ПРИМЕЧАНИЯ

 

[Аристотель]. ЭКОНОМИКА. Книга II.

1. «экономией» — οἰκονομεῖν - здесь и везде в II книге употреблено в смысле «финансовое управление», в отличие от Ксенофонта, Аристотеля и автора первой книги данной «Экономики», которые употребляют его в смысле «управление частным имуществом», «управление домашним хозяйством».

2. μεγίστη и ἁπλουστάτη.

3. В тексте очевидный пропуск, который Гронинген предлагает, на основании ряда соображений, заполнить <μεγίστη δὲ καὶ χαλεπωτάτη ἡ σατραπική> (эта конъектура перенесена в текст перевода из критического аппарата).

4. ποικιλωτάτη и ῥᾴστη.

5. ἐλαχίοτη и ποικιλωτάτη.

6. Гронинген считает глоссой к слову «какую».

7. «в качестве подати» — ἑν τῇ ταγῇ.

8. διατίθεσθαι

9. «от того… территории» — ἀπὸ τῶν ἑν τῇ χώρᾳ ἰδίων γινομένων. Судя по тому же выражению в этом параграфе, под τὰ ἴδια, очевидно, имеются в виду, в частности, рудники (см. прим. 13).

10. «от пошлин» — ἀπὸ τελῶν

11. Слова, заключенные в фигурные скобки, Гронинген считает заметкой на полях какого-то читателя.

12. «налогом с урожая» — ἐκφόριον.

13. «доход с того, что дают личные владения» — ἡ ἀπὸ τῶν ἰδίων γινομένη. См. прим. 9.

14. «доход от портовых пошлин» — ἡ ἀπὸ τῶν ἐμπορίων. В некоторых рукописях ἐμποριῶν — «от торговли».

15. «доходом от скота» — ἐπικαρπία.

16. «поголовным налогом» — ἐπικεφάλαιον.

17. «налогом на ремесленников» — χειρωνάξιον.

18. «от того… территории» — ἀπὸ τῶν ἰδίων ἐν τῇ γώρα γινομένη.

19. «доход с портовых и транзитных пошлин» — ἡ ἀπὸ τῶν ἐμπορίων καὶ διαγωγῶν.

20. «доход от… промыслов» — ἡ ἀπὸ τῶν ἐγκυκλίων.

21. ἀνώμαλος.

22. «доход от разных промыслов» — ἡ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐγκλημάτων (Гронинген полагает, что этим словом обозначается и промышленность и торговля).

23. «денежных операций» — ἀπὸ ἀργυρίου.

24. Место испорчено. <если может> Гронинген.

25. <и> Гронинген.

26. Кипсел — тиран Коринфа (приблизительно с 657 по 627 гг. до н. э.).

27. «представить опись имущества» — ἀπογράψασθαι.

28. «зарабатывать» — ἐργάζεσθαι.

29. Лигдамид — тиран Наксоса (вторая половина VI в. до н. э.).

30. «приговоренных к изгнанию» — φυγάδας.

31. «имущество» — τὰ κτήματα. Гронинген говорит, что это земельное имущество.

32. «посвятительные дары» — ἀναθήματα.

33. «незаконченными» (ἡμίεργα) — на Наксосе найдено несколько незаконченных скульптур, датируемых VI в. до н. э.

34. «принадлежавшие государству» — τὰ δημόσια.

35. «участками членов тиасов и патрий» — τά τε θιασωτικὰ καὶ τὰ πατριωτικά. Это, очевидно, земли, принадлежавшие θιασοί и πάτραι (или πατριαί). Πάτρα в дорическом диалекте — синоним слова γένος. Может быть, это какие-то группировки граждан, имущество которых косвенно принадлежит государству. Возможно, что византийские θιασοί близки афинским, но утверждать этого нельзя, так как о древних институтах Византия почти ничего не известно.

36. «а именно» — καί.

37. В тексте пропуск, который Гронинген предлагает заполнить <τὴν ἐργασίαν> и переводить «они заставили фокусников и т. д. платить за занятие своим ремеслом и (с этой целью — δέ explicatif) установили повинность (ежедневную) в одну треть дохода».

38. Гронинген полагает, что события этого параграфа относятся к последней четверти VI в. до н. э.

39. Здесь в тексте ἀστῶν (в первом случае — πολίτην).

40. Здесь также ἀστοῦ (а ниже — πολίτην).

41. «силой… Понта» — κατήγαγον τὰ πλοῖα τὰ ἐκ τοῦ Πόντου (с Понта, т. е. с Черного моря).

42. § 3c предположительно датируется временем после 450 г. до н. э.

43. «недвижимого имущества» — κτήμασιν.

44. «права владеть недвижимостью» — ἐγκτήσεως.

45. «действительным владельцем» — κυρίως ἔχειν.

46. Гиппий — тиран Афин с братом Гиппархом с 527 по 514 г. до н. э., единолично — с 514 по 510 г. до н. э.

47. «когда они были собраны» — συνελθόντων — букв, «когда они собрались для перечеканки…». Гронинген считает это слово испорченным и предлагает читать ἐνεχθέντων (т. е. τῶν νομισμάτων) или ἐνεχθέντος (т. е. τοῦ ἀργυρίου) — «когда были внесены деньги» или «когда было внесено серебро».

48. Во время Гиппия не было триерархий. Правильнее было бы сказать ναύκραρος (навкрария должна была экипировать корабль и вооружить двух гоплитов).

49. Филархия — это то, что позднее ἐστίασις.

50. «представить опись своего имущества» — ἀπογράψασθαι τὰς οὐσίας.

51. «имущества» — κτῆμα. Может быть, здесь точнее было бы «недвижимости», «недвижимого имущества».

52. «предложить иную оценку» — ὑποτιμᾶσθαι, т. е. оценку имущества другого владельца. Это практика взаимного контроля граждан в оценке своего имущества, подлежащего обложению налогом. Если кто-нибудь считал, что предложенная владельцем оценка неверна, он мог выступить с предложением иной оценки имущества этого владельца. Нечто подобное было и при назначении литургий — здесь это называлось ἀντίδοσις, т. е. предложение обменяться имуществом в случае несогласия владельца с оценкой его имущества другим кандидатом на литургию.

53. Здесь речь идет об афинских клерухах. Событие этого параграфа относится ко времени между 429 и 405 гг. до н. э.

54. В греческих рукописях текст испорчен, § 5 кончается σῶμα ἡ πόλις (рукописи группы П2), σῶον τῇ πόλει (рукописи группы П1). § 6 начинается Ἀντισσαῖος δὲ… (П1). Σωσίπολις Ἀντισσαῖος взято из Г (Sosipolis Antisaios). Кто такой Сосиполь, неизвестно.

55. «в течение года» — ἐξ ἐνιαυτοῦ. Может быть, точнее — «с начала года».

56. Событие этого параграфа предположительно датируется 428—427 гг. до н. э.

57. <три> Бек.

58. Предположительная дата — 410—409 гг. до н. э.

59. Имеется в виду Гераклея Понтийская (в Вифинии).

60. «правителей» — τυράννους.

61. «отправили вместе с кораблями» — παρῆγον.

62. <и> Гронинген.

63. «человека, ведающего распределением» — ἄνδρα… ταμίαν.

64. <Таким образом> И. Шнайдер.

65. Вероятная дата — между 387 и 365 гг. до н. э.

66. «домашним» — τοὺς οἰκέτας. Может быть, «рабам»? Гронинген считает, что это «домашние люди; жена, дети и рабы».

67. Время — может быть, конец V или первая половина IV в. до н. э.

68. «право захвата» — σῦλον.

69. λαβεῖν.

70. «внесли свое имя в список» — ἀπογράφασθαι.

71. ἐσύλων.

72. Черное море.

73. «регистрировать… учреждении» — ἀπογράφεσθαι τὰ χρέα εὶς τὸ δημόσιον.

74. «пока не будет… благосостояние» — ἕως ἄν καὶ τὸ ἀρχαῖον εὐπορήσωσιν. καὶ- исправление Гёттлинга. В рукописях κατὰ τὸ ἀρχαῖον. τὸ ἀπχαῖον здесь, вероятно, не в смысле «основной капитал» (?).

75. τύραννος.

76. Персидского.

77. τοὐς φόρους.

78. Мавсол правил в 377/6—353/2 гг. до н. э. Событие этого параграфа относится ко времени около 364 г. до н. э.

79. «этот город его, где он родился» — μητρόπολις οὔσα ἡ πόλις αὐτοῦ. Здесь μητρόπολις (αὐτοῦ!), вероятно, не в смысле «столица», а «родной город». Миласа была родным городом и резиденцией Гекатомна, отца Мавсола. Столицу перенес в Галикарнас Мавсол.

80. Персидский.

81. <позволяет> Скалигер.

82. Время — после 364, но до 361 г. до н. э.

83. ὕπαρχος (обычное название непосредственных подчиненных сатрапа). Кондал — лицо неизвестное (Мавсол — см. прим. 78).

84. ἀπογραψάμενος.

85. «доход от него» — τὴν ἐπικαρπίαν.

86. Текст, по мнению Гронингена, испорчен. Гёттлинг предлагает конъектуру <ὡς> — «как»; Гронинген предлагает <λογισάμενος καὶ> — <составив расчеты и на>.

87. «доходы с них» — τὰς ἐπικαρπίας.

88. «за перевоз… ворота» — διαπύλιον.

89. Персидского.

90. προκόμια.

91. «в Элладу», — вероятно, имеется в виду малоазийская часть.

92. Время 14a—d — между 361 и 353 гг. до н. э.

93. Гронинген предполагает, поскольку о нем ничего не известно, что это предводитель наемных войск на службе у правителя Карии, управляющий Фокеей от его имени.

94. «во время своего правления» — ἄρχων.

95. «два лагеря» — στάσεις δύο.

96. «повернуть дела в их пользу» — αὐτοῖς τὰ πράγματα ἐγκλῖναι.

97. «к администрации полиса» — τὰ περὶ τὴν πόλιν διοικεῖν.

98. Время — около 360 г. до н. э.

99. «перерыв в судопроизводстве» — ἀδικίας.

100. «созвав суд» — δικαστήριον καθίσας.

101. <требуя> Гронинген (предположительно). В текст перевода перенесено из критического аппарата.

102. «вносимый… взнос» — παράβολον.

103. «взяв… штрафами» — καὶ τὰς ἐκκλήτους μετ᾿ ἑπίτιμιῶν ἐφ᾿ αὑτὸν ποιούμενος.

104. «и получая… сторону» — καὶ παρ᾿ ἑκατέρων ἀργύριον δι᾿ ἑτέρων λαμβάνων.

105. «в бедственном положении с хлебом» — ἐν σιτοδεία.

106. «залогом… масла» — ὑποθήκης γενομένης τῆς τοῦ ἐλαίου τιμῆς. Время — предположительно около 360 г. до н. э.

107. «размеры основного капитала» — τοῦ ἀρχαίου.

108. «каждому соответственно богатству» — κατὰ λόγον ἑκάστῳ.

109. «в равном размере» — ἴσον.

110. <которые> Гронинген.

111. Время — предположительно около 360 г. до н. э.

112. Место испорчено.

113. Время — предположительно около 360 г. до н. э.

114. «волнений» — στασιασμόν.

115. «хотели предоставить» — προιεμένων.

116. Время — предположительно немного ранее 360 г. до н. э.

117. Время — после 356 г. до н. э.

118. Дионисий Старший — тиран Сиракуз (404—368/7 гг. до н. э.). О нем см. еще § 41.

119. «жертвовали… сумму» — τάγμα τι ἀνατιθέναι. Время — предположительно до 399 г. до н. э.

120. Время — предположительно 399 г. до н. э.

121. Время § 20c—f — предположительно между 399 и 386 гг. до н. э.

122. ἀπεγράφετο.

123. τὰς εἰσφοράς

124. «ему достаточно того, что есть» — ἱκανὰ ῆν αὑτῷ πρὸς τοσοῦτον.

125. «свободен от обложения» — ἀτελεῖς.

126. τέλος

127. «представить… состояний» — ἀπογράψασθαι {χρημάτων} πρὸς αὑτὸν ὅσοι οῖκοί εἰσιν ὀρφανικοί. {χρημάτων} Гронинген исключает из текста как ошибку переписчика.

128. В 386 г. до н. э.

129. «в рабство… обращены». — ἂν ἐξανδραποδισθεῖεν.

130. «с условием возвратить» — ἐπ’ ἀποδόσει (иными словами, ἀτοκα «без процентов» — Гронинген).

131. <вернул и то, что после> — <ἀπέδωκεν ἅ τε ὕστερον > Гронинген.

132. Время — между 386 и 384 гг. до н. э.

133. В 334 г. до н. э.

134. Жители Менды на Палленском п-ве.

135. τελῶν.

136. Гронинген исключает на том основании, что ἐχπῶντο употреблено с винительным падежом вместо обычного дательного.

137. τέλη.

138. «записывали… находились» — ἀνέγραφον τοὺς ἔχοντας.

139. <как> — <ὡς > Гронинген. Может быть, без добавления <ὡς>, тогда можно понять как «отдавали, так как были должны» (?).

140. ἀνδραπόδων.

141. «продал для полиса» — ἀποδόσθαι τῆ πόλει.

142. †так… взаймы† — †ὡς ἐκδανεῖσαι τοὺς ἰδιώτας χρήματα†. Гронинген предлагает ἀποδόσθαι τὴν πόλιν καὶ ἐκδανεῖσαι τοὺς ἰδιώτας <τὰ> χρήματα: «они решили, что полис продаст всех остальных, а частные лица дадут взаймы деньги (полученные от продажи)». Время, — вероятно, до 361 г. до н. э.

143. <Афинянин> Гронинген.

144. Каллистрат — политик и оратор. Изгнанный из Афин в 361 г. до н. э., он отправился в Македонию.

145. «портовые… откуп» — πωλουμένου τοῦ ἐλλιμενίου.

146. «лиц с одним талантом» — ταλαντιαίους.

147. «за третью часть… убедить» — τοῦ τρίτου μέρους καὶ καθ᾿ ὁπόσον ἕκαστος δύνηται πείθειν. Убедить, очевидно, поручителей. Время — 361 или 360 гг. до н. э.

148. Тимофей — афинский военачальник, сын Конона. В 364 г. до н. э. командовал афинским флотом в войне против Олинфа и других городов.

149. τους ἐμπόρους.

150. τοὺς ἀγοραίους.

151. В 375 г. до н. э.

152. «а на самом деле» — ἐπεί.

153. σιταρχίαν.

154. В 366—365 гг. до н. э.

155. τοὺς καρπούς (урожай?).

156. Имеются в виду не воины, а всякого рода посетители (торговцы, родственники, гости и т. п.).

157. Время — 366—365 гг. до н. э.

158. Датам — конъектура (И. Шнайдер). В рукописях Διδάλης и Dandalus. Датам — сатрап Каппадокии с 384 г. до н. э., убит в 362 г. до н. э.

159. «прошло много времени» — χρόνου γενομένου.

160. «серебряные сосуды» — κοῖλος ἄργυρος.

161. Время — между 376 и 368 гг. до н. э.

162. τοὺς τεχνίτας. Гронинген считает, что это рабы, на том основании, что «он имел сам» (αὐτὸς εἶχε).

163. «занимавшихся… торговлей» — τοὺς μεταβαλλομένους τι.

164. Хабрий — афинский военачальник и предводитель наемных войск IV в. до н. э. О Хабрии см. еще § 37.

165. Таос — (существуют различные передачи этого имени. Вероятно, правильнее — Тахос) — предпоследний царь Египта, сын Нектанеба I, правил в 363—361 гг. до н. э.

166. Персидским.

167. «внести плату» — εἰσενέγκαι.

168. «с каждого человека» — απὸ τοῦ σώματος.

169. παρεχόντων — Гронинген. В рукописях ἐχόντωντῶν ἄλλην τινα ἐργασίαν (παρ)εχόντων τῆς ἐργασίας μέρος τὸ δέκατον κελεῦσαι ἀποτελεῖν (Гронинген считает, что ἐχόντων должен быть, в таком случае, средний род, тогда как ἐργασίσν можно говорить только по отношению к лицу (?). Во всяком случае, смысл тот же).

170. Т. е. Хабрий.

171. «а заимодавцев… налогов» — τοὺς δὲ δανείσαντας συστῆσαι τοῖς νομάρχαις ὥστ᾿ ἐκ τῶν φόρων αὐτοῖς ἀποδοῦναι.

172. Ификрат — афинский военачальник первой половины IV в. до н. э. Он женился на дочери Котиса, царя одрисов, которые населяли почти всю Фракию.

173. «засеять… медимна» — κατασπεῖραι αὐτῷ γῆν τριῶν μεδίμνων.

174. Время — между 384 и 360 гг. до н. э.

175. См. прим. 172.

176. {συναγαγεῖν} — Гронинген считает излишней вставкой, мотивируя тем, что он уже набрал войска. Но это неясно.

177. χωρία.

178. Ментор — старший брат Мемнона (см. § 29; оба — зятья Артабаза, полководца Артаксеркса II Мемнона), известный предводитель наемных войск; стал сатрапом азиатского побережья и στρατεγὸς αὐτοκράτωρ.

179. Гермий — тиран Атарнея и Асса (в Троаде), друг Аристотеля.

180. τὰ χωρία αὐτοῦ.

181. τοὺς ἐπιμελητάς.

182. «тайно вывезено» — ὑπεκκειμένον.

183. Время — около 345—343 гг. до н. э.

184. См. прим. 178.

185. †срок† — †ἐν χρόνω† — место испорчено.

186. Время — предположительно после 344 г. до н. э.

187. «из налогов на доходы» — ἐκ τῶν προσόδων (букв. «из доходов»).

188. «уплаты налогов на доходы» — αἱ καταβολαὶ τῶν προσόδων.

189. †в настоящее время† — †ἐπ᾿ αὐτῷ† — неясно, может быть, место испорчено. («Praeterea etiam — „кроме этих, еще…”, если чтение правильно» — Зуземиль).

190. τὰς σιταρχίας.

191. «исключаемые… дни» — τὰς ἐξαιρεσίμους.

192. τὴν σιταρχίαν

193. «каждого месяца» — τῆς νουμηνίας.

194. «в первый месяц» — τῷ… πρώτῳ μηνί.

195. Харидем — предводитель наемных войск.

196. χωρία

197. См. прим. 178.

198. {и} — Гронинген считает, что {καί} осталось от пропущенного в тексте предложения.

199. τῆς πόλεως.

200. Время — 360 г. до н. э.

201. «нисколько… исполнение» — οὐδεμίαν ἐπιστροφὴν ἐποιεῖτο.

202. «просто так» — μάτην.

203. Время — приблизительно 360 г. до н. э.

204. Филоксен — военачальник. Так как это лицо известное, не следует ли, считает Гронинген, устранить слово «некий»?

205. «сверх того, что» — παρὰ τοῦτο, — Гронинген. В рукописях — παρὰ τούτων ἅ — «с них то, что».

206. «и даже больше †от каждой† литургии» — καὶ προσόν. †παρ’ ἐκάστης† — Гронинген считает конец этого и начало следующего параграфа испорченными. Но, может быть, при ἐκάστης нужно подразумевать λειτουργίας? Он и в самом деле получал от каждой литургии больше, чем если бы они платили ему только ту сумму, в которую обошлась бы им литургия, и общая сумма полученных денег была больше, чем он хотел собрать. Время — предположительно между 326 и 323 гг. до н. э.

207. Эвес — Εὐαίσης — лицо с таким именем в качестве сатрапа Египта неизвестно. Гронинген считает, что конец предыдущего параграфа и начало этого испорчены. Эвес, если это имя правильно, должен был быть во время между Филоксеном (см. § 31) и Клеоменом (см. § 33) и, вероятно, был представителем власти Персии в Египте.

208. ἀφίστασθαι.

209. Клеомен — (из Навкратиса) сатрап Египта при Александре, гипарх при Птолемее. О нем см. еще § 39.

210. ἀπέκλεισε.

211. τοὺς φόρους.

212. τέλος.

213. <те же… хлеба> — пропуск в тексте. Перевод сделан (и внесен в текст) по предложенному в качестве примера дополнению Гронингена: <παρὰ τῶν νομαρχῶν ἴσους τοὺς φόρους ἀλλ’ οὖν σίτου>.

214. {νομαρχας} — Гронинген считает глоссой для объяснения «у них» (αὐτούς).

215. Время — речь идет о голоде, который был в течение 330—326 гг. до н. э.

216. τῶν παίδων.

217. «намерен покарать» — ἀμύνεσθαι (или: «защищаться от»).

218. «подверглось оскорблению» — καταφρονηθῆ.

219. ἐπαύσατο.

220. οἰκίσαι.

221. Т. е. Александрию.

222. «тем, кто владел там имуществом» — τοὺς κτήματα ἔχοντας ἐκεῖ.

223. οἱ κάτοικοι.

224. «эта сумма… там» — τοῦτο γὰρ αὺτῷ τὸ διάφορον εἶναι, τὸ αὐ τοῦ εἶναι τὸ ἐμπόριον καὶ μὴ ἐκεῖ.

225. «но он еще посмотрит» — αὐρὸς οὗν {οὐ} προσέξειν. Место, очевидно, испорчено. Может быть: αὐτὸς οὐ νοῦν προσέξειν — «он не станет обращать внимания», «не станет считаться с этим» (?).

226. τοὺς ἐργαζομένους.

227. ἐργάζεσθαι.

228. «купцам» — в тексте ἐκείνους. Гронинген считает, что ἐκείνους — это купцы, ἔμποροι, а не поставщики.

229. παραδιδόναι.

230. Антимен — лицо неизвестное. О нем см. еще § 38.

231. «воин с отличием… образом» — ἡμιόλιος γενομένου Ἀλεξάνδρου περὶ Βαβυλῶνα ἐπόρισε χρήματα ὤδε. ἡμιόλιος — конъектура (И. Шнайдер), γενόμεονυ — конъектура (Скалигер). В рукописях ἡμιόδιος γενόμενος и т. д. Гронинген не совсем уверен в принятом тексте и предлагает: ἡμιόλιος γενόμενος Ἀλεξάνδρῳ περὶ Β. ἐπόρισε χρέματα. Такое значение ἡμιόλιος дано Гронингеном предположительно. Может быть, лучше было бы читать:… ἡμιοδίου γενομένου Ἀλεξάνδρου περὶ Β. — «когда Александр был уже на полпути к Вавилону» (?).

232. τεχνίτας.

233. †которые… других† — место испорчено. Перевод сделан предположительно. В рукописи †κλητοὺς ἄλλους τοὺς ἄλοντας†. Вилькен предлагает κλητούς τε πρὸς ἀ γῶνας — «и приглашенные на состязания». Гронинген предлагает καὶ ἀθλητὰς εἰς τοὺς ἀγῶνας — «и атлеты на состязания».

234. Время — 324—323 гг. до н. э.

235. «пытаясь добыть денег» — πορίζων.

236. τ’ ἀνδράποδα.

237. ἀπογράφεσθαι.

238. «налог †выплачивать†» — τελεῖν… †ἀποτίσαι†. Гёттлинг считает место испорченным и предлагает читать ἀποτίσαι как ἀπὸ τῆς μνᾶς (т. е. по восьми драхм «с мины»).

239. <γῆς> Скалигер, или <χώρας> И. Шнайдер. Конъектура перенесена в текст перевода из критического аппарата.

240. <ἤ> добавлено в 3-м издании Аристотеля в Базеле (1550 г.).

241. Олинфянин Офел — лицо неизвестное.

242. ἐπιμελητήν.

243. В номе был один номарх. Поэтому Гронинген предлагает переводить «местные власти».

244. «вносить… платежей» — φέρειν.

245. τοὺς φόρους.

246. ὑπετιμήσαντο.

247. Время — Гронинген склоняется к тому, что это было скорее при Клеомене (см. прим. 209), чем при Птолемее.

248. Пифокл — трудно установить это лицо и время.

249. О Хабрии см. прим. 160. § 37 является дополнением к § 25.

250. О Таосе см. прим. 165.

251. Время — 362 г. до н. э.

252. Об Антимене см. прим. 230. § 38 является дополнением к § 34.

253. «большое количество людей» — ὄχλος.

254. О Клеомене см. прим. 209. § 39 является дополнением к § 33.

255. τῆς νουμηνίας.

256. σιταρχίαν.

257. τοῦ μηνός.

258. «в начале следующего месяца» — τοῦ εἰσιόντος μενός.

259. «с помощью… пропустив» — παραλλάξας.

260. †выгадывал… месяц† — †ἀφῄρει μισθὸν ἀεὶ μηνός† — место испорчено.

261. Имя Стабельбий загадочно. В латинском переводе XIII в. читается Stilpius — лицо, тоже неизвестное.

262.Σταβέλβιος ὁ Μυσῶν στρατιώταις μισθὸν συγκαλέσας† — место испорчено. Гронинген предлагает читать приблизительно так: ὁ δεῖνα στρατηγοῖσ (или ἡγεμόσι) μισθοὺς ἐγκαλέσασιν — «Такой-то предводителям, потребовавшим жалованье…». Кроме того, Гёттлинг предлагает читать ὁ Μυσός, а в латинском переводе — Stilpius Misensis, т. е. «мисиец Стильпий».

263. <δέ> Зильбург.

264. См. прим. 118. § 41 является дополнением к § 20.

265. «стоявший там» — παρακειμένην.

266. Гронинген исключает, считая объяснением к τά τε χρυσᾶ, и по языковым соображениям.


[Аристотель]
ЭКОНОМИКА. КНИГА II.