1968. Книга Руфь. Пер. И. Брагинского, прим. И. Дьяконова. В кн. Поэзия и проза Древнего Востока. М. 1973.
Сокращения: MT, стандартный текст еврейской Библии, с масоретскими огласовками и ударениями. Qmr, кумранские рукописи. LXX, греческий перевод, или Септуагинта (III-I в. до н.э.), Vlg, латинский перевод, или Вульгата (конец III в. н.э.), Psh, сирийский перевод, или Пешитта (в древнейших частях: I в. н.э.). Trg, арамейский перевод, или Таргум (не позднее V в. н.э.). В еврейских словах ударение обозначено лишь там, где оно падает на предпоследний слог (в остальных случаях предполагается ударение на конечном слоге).
Обозначения библейских книг: Gn. Ex. Lv. Nm. Dt. Jos. Jdc. Rt. 1.2 Sm. 3.4 Rg. 1.2 Ch. 1-2 Esr. Est. Jdt. Tob. 1-4 Mcc. Ps. Pr. Qoh. Ct. Hi. Sap. Sir. Hos. Am. Mi. Joe. Ob. Jon. Na. Hab. Zph. Hgg. Za. Mal. Jes. Jer. Lm. Bar. Ep.Jer. Ez. Dn. Sus. Bel. Mt. Mc. Lc. Jn. Act. Rm. 1.2 Kor. Gal. Eph. Php. Kol. 1.2 Th. 1.2 Tm. Tt. Phm. Hbr. Jc. 1.2 Pt. 1-3 Jn. Jd. Apc.
1. Ни древнееврейская форма этого имени, ни его передача в латинском, греческом, и даже старославянском переводах не дают оснований для конечного "ф".
2. По некоторым данным (Orig. ap. Eus. h.e. 6.25. Ios. Fl. c. Apion. 8. Hier. prol. galeat.) в еврейском каноне они даже составляли единое целое.
3. А именно: в Писаниях (Kethuvim), где она входит в группу пяти так называемых Свитков (Megillot), состоящую из Песни Песней, Книги Рут, Плача Иеремии, Книги Экклесиаста, Книги Эстер.
КОММЕНТАРИИ
1,1 когда еще правили Судьи — т.е. в родоплеменной период, еще до создания государства, когда правили "шофетим" (вожди), совмещавшие судейские и военачальнические функции.
1,1 Бет-Лехема Иудейского — т.е. находящегося на территории племени Йехуда. По другим источникам (Ios. 19,15) он относился к территории племени Зевулун. Название "Бет-Лехем" (зернохранилище, житница) не очень подходит для места, где случился неурожай и голод.
1,1 переселился на равнину Моава — досл. "ушел, чтобы жить на полях Моава" (LXX: eij" grn Mwab. В Vlg более обтекаемо: in regione Moabitide). В действительности Моав представляет собой малопригодное для земледелия горное плато, изрезанное каньонами и руслами высохших рек. Столь явное географическое неправдоподобие (спасаясь от голода, герой повести бежит из "житницы" в пустынные регионы) лишний раз намекает читателю, что он имеет дело с чисто литературной фикцией.
1,2 Элимелех — вероятно, еще доизраильский, ханаанский антропоним (Мелех — мой бог), производный от имени общесемитского верховного божества, хотя некоторые толкуют его как яхвистское имя (Мой бог — царь). LXX наряду с чтением "Элимелех" дает вариант "Авимелех" (Мелех — мой отец).
1,2 Махлон и Кильон — имена персонажей повести символичны: "Махлон" (болезнь, усталость) и "Кильон" (бессилие, изнуренность) характеризуют рано умерших сыновей. "Наоми" ("добрая, ласковая", или "наслажденье, отрада") намекает на образцовость свекрови. "Орпа" (отступница, отказчица) и "Рут" (утешительница, помощница) напоминают образ действий невесток, из которых одна отказалась идти с ней в Бет-Лехем, а другая не пожелала с ней разлучаться. Впрочем, в этимологиях этих немало спорного.
1,2 были они эфратийцами — "Эфрата", древнее название Бет-Лехема Иудейского (Gn. 35,19. 48,7. Mi. 5,1). Термин "эфратийцы", вероятно, указывает на укорененность данной семьи в Бет-Лехеме, ее принадлежность к местной аристократии. Йишай, отец Давида, в 1 Rg. 17,12 также назван "эфратийцем из Бет-Лехема Иудейского".
1,7 оттуда, где жила — логика повествования, тем более в исторических сагах, требует указать конкретно, где именно жила Наоми. То, что автор отделывается общими словами, указывает на фиктивный, вымышленный характер рассказа.
1,13 мне горько за вас — или: "моя участь еще горше, чем ваша" (ср. 1,20). Vlg: quia vestra angustia me magis premit (ибо меня больше заботит ваше несчастье).
1,14 затем Орпа поцеловала свекровь и ушла домой, а Рут с нею осталась — досл. "и Орпа поцеловала свою свекровь, а Рут с ней осталась". Логический пропуск: "и вернулась домой", восполнен в LXX: ka ejpstreyen eij" tn lan at", и Vlg: ac reversa.
1,17 Клянусь Господом — досл. "пусть так мне сделает Господь, и так пусть добавит". И в реальной клятве, и в пересказе не произносилось, что именно сделает Господь с ее нарушителем, но заменялось этой условной формулой, чтобы не навлечь беды на говорящего.
1,20 не называйте меня Наоми, а называйте Мара — игра слов: Наоми, "наслажденье, отрада". Мара, "огорчение, горечь".
1,20 Всесильный — в MT: "Шаддай" (LXX: Р kan", Vlg: Omnipotens), неясный эпитет, употребляемый обычно в поэзии и означающий, вероятно, "Мощный, Могучий".
1,21 унизил — так в LXX: ejtapeijnwsn me, и Vlg: quam humiliavit. В MT неясное: "ана ви", что может значить и "свидетельствовал (высказался) против меня". В последнем толковании Господь выступает в качестве свидетеля, и одновременно судьи, выносящего приговор.
1,22 когда с полей начали убирать ячмень — в конце мая, июне. Отнесенностью рассказа к периоду жатвы объясняется позднейшая синагогальная практика читать Книгу Рут на Шавуот (праздник урожая и принесения Богу начатков плодов).
2,1 человек влиятельный и богатый — досл. "человек богатырь сильный" (LXX: nr dunat" ijsci), что в данном контексте означает высокое социальное положение и связанное с этим богатство (Vlg: homo potens et magnarum opum). Ср. также 1 Sm. 9,1. 4 Rg. 15,20.
2,1 из клана — термином "клан" здесь переводится евр. "мишпаха", означающее родственное объединение большее, чем "бет" (семья, род), но меньшее, чем "шевет" (колено).
2,1 по имени Боаз — имя, по-видимому, символичное, как и другие имена в этой повести. Его толкуют как "бен-аз" (Сын силы), или "бо-оз" (В нем сила), что в любом случае означает могущественного, влиятельного человека. Впрочем, этимологии эти спорны.
2,2 можно мне пойти в поле подбирать колоски за кем-нибудь, кто сжалится надо мной — по Закону (Dt. 24,19. сf. Lv. 19,9. 23,22), вдова могла подбирать на чужом поле остатки колосьев, но на практике разрешение хозяина, конечно же, требовалось.
2,7 и почти что не отдыхала — в MT неясное: "разве что отдохнула немного домой" (возможно, под "домом" имеется в виду навес или шалаш для короткого отдыха в поле). LXX: o katpausen ejn t gr mikrn, "и совсем в поле не отдыхала". Vlg комбинирует оба чтения: ne ad momentum quidem domum reversa est, "ни на миг не отлучалась домой".
2,8 держись возле моих работниц — вместо ожидаемого "работников" (ср. общий контекст, и особенно 2,21 где Рут, ссылаясь на эти же слова Боаза, уже говорит о "работниках"). Там, где его героиня в близком контакте с мужчинами, автор часто сбивается, распространяя на жнецов формы женского рода. Так, в словах "следуй за ними" (2,9) употреблена женская форма "ахарехен", а ниже (2,22-23) снова говорится о работницах, "наарот".
2,12 под покровом которого ты искала убежища — досл. "к которому ты пришла, чтобы искать защиты у него под крылами (у него под покровом)". Ср. прим. к 3,9.
2,13 хотя я даже служанкой твоей назваться не смею — досл. "и я не буду как одна из твоих служанок", что можно понять как выражение скромности: "хоть я ниже любой служанки твоей" (Vlg: non sum similis unius puellarum tuarum), и как готовность идти на службу к Боазу: "я готова стать служанкой тебе" (LXX: ijdo ejg somai " mija tn paidiskn sou).
2,14 обмакивай в уксус — собств. в "хомец" (винный уксус, прокисшее вино), дешевое пойло для рабов и солдат, аналогичное тому, которое предлагали выпить Иисусу, когда он висел на кресте (Mc. 15,36. Io. 19,39).
2,14 она подсела к жнецам — досл. "села сбоку (в стороне от) жнецов" (LXX: ejk plagijwn tn qerizntwn, Vlg: ad messorum latus). Подчеркивается деликатность Рут, которая даже подсаживаясь к работникам, устраивается от них чуть поодаль, с краю.
2,14 он насыпал ей жареных зерен — в MT неясное "вайицват-лах кали" (LXX: ka ejbonisen at Boo" lfiton, Vlg: et congessit pulentam sibi), где слово "кали", скорее всего, означает подсушенные на огне зерна в колосьях (ср. 1 Sm. 17,17. 25,18. 2 Sm. 17,28), служившие десертным лакомством, вроде наших орешков (англоязычные комментаторы употребляют даже слово popcorn). LXX, Vlg толкуют его как "ячменную крупу", но вряд ли обед состоял из необработанных ячменных зерен.
2,14 но даже отложила остаток (= у нее даже остался излишек) — чтобы потом угостить свекровь (2,18). Vlg: et saturata est et tulit reliquias, "она досыта наелась и унесла остатки с собой". Jos. ant. 5, 326: "получив от него порцию ячменного зерна, Рут сохранила ее для свекрови" (lfita labosa par› ato ejflaxe t kur).
2,15 если она захочет подбирать колосья между снопами — Закон позволял беднякам подбирать все, что останется от снопов после того, как жнецы унесут их (ср. прим. к 2,2). Разрешение собирать колосья, когда снопы еще на месте — необычная щедрость. Оно означает, что Рут позволено идти по пятам за жнецами и непосредственно участвовать в жатве (именно так понимает Vlg: Etiam si vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam).
2,16 часть колосьев роняйте — "нарочно, намеренно" (de industria) — поясняет Vlg. Любопытно, что свою щедрость Боаз вынужден облекать в традиционные формы подаяния, милостыни. Иных способов благотворительности, очевидно, не было предусмотрено.
2,17 ячменя у нее вышла почти целая мера — величину "меры" (эфа) ученые определяют по-разному, но при любом подсчете она составляла не менее 22 литров. Трудно представить, чтобы молодая женщина была способна донести такую тяжесть до города. Остается предположить, что емкость эфы во времена составления этой книги была несколько меньшей.
2,20 благослови его Господь за то, что он не оставляет заботами ни живых, ни умерших — так в LXX: Eloght" ejstin t kurivw/ ti ok ejgkatlipen t leo" ato meta; tn zntwn ka meta; tn teqnhktwn), и Vlg: Benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat viris servavit et mortuis. Но частицу "ашер" можно понять и иначе, как относительное местоимение: "Благослови его Господь, который не оставляет своими заботами ни живых, ни умерших". Опять мы видим характерную языковую неясность, где Боаз, в своей роли благодетеля и заступника, не отличается от заступника-Господа.
2,20 из заступников наших — досл. "из искупителей наших" (ср. LXX: nr ejk tn gcisteuntwn ma'" ejstin, Vlg: noster est homo). Термин "гоэль" (причастие глагола "гааль", т.е. выкупать из рабства, освобождать из плена за выкуп, в более широком смысле: выручать, спасать, приходить на помощь), играет ключевую роль в дальнейшем повествовании, и совмещает ряд важных оттенков. Он означает кровного родича (обычно брата), как носителя определенных обязанностей по отношению к другому родичу: он должен выкупить отданную за долги его землю (Lv. 25,25), должен выкупить из долгового рабства его самого (Lv. 25,48), должен, в случае его убийства, отомстить за его кровь (Nm. 35,19), должен, если тот умер бездетным, взять в жены его вдову для продолжения его рода (Ru. 3,9). Таким образом, помимо прямого значения (кровный родственник, искупитель), "гоэль" имеет целый ряд переносных (благодетель, избавитель, спаситель, покровитель, заступник, защитник, мститель).
2,22 прекрасно, дочь моя, что ты ходишь с его работницами, а значит, на чужом поле не обидят тебя — или: "Лучше тебе, дочь моя, ходить вместе с его работницами, потому что на чужом поле могут обидеть тебя" (ср. Vlg: Melius est, filia mi, ut cum puellis eius exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi). О колебаниях между "работниками" и "работницами" см. прим. к 2,9.
3,3 принарядись — досл. "надень накидку свою", где евр. "симла" означает или повседневную одежду, вроде плаща, или, по другим толкованиям, нарядную, праздничную одежду (ср. Vlg: induere cultioribus vestimentis).
3,4 подойдешь к нему — или "придешь (войдешь) к нему" (LXX: ka ejlesh/, Vlg: veniesque), глагол, употребляемый в эротическом смысле (ср. прим. к 4,13).
3,4 отвернешь у него в ногах покрывало — досл. "откроешь место (пространство у) ног его" (LXX: ka pokalyei" ta; pr" podn ato, Vlg: et discoperies pallium quo operitur a parte pedum), где неясное слово "марглот", вероятно есть эвфемизм для обозначения гениталий (ср. в этом значении однокоренное "раглайим", ноги: Jes. 36,12 etс.). Его употребление, как и использование глагола "бо" (входить), не оставляет сомнений, что речь идет о сексуальном контакте. В пересказе Флавия это звучит вполне недвусмысленно: "Спустя несколько дней, когда ячмень уже был обмолочен, Боаз отправился спать на гумно. Узнав об этом, Наоми измыслила уложить Рут вместе с ним, считая полезным для обоих, чтобы тот переспал с ней" (Jos. ant. 5,328).
3,8 он в страхе проснулся — досл. "человек этот вздрогнул и ужаснулся" (LXX: ejxsth nr ka ejtarcqh. Vlg: expavit homo et conturbatus est). Имеется в виду, вероятно, аффект сверхъестественного, сопровождающий проявления высших сил (ср. Lc. 1,12).
3,9 возьми меня под защиту — досл. "возьми меня под крыло (под полу)", где евр. "канаф" означает крыло или подол, край одежды. Имеется в виду просьба "взять под защиту" (ср. прим. к 2,12), и одновременно, "принять под покров", в фактическое супружество (ср. Ez. 16,8).
3,10 ты еще больше доказала свою порядочность — досл. "ты превзошла (свою) прежнюю доброту последующей" (т.е. не бросила пожилую свекровь, и прибегла к покровительству пожилого Боаза), где труднопереводимое слово "хесед" означает доброту, милосердие, и одновременно, любовь, преданность, верность (семье покойного мужа).
3,11 весь город — досл. "все врата моего народа" (LXX: pa'sa ful lao mou, Vlg: omnis populus, qui habitat intra portas urbis meae), т.е. все граждане, вся городская община. Площадь у городских ворот была средоточием всей общественной жизни: местом народных собраний, заседаний старейшин, судебных разбирательств и любых юридических сделок.
3,11 безупречная женщина — досл. "женщина сильная" (LXX: gun dunmew"), т.е. выдающаяся, незаурядная (Vlg: mulier virtutis). Выше (2,1) этот же эпитет прилагался к Боазу, но там он означал не моральные качества, а влияние и богатство.
3,13 Господь свидетель — досл. "жив Господь" (LXX: z krio", Vlg: vivit Dominus), стандартная в еврейской Библии формула клятвы.
3,14 сказал — в MT мужская форма глагола "вайомер" указывает на речь Боаза (ср. LXX: ka epen Boo": m gnwsqhvtw ti lqen gun eij" tn a{lwna, Vlg: et dixit Booz: Cave ne quis noverit quod huc veneris). Совсем иначе в Psh: "И она сказала: Пусть никто не знает, что к тебе приходила женщина". Характерно, что там, где Рут в близком контакте с Боазом, текст начинает сбиваться, распространяя на Боаза грамматический женский род. Так, в следующем стихе, вместо слов: "И он возвратился в город", многие евр. рукописи и Psh дают чтение: "И она возвратилась в город" (Vlg: ingressa est civitatem).
3,15 сними накидку — неясное слово "митпахат" (LXX: perivzwma), вероятно, означает длинную шаль, используемую в качестве верхней одежды (Vlg: expande palliolum tuum quo operiris).
3,15 шесть мер ячменя — досл. "шесть ячменя" (LXX: x kriqn), где пропущена подразумеваемая единица измерения (ср. 1 Sm. 25,18: "сто изюма". 2 Sm. 16,1: "сто фруктов". 2 Sm. 18,12: "десять серебра"). Если понимать под этой единицей эфу, то получается непомерно большая цифра: ок. 132 л. Vlg подставляет недостающую меру: sex modios hordei, и если выше (2,17) она определяла эфу равной трем модиям (26,3 л), то 6 модиев составят 52,6 л. Это возможно, если за меру принять "сеа", составлявшую одну треть эфы, но странно, что автор прибегает к столь странному выражению ("шесть третей" эфы вместо "две эфы"), не говоря о том, что физическая выносливость Рут в этом случае еще более фантастична. Предвидя недоумение читателя, Trg прибавляет: "И Господь дал ей сил донести это".
3,16 Ну как? — досл. "Кто ты?" (LXX: tiv" e qgater), вопрос неожиданный, еще в древности доставивший немалые затруднения комментаторам. В Qmr читается: "Что ты?" (ср. Vlg: Quid egisti, filia?).
4,1 такой-то — в MT: "плони альмони", такой-то, имя рек (ср. 1 Sm. 21,3. 2 Rg. 6,8). Точно так же, в арабских сказках "Тысячи и одной ночи" (Сказ. 596) муж обращается к жене со словами: "О такая-то!". Древний автор не подставляет имени, чтобы не выдавать своего героя за реальный исторический персонаж, т.к. читатель еще не привык абстрактно воспринимать беллетристический вымысел.
4,3 земельный надел — досл. "долю (пахотной) земли" (ср. LXX: tn merivda to gro, Vlg: partem agri), где евр. "хелка" означает полоску общинного поля, закрепленную за конкретным лицом и составляющую его наследственное владение.
4,4 перед сидящими — примечательно, что для придания сделке юридической силы обе стороны, как и свидетели, должны непременно сидеть.
4,4 если не выкупишь — так во многих евр. рукописях, Targ, LXX. В большинстве евр. рукописей читается: "если не выкупит". Опять мы видим характерную языковую неясность: там, где Боаз обращается одновременно к своему родственнику, и к свидетелям сделки, о родственнике говорится то во втором, то в третьем лице.
4,5 если ты покупаешь землю от Наоми и жены покойного, Рут из Моава, то должен приобрести и ее — так в MT (cр. LXX: ka atn kthvsasqaiv se dei'). Psh, Vlg: "Если ты покупаешь землю от Наоми, то должен взять и жену покойного, Рут из Моава", характерная неясность с действующим лицом, когда Рут выступает не то в роли собственницы земли, не то в качестве объекта продажи.
4,5 чтобы продлить ему род и обеспечить наследников — досл. "чтобы оживить (воскресить) имя умершего над его наследием" (LXX: ste nastsai t noma to teqnhkto" ejp t" klhronomiva" ato, Vlg: ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua), где "нахала" означает наследственное владение, личную собственность, "шем-хаммет" означает его род, и его самого, воскресающего в своих потомках, а каузатив глагола "кум" (вставать, подниматься) означает пробуждение и воскрешение к жизни. Еще более пространную и торжественную формулу см. ниже: 4,10.
4,6 тогда я отказываюсь от выкупа, чтобы не ставить под угрозу свое собственное наследие — досл. "я не могу выкупить для себя, иначе подвергну опасности собственное наследие" (LXX: o dunhvsomai gcistesai ejmaut mhvpote diafqeivrw tn klhronomivan mou, Vlg: neque enim posteritatem familiae meae delere debeo). Говорящий опасается, что если Рут ему родит сына, тот сможет претендовать на его теперешнее имущество, но юридически будет считаться сыном покойного. Сам он в этом случае останется без хозяйства и не сможет завести собственного наследника.
4,7 тогда — MT "льфаним" (LXX: mprosqen, Vlg: antiquitus), досл. "в прошлом, в стародавние времена", важное указание на позднее время написания данной книги.
4,7 снимал башмак и вручал другому — обычай, нигде более в еврейской Библии не упоминаемый (Dt. 25,9 называет башмак в ином контексте: там женщина, в знак ненависти и презрения, снимает башмак с ноги родича, который не хочет на ней жениться в порядке левиратного брака). Некоторые тексты (Dt. 1,36. 11,24. Ios. 1,3. 14,9. Ps. 60,10), позволяют предположить, что наступить ногой на землю, или бросить на нее башмак, означало вступить во владение ею, а из этого следует, что башмак стал символом обладания собственностью, и передача его покупателю означала переход имущества в новые руки.
4,7 так заключались сделки в Израиле — досл. "таково было свидетельство во Израиле" (LXX: toto n martrion ejn Israhl, Vlg: hoc erat testimonium cessionis in Israhel), где евр. "теуда", близкое к араб. adah и сир. yada, вероятно, означает законную процедуру отчуждения собственности.
4,8 поэтому родственник, уступая Боазу право выкупа, снял башмак — В LXX пространнее: ka epen gciste" t Boo": ktsai seaut tn gcisteivan mou: ka pelsato t pdhma ato ka dwken at" и сказал родич Боазу: Бери в свое владение мою собственность, и снял свой башмак, и вручил ему". Vlg дает прямо противоположный смысл: Dixit ergo propinquus Booz: "Tolle calciamentum". Quod statim solvit de pede suo. "И вот, родич сказал Боазу: "Снимай башмак". И тот немедля снял его со своей ноги". По смыслу всего отрывка, снимать башмак должен родич, но текст колеблется, приписывая это действие то одному, то другому из контрагентов. Иосиф Флавий контаминирует Rt. 4,8 и Dt. 25,9: "Призвав старейшин в свидетели, Боаз велел Рут подойти к родичу, снять с него обувь и, по закону, плюнуть ему в лицо" (Jos. ant. 5,335).
4,10 чтобы имя его жило среди его родных и сограждан — досл. "чтобы имя умершего не истребилось из среды братьев его и из ворот его города" (LXX: ka ok ejxoleqreuqhvsetai t noma to teqnhkto" ejk tn delfn ato ka ejk t" ful" lao ato, Vlg: ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur). О специфическом значении слова "ворота" см. прим. к 3,11.
4,11 весь народ — досл. "весь народ, что в воротах" (LXX: pa'" la" o ejn t plh/, Vlg: omnis populus qui erat in porta), т.е. все полноправные члены городской общины.
4,11 ответил: "Да, мы свидетели. Пусть жену, входящую в дом твой, Господь уподобит — так в MT и Vlg. В LXX ответ расчленен на две части: Ka ei[posan pa'" la" o ejn t plh/: mrture". Ka o presbteroi ei[posan: dh krio" ktl." И весь народ, что в воротах, ответил: Свидетели. А старейшины сказали: Пусть Господь уподобит". Опять мы видим языковую неясность, где имеют место то ли два раздельных ответа, то ли общий ответ народа и старейшин, составляющих одно действующее лицо.
4,11 прародительницам народа Израилева — досл. "которые вдвоем создали дом Израилю" (LXX: ai} kodmhsan mfterai tn okon Israhl, Vlg: quae aedificaverunt domum Israhel), родив Израилю-Иакову многочисленное потомство.
4,11 процветай — досл. "сделай (т.е. прояви, покажи) силу", что некоторые понимают как "прояви плодовитость, будь многодетным", хотя евр. "хайиль", скорее, означает богатство и высокое социальное положение (ср. прим. к 2,1). Vlg: ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem, "чтобы был в Эфрате образец добродетели, чтобы имел он (Йааков-Израиль) славное имя в Бет-Лехеме". О тождестве названий Эфрата и Бет-Лехем см. прим. к 1,2.
4,12 пусть потомство, которое твоя юная жена тебе принесет, будет столь же обильным, как потомство Пареца, которого Тамар родила Йехуде — досл. "пусть дом твой (т.е. род, семейство твое) уподобится дому Пареца, которого Тамар родила Йехуде, благодаря семени (т.е. потомству), которое Господь даст тебе от этой молодой женщины". Упоминание Пареца, предка Боаза (4,18), оправдано не только генеалогически, но и сюжетно. Драматическая история Тамар и Йехуды (Gn. 38,2-29) во многом параллельна истории Рут и Боаза: там и здесь звучит тема левиратного брака, а главную роль играют незаурядные женщины, сумевшие наперекор обстоятельствам родить наследника и продлить род покойному мужу.
4,13 и он вошел к ней — евр. вайаво элейха (LXX: ka eijslqen pr" athvn, Vlg: ingressusque est ad eam), обычный в Библии эвфемизм для обозначения полового акта (ср. прим. к 3,4). Как всегда в таких случаях, скрупулезно перечисляются все звенья процесса: соитие, зачатие и последующее рождение.
4,14 не оставил тебя без заступника — вместо ожидаемого по контексту: "наследника" (ср. Vlg: qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae). Характерно, что говоря одновременно о Боазе и его сыне, автор сбивается, применяя к сыну термин "гоэль", который должен относиться к родителю (см. прим. к 2,20).
4,14 да прославится его имя в Израиле — в MT некоторая двусмысленность: пожелание, которое, по контексту, должно относиться к сыну Рут и Боаза, можно понять и как относящееся к самому Боазу (ср. 4,11), а в LXX (ka kalsai t nom sou ejn Israhl, "и пусть будешь ты славна в Израиле") оно отнесено ко второму лицу, т.е. к Рут. Опять мы сталкиваемся с неразличением субъекта действия, когда отец, мать и сын смешиваются в одно действующее лицо.
4,15 он обновит твою жизнь — досл. "он будет тебе возвращающим душу (жизнь)", повсеместное в древности представление о душе, покидающей тело во сне или обмороке, а также с наступлением смерти (после смерти мужа и сыновей и до рождения наследника Наоми была как бы мертва).
4,16 положила к себе на колени — ср. LXX: qhken eij" tn klpon at", Vlg: posuit in sinu suo. Евр. "хек" (колени, впадина между коленями, лоно) здесь служит эвфемистическим обозначением гениталий. Положить младенца на лоно — символический жест, инсценирующий деторождение, и означающий, что Наоми признает ребенка своим (ср. Gn. 30,3. 50,23).
4,16 и стала его выхаживать — досл. "и стала ему кормилицей" (LXX: ka ejgenhvqh at eij" tiqhnn, Vlg: et nutricis et gerulae officio fungebatur), т.е. обязалась его воспитывать (стала ему приемной матерью), что вытекает из юридического характера вышеописанного жеста.
4,17 соседки поздравляли ее — так в Vlg: vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed. В MT начало стиха, дублирующее его концовку ("и нарекли ему соседки имя, говоря: Сын родился у Наоми, и нарекли имя ему: Овед"), скорее всего, испорчено.
4,17 назвали — некоторые предлагают читать: "назвал" или "назвала", предполагая, в качестве субъекта действия, Боаза, Наоми или Рут. Однако, судя по Lc. 1,59 родичи и соседи действительно играли видную роль в подборе имени первенца.
4,17 Оведом — вероятно, краткая форма имени Овадъя, "раб Господень".
4,20 Салму — в MT: "эт-салма", что необъяснимо противоречит форме "Салмон" следующего стиха. Некоторые рукописи в 4,21 дают чтение "усалма", явно пытаясь сгладить противоречие (та же гармонизация заметна в LXX и Vlg). Ср. колебания между вариантами Салма и Салмон в 1 Ch. 2,11 (gr). Mt. 1,4. Lc. 3,32.
КНИГА РУТ.
|