ПРИМЕЧАНИЯ
[Аристотель]. ЭКОНОМИКА. Книга II. 1. «экономией» — οἰκονομεῖν - здесь и везде в II книге употреблено в смысле «финансовое управление», в отличие от Ксенофонта, Аристотеля и автора первой книги данной «Экономики», которые употребляют его в смысле «управление частным имуществом», «управление домашним хозяйством». 2. μεγίστη и ἁπλουστάτη. 3. В тексте очевидный пропуск, который Гронинген предлагает, на основании ряда соображений, заполнить <μεγίστη δὲ καὶ χαλεπωτάτη ἡ σατραπική> (эта конъектура перенесена в текст перевода из критического аппарата). 4. ποικιλωτάτη и ῥᾴστη. 5. ἐλαχίοτη и ποικιλωτάτη. 6. Гронинген считает глоссой к слову «какую». 7. «в качестве подати» — ἑν τῇ ταγῇ. 8. διατίθεσθαι 9. «от того… территории» — ἀπὸ τῶν ἑν τῇ χώρᾳ ἰδίων γινομένων. Судя по тому же выражению в этом параграфе, под τὰ ἴδια, очевидно, имеются в виду, в частности, рудники (см. прим. 13). 10. «от пошлин» — ἀπὸ τελῶν 11. Слова, заключенные в фигурные скобки, Гронинген считает заметкой на полях какого-то читателя. 12. «налогом с урожая» — ἐκφόριον. 13. «доход с того, что дают личные владения» — ἡ ἀπὸ τῶν ἰδίων γινομένη. См. прим. 9. 14. «доход от портовых пошлин» — ἡ ἀπὸ τῶν ἐμπορίων. В некоторых рукописях ἐμποριῶν — «от торговли». 15. «доходом от скота» — ἐπικαρπία. 16. «поголовным налогом» — ἐπικεφάλαιον. 17. «налогом на ремесленников» — χειρωνάξιον. 18. «от того… территории» — ἀπὸ τῶν ἰδίων ἐν τῇ γώρα γινομένη. 19. «доход с портовых и транзитных пошлин» — ἡ ἀπὸ τῶν ἐμπορίων καὶ διαγωγῶν. 20. «доход от… промыслов» — ἡ ἀπὸ τῶν ἐγκυκλίων. 21. ἀνώμαλος. 22. «доход от разных промыслов» — ἡ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐγκλημάτων (Гронинген полагает, что этим словом обозначается и промышленность и торговля). 23. «денежных операций» — ἀπὸ ἀργυρίου. 24. Место испорчено. <если может> Гронинген. 25. <и> Гронинген. 26. Кипсел — тиран Коринфа (приблизительно с 657 по 627 гг. до н. э.). 27. «представить опись имущества» — ἀπογράψασθαι. 28. «зарабатывать» — ἐργάζεσθαι. 29. Лигдамид — тиран Наксоса (вторая половина VI в. до н. э.). 30. «приговоренных к изгнанию» — φυγάδας. 31. «имущество» — τὰ κτήματα. Гронинген говорит, что это земельное имущество. 32. «посвятительные дары» — ἀναθήματα. 33. «незаконченными» (ἡμίεργα) — на Наксосе найдено несколько незаконченных скульптур, датируемых VI в. до н. э. 34. «принадлежавшие государству» — τὰ δημόσια. 35. «участками членов тиасов и патрий» — τά τε θιασωτικὰ καὶ τὰ πατριωτικά. Это, очевидно, земли, принадлежавшие θιασοί и πάτραι (или πατριαί). Πάτρα в дорическом диалекте — синоним слова γένος. Может быть, это какие-то группировки граждан, имущество которых косвенно принадлежит государству. Возможно, что византийские θιασοί близки афинским, но утверждать этого нельзя, так как о древних институтах Византия почти ничего не известно. 36. «а именно» — καί. 37. В тексте пропуск, который Гронинген предлагает заполнить <τὴν ἐργασίαν> и переводить «они заставили фокусников и т. д. платить за занятие своим ремеслом и (с этой целью — δέ explicatif) установили повинность (ежедневную) в одну треть дохода». 38. Гронинген полагает, что события этого параграфа относятся к последней четверти VI в. до н. э. 39. Здесь в тексте ἀστῶν (в первом случае — πολίτην). 40. Здесь также ἀστοῦ (а ниже — πολίτην). 41. «силой… Понта» — κατήγαγον τὰ πλοῖα τὰ ἐκ τοῦ Πόντου (с Понта, т. е. с Черного моря). 42. § 3c предположительно датируется временем после 450 г. до н. э. 43. «недвижимого имущества» — κτήμασιν. 44. «права владеть недвижимостью» — ἐγκτήσεως. 45. «действительным владельцем» — κυρίως ἔχειν. 46. Гиппий — тиран Афин с братом Гиппархом с 527 по 514 г. до н. э., единолично — с 514 по 510 г. до н. э. 47. «когда они были собраны» — συνελθόντων — букв, «когда они собрались для перечеканки…». Гронинген считает это слово испорченным и предлагает читать ἐνεχθέντων (т. е. τῶν νομισμάτων) или ἐνεχθέντος (т. е. τοῦ ἀργυρίου) — «когда были внесены деньги» или «когда было внесено серебро». 48. Во время Гиппия не было триерархий. Правильнее было бы сказать ναύκραρος (навкрария должна была экипировать корабль и вооружить двух гоплитов). 49. Филархия — это то, что позднее ἐστίασις. 50. «представить опись своего имущества» — ἀπογράψασθαι… τὰς οὐσίας. 51. «имущества» — κτῆμα. Может быть, здесь точнее было бы «недвижимости», «недвижимого имущества». 52. «предложить иную оценку» — ὑποτιμᾶσθαι, т. е. оценку имущества другого владельца. Это практика взаимного контроля граждан в оценке своего имущества, подлежащего обложению налогом. Если кто-нибудь считал, что предложенная владельцем оценка неверна, он мог выступить с предложением иной оценки имущества этого владельца. Нечто подобное было и при назначении литургий — здесь это называлось ἀντίδοσις, т. е. предложение обменяться имуществом в случае несогласия владельца с оценкой его имущества другим кандидатом на литургию. 53. Здесь речь идет об афинских клерухах. Событие этого параграфа относится ко времени между 429 и 405 гг. до н. э. 54. В греческих рукописях текст испорчен, § 5 кончается σῶμα ἡ πόλις (рукописи группы П2), σῶον τῇ πόλει (рукописи группы П1). § 6 начинается Ἀντισσαῖος δὲ… (П1). Σωσίπολις Ἀντισσαῖος взято из Г (Sosipolis Antisaios). Кто такой Сосиполь, неизвестно. 55. «в течение года» — ἐξ ἐνιαυτοῦ. Может быть, точнее — «с начала года». 56. Событие этого параграфа предположительно датируется 428—427 гг. до н. э. 57. <три> Бек. 58. Предположительная дата — 410—409 гг. до н. э. 59. Имеется в виду Гераклея Понтийская (в Вифинии). 60. «правителей» — τυράννους. 61. «отправили вместе с кораблями» — παρῆγον. 62. <и> Гронинген. 63. «человека, ведающего распределением» — ἄνδρα… ταμίαν. 64. <Таким образом> И. Шнайдер. 65. Вероятная дата — между 387 и 365 гг. до н. э. 66. «домашним» — τοὺς οἰκέτας. Может быть, «рабам»? Гронинген считает, что это «домашние люди; жена, дети и рабы». 67. Время — может быть, конец V или первая половина IV в. до н. э. 68. «право захвата» — σῦλον. 69. λαβεῖν. 70. «внесли свое имя в список» — ἀπογράφασθαι. 71. ἐσύλων. 72. Черное море. 73. «регистрировать… учреждении» — ἀπογράφεσθαι τὰ χρέα εὶς τὸ δημόσιον. 74. «пока не будет… благосостояние» — ἕως ἄν καὶ τὸ ἀρχαῖον εὐπορήσωσιν. καὶ- исправление Гёттлинга. В рукописях κατὰ τὸ ἀρχαῖον. τὸ ἀπχαῖον здесь, вероятно, не в смысле «основной капитал» (?). 75. τύραννος. 76. Персидского. 77. τοὐς φόρους. 78. Мавсол правил в 377/6—353/2 гг. до н. э. Событие этого параграфа относится ко времени около 364 г. до н. э. 79. «этот город его, где он родился» — μητρόπολις οὔσα ἡ πόλις αὐτοῦ. Здесь μητρόπολις (αὐτοῦ!), вероятно, не в смысле «столица», а «родной город». Миласа была родным городом и резиденцией Гекатомна, отца Мавсола. Столицу перенес в Галикарнас Мавсол. 80. Персидский. 81. <позволяет> Скалигер. 82. Время — после 364, но до 361 г. до н. э. 83. ὕπαρχος (обычное название непосредственных подчиненных сатрапа). Кондал — лицо неизвестное (Мавсол — см. прим. 78). 84. ἀπογραψάμενος. 85. «доход от него» — τὴν ἐπικαρπίαν. 86. Текст, по мнению Гронингена, испорчен. Гёттлинг предлагает конъектуру <ὡς> — «как»; Гронинген предлагает <λογισάμενος καὶ> — <составив расчеты и на>. 87. «доходы с них» — τὰς ἐπικαρπίας. 88. «за перевоз… ворота» — διαπύλιον. 89. Персидского. 90. προκόμια. 91. «в Элладу», — вероятно, имеется в виду малоазийская часть. 92. Время 14a—d — между 361 и 353 гг. до н. э. 93. Гронинген предполагает, поскольку о нем ничего не известно, что это предводитель наемных войск на службе у правителя Карии, управляющий Фокеей от его имени. 94. «во время своего правления» — ἄρχων. 95. «два лагеря» — στάσεις… δύο. 96. «повернуть дела в их пользу» — αὐτοῖς τὰ πράγματα ἐγκλῖναι. 97. «к администрации полиса» — τὰ περὶ τὴν πόλιν… διοικεῖν. 98. Время — около 360 г. до н. э. 99. «перерыв в судопроизводстве» — ἀδικίας. 100. «созвав суд» — δικαστήριον καθίσας. 101. <требуя> Гронинген (предположительно). В текст перевода перенесено из критического аппарата. 102. «вносимый… взнос» — παράβολον. 103. «взяв… штрафами» — καὶ τὰς ἐκκλήτους μετ᾿ ἑπίτιμιῶν ἐφ᾿ αὑτὸν ποιούμενος. 104. «и получая… сторону» — καὶ παρ᾿ ἑκατέρων ἀργύριον δι᾿ ἑτέρων λαμβάνων. 105. «в бедственном положении с хлебом» — ἐν σιτοδεία. 106. «залогом… масла» — ὑποθήκης γενομένης τῆς τοῦ ἐλαίου τιμῆς. Время — предположительно около 360 г. до н. э. 107. «размеры основного капитала» — τοῦ… ἀρχαίου. 108. «каждому соответственно богатству» — κατὰ λόγον ἑκάστῳ. 109. «в равном размере» — ἴσον. 110. <которые> Гронинген. 111. Время — предположительно около 360 г. до н. э. 112. Место испорчено. 113. Время — предположительно около 360 г. до н. э. 114. «волнений» — στασιασμόν. 115. «хотели предоставить» — προιεμένων. 116. Время — предположительно немного ранее 360 г. до н. э. 117. Время — после 356 г. до н. э. 118. Дионисий Старший — тиран Сиракуз (404—368/7 гг. до н. э.). О нем см. еще § 41. 119. «жертвовали… сумму» — τάγμα τι ἀνατιθέναι. Время — предположительно до 399 г. до н. э. 120. Время — предположительно 399 г. до н. э. 121. Время § 20c—f — предположительно между 399 и 386 гг. до н. э. 122. ἀπεγράφετο. 123. τὰς εἰσφοράς 124. «ему достаточно того, что есть» — ἱκανὰ ῆν αὑτῷ πρὸς τοσοῦτον. 125. «свободен от обложения» — ἀτελεῖς. 126. τέλος 127. «представить… состояний» — ἀπογράψασθαι {χρημάτων} πρὸς αὑτὸν ὅσοι οῖκοί εἰσιν ὀρφανικοί. {χρημάτων} Гронинген исключает из текста как ошибку переписчика. 128. В 386 г. до н. э. 129. «в рабство… обращены». — ἂν ἐξανδραποδισθεῖεν. 130. «с условием возвратить» — ἐπ’ ἀποδόσει (иными словами, ἀτοκα «без процентов» — Гронинген). 131. <вернул и то, что после> — <ἀπέδωκεν ἅ τε ὕστερον > Гронинген. 132. Время — между 386 и 384 гг. до н. э. 133. В 334 г. до н. э. 134. Жители Менды на Палленском п-ве. 135. τελῶν. 136. Гронинген исключает на том основании, что ἐχπῶντο употреблено с винительным падежом вместо обычного дательного. 137. τέλη. 138. «записывали… находились» — ἀνέγραφον τοὺς ἔχοντας. 139. <как> — <ὡς > Гронинген. Может быть, без добавления <ὡς>, тогда можно понять как «отдавали, так как были должны» (?). 140. ἀνδραπόδων. 141. «продал для полиса» — ἀποδόσθαι τῆ πόλει. 142. †так… взаймы† — †ὡς ἐκδανεῖσαι τοὺς ἰδιώτας χρήματα†. Гронинген предлагает ἀποδόσθαι τὴν πόλιν καὶ ἐκδανεῖσαι τοὺς ἰδιώτας <τὰ> χρήματα: «они решили, что полис продаст всех остальных, а частные лица дадут взаймы деньги (полученные от продажи)». Время, — вероятно, до 361 г. до н. э. 143. <Афинянин> Гронинген. 144. Каллистрат — политик и оратор. Изгнанный из Афин в 361 г. до н. э., он отправился в Македонию. 145. «портовые… откуп» — πωλουμένου τοῦ ἐλλιμενίου. 146. «лиц с одним талантом» — ταλαντιαίους. 147. «за третью часть… убедить» — τοῦ τρίτου μέρους καὶ καθ᾿ ὁπόσον ἕκαστος δύνηται πείθειν. Убедить, очевидно, поручителей. Время — 361 или 360 гг. до н. э. 148. Тимофей — афинский военачальник, сын Конона. В 364 г. до н. э. командовал афинским флотом в войне против Олинфа и других городов. 149. τους ἐμπόρους. 150. τοὺς ἀγοραίους. 151. В 375 г. до н. э. 152. «а на самом деле» — ἐπεί. 153. σιταρχίαν. 154. В 366—365 гг. до н. э. 155. τοὺς καρπούς (урожай?). 156. Имеются в виду не воины, а всякого рода посетители (торговцы, родственники, гости и т. п.). 157. Время — 366—365 гг. до н. э. 158. Датам — конъектура (И. Шнайдер). В рукописях Διδάλης и Dandalus. Датам — сатрап Каппадокии с 384 г. до н. э., убит в 362 г. до н. э. 159. «прошло много времени» — χρόνου γενομένου. 160. «серебряные сосуды» — κοῖλος ἄργυρος. 161. Время — между 376 и 368 гг. до н. э. 162. τοὺς… τεχνίτας. Гронинген считает, что это рабы, на том основании, что «он имел сам» (αὐτὸς εἶχε). 163. «занимавшихся… торговлей» — τοὺς μεταβαλλομένους τι. 164. Хабрий — афинский военачальник и предводитель наемных войск IV в. до н. э. О Хабрии см. еще § 37. 165. Таос — (существуют различные передачи этого имени. Вероятно, правильнее — Тахос) — предпоследний царь Египта, сын Нектанеба I, правил в 363—361 гг. до н. э. 166. Персидским. 167. «внести плату» — εἰσενέγκαι. 168. «с каждого человека» — απὸ τοῦ σώματος. 169. παρεχόντων — Гронинген. В рукописях ἐχόντων — τῶν ἄλλην τινα ἐργασίαν (παρ)εχόντων τῆς ἐργασίας μέρος τὸ δέκατον κελεῦσαι ἀποτελεῖν (Гронинген считает, что ἐχόντων должен быть, в таком случае, средний род, тогда как ἐργασίσν можно говорить только по отношению к лицу (?). Во всяком случае, смысл тот же). 170. Т. е. Хабрий. 171. «а заимодавцев… налогов» — τοὺς δὲ δανείσαντας συστῆσαι τοῖς νομάρχαις ὥστ᾿ ἐκ τῶν φόρων αὐτοῖς ἀποδοῦναι. 172. Ификрат — афинский военачальник первой половины IV в. до н. э. Он женился на дочери Котиса, царя одрисов, которые населяли почти всю Фракию. 173. «засеять… медимна» — κατασπεῖραι αὐτῷ γῆν τριῶν μεδίμνων. 174. Время — между 384 и 360 гг. до н. э. 175. См. прим. 172. 176. {συναγαγεῖν} — Гронинген считает излишней вставкой, мотивируя тем, что он уже набрал войска. Но это неясно. 177. χωρία. 178. Ментор — старший брат Мемнона (см. § 29; оба — зятья Артабаза, полководца Артаксеркса II Мемнона), известный предводитель наемных войск; стал сатрапом азиатского побережья и στρατεγὸς αὐτοκράτωρ. 179. Гермий — тиран Атарнея и Асса (в Троаде), друг Аристотеля. 180. τὰ χωρία αὐτοῦ. 181. τοὺς ἐπιμελητάς. 182. «тайно вывезено» — ὑπεκκειμένον. 183. Время — около 345—343 гг. до н. э. 184. См. прим. 178. 185. †срок† — †ἐν χρόνω† — место испорчено. 186. Время — предположительно после 344 г. до н. э. 187. «из налогов на доходы» — ἐκ τῶν προσόδων (букв. «из доходов»). 188. «уплаты налогов на доходы» — αἱ καταβολαὶ τῶν προσόδων. 189. †в настоящее время† — †ἐπ᾿ αὐτῷ† — неясно, может быть, место испорчено. («Praeterea etiam — „кроме этих, еще…”, если чтение правильно» — Зуземиль). 190. τὰς σιταρχίας. 191. «исключаемые… дни» — τὰς ἐξαιρεσίμους. 192. τὴν σιταρχίαν 193. «каждого месяца» — τῆς νουμηνίας. 194. «в первый месяц» — τῷ… πρώτῳ μηνί. 195. Харидем — предводитель наемных войск. 196. χωρία 197. См. прим. 178. 198. {и} — Гронинген считает, что {καί} осталось от пропущенного в тексте предложения. 199. τῆς πόλεως. 200. Время — 360 г. до н. э. 201. «нисколько… исполнение» — οὐδεμίαν ἐπιστροφὴν ἐποιεῖτο. 202. «просто так» — μάτην. 203. Время — приблизительно 360 г. до н. э. 204. Филоксен — военачальник. Так как это лицо известное, не следует ли, считает Гронинген, устранить слово «некий»? 205. «сверх того, что» — παρὰ τοῦτο, ὅ — Гронинген. В рукописях — παρὰ τούτων ἅ — «с них то, что». 206. «и даже больше †от каждой† литургии» — καὶ προσόν. †παρ’ ἐκάστης† — Гронинген считает конец этого и начало следующего параграфа испорченными. Но, может быть, при ἐκάστης нужно подразумевать λειτουργίας? Он и в самом деле получал от каждой литургии больше, чем если бы они платили ему только ту сумму, в которую обошлась бы им литургия, и общая сумма полученных денег была больше, чем он хотел собрать. Время — предположительно между 326 и 323 гг. до н. э. 207. Эвес — Εὐαίσης — лицо с таким именем в качестве сатрапа Египта неизвестно. Гронинген считает, что конец предыдущего параграфа и начало этого испорчены. Эвес, если это имя правильно, должен был быть во время между Филоксеном (см. § 31) и Клеоменом (см. § 33) и, вероятно, был представителем власти Персии в Египте. 208. ἀφίστασθαι. 209. Клеомен — (из Навкратиса) сатрап Египта при Александре, гипарх при Птолемее. О нем см. еще § 39. 210. ἀπέκλεισε. 211. τοὺς φόρους. 212. τέλος. 213. <те же… хлеба> — пропуск в тексте. Перевод сделан (и внесен в текст) по предложенному в качестве примера дополнению Гронингена: <παρὰ τῶν νομαρχῶν ἴσους τοὺς φόρους ἀλλ’ οὖν σίτου>. 214. {νομαρχας} — Гронинген считает глоссой для объяснения «у них» (αὐτούς). 215. Время — речь идет о голоде, который был в течение 330—326 гг. до н. э. 216. τῶν παίδων. 217. «намерен покарать» — ἀμύνεσθαι (или: «защищаться от»). 218. «подверглось оскорблению» — καταφρονηθῆ. 219. ἐπαύσατο. 220. οἰκίσαι. 221. Т. е. Александрию. 222. «тем, кто владел там имуществом» — τοὺς κτήματα ἔχοντας ἐκεῖ. 223. οἱ κάτοικοι. 224. «эта сумма… там» — τοῦτο γὰρ αὺτῷ τὸ διάφορον εἶναι, τὸ αὐ τοῦ εἶναι τὸ ἐμπόριον καὶ μὴ ἐκεῖ. 225. «но он еще посмотрит» — αὐρὸς οὗν {οὐ} προσέξειν. Место, очевидно, испорчено. Может быть: αὐτὸς οὐ νοῦν προσέξειν — «он не станет обращать внимания», «не станет считаться с этим» (?). 226. τοὺς ἐργαζομένους. 227. ἐργάζεσθαι. 228. «купцам» — в тексте ἐκείνους. Гронинген считает, что ἐκείνους — это купцы, ἔμποροι, а не поставщики. 229. παραδιδόναι. 230. Антимен — лицо неизвестное. О нем см. еще § 38. 231. «воин с отличием… образом» — ἡμιόλιος γενομένου Ἀλεξάνδρου περὶ Βαβυλῶνα ἐπόρισε χρήματα ὤδε. ἡμιόλιος — конъектура (И. Шнайдер), γενόμεονυ — конъектура (Скалигер). В рукописях ἡμιόδιος γενόμενος и т. д. Гронинген не совсем уверен в принятом тексте и предлагает: ἡμιόλιος γενόμενος Ἀλεξάνδρῳ περὶ Β. ἐπόρισε χρέματα. Такое значение ἡμιόλιος дано Гронингеном предположительно. Может быть, лучше было бы читать:… ἡμιοδίου γενομένου Ἀλεξάνδρου περὶ Β. — «когда Александр был уже на полпути к Вавилону» (?). 232. τεχνίτας. 233. †которые… других† — место испорчено. Перевод сделан предположительно. В рукописи †κλητοὺς ἄλλους τοὺς ἄλοντας†. Вилькен предлагает κλητούς τε πρὸς ἀ γῶνας — «и приглашенные на состязания». Гронинген предлагает καὶ ἀθλητὰς εἰς τοὺς ἀγῶνας — «и атлеты на состязания». 234. Время — 324—323 гг. до н. э. 235. «пытаясь добыть денег» — πορίζων. 236. τ’ ἀνδράποδα. 237. ἀπογράφεσθαι. 238. «налог †выплачивать†» — τελεῖν… †ἀποτίσαι†. Гёттлинг считает место испорченным и предлагает читать ἀποτίσαι как ἀπὸ τῆς μνᾶς (т. е. по восьми драхм «с мины»). 239. <γῆς> Скалигер, или <χώρας> И. Шнайдер. Конъектура перенесена в текст перевода из критического аппарата. 240. <ἤ> добавлено в 3-м издании Аристотеля в Базеле (1550 г.). 241. Олинфянин Офел — лицо неизвестное. 242. ἐπιμελητήν. 243. В номе был один номарх. Поэтому Гронинген предлагает переводить «местные власти». 244. «вносить… платежей» — φέρειν. 245. τοὺς φόρους. 246. ὑπετιμήσαντο. 247. Время — Гронинген склоняется к тому, что это было скорее при Клеомене (см. прим. 209), чем при Птолемее. 248. Пифокл — трудно установить это лицо и время. 249. О Хабрии см. прим. 160. § 37 является дополнением к § 25. 250. О Таосе см. прим. 165. 251. Время — 362 г. до н. э. 252. Об Антимене см. прим. 230. § 38 является дополнением к § 34. 253. «большое количество людей» — ὄχλος. 254. О Клеомене см. прим. 209. § 39 является дополнением к § 33. 255. τῆς νουμηνίας. 256. σιταρχίαν. 257. τοῦ μηνός. 258. «в начале следующего месяца» — τοῦ εἰσιόντος μενός. 259. «с помощью… пропустив» — παραλλάξας. 260. †выгадывал… месяц† — †ἀφῄρει μισθὸν ἀεὶ μηνός† — место испорчено. 261. Имя Стабельбий загадочно. В латинском переводе XIII в. читается Stilpius — лицо, тоже неизвестное. 262. †Σταβέλβιος ὁ Μυσῶν στρατιώταις μισθὸν συγκαλέσας† — место испорчено. Гронинген предлагает читать приблизительно так: ὁ δεῖνα στρατηγοῖσ (или ἡγεμόσι) μισθοὺς ἐγκαλέσασιν — «Такой-то предводителям, потребовавшим жалованье…». Кроме того, Гёттлинг предлагает читать ὁ Μυσός, а в латинском переводе — Stilpius Misensis, т. е. «мисиец Стильпий». 263. <δέ> Зильбург. 264. См. прим. 118. § 41 является дополнением к § 20. 265. «стоявший там» — παρακειμένην. 266. Гронинген исключает, считая объяснением к τά τε χρυσᾶ, и по языковым соображениям. [Аристотель] |