Текст приводится по изданию: Авсоний. Стихотворения. М., Наука, 1993 г. («Литературные памятники»). Издание подготовил М. Л. Гаспаров.
OCR Halgar Fenrirsson |
[с. 278] Перевод выполнен по изданию: D. M. Ausonii Burdigalensis Opuscula / Ed. S. Prete. Leipzig, 1978.
Использовались также прежние издания: Opuscula / Ed. R. Peiper, Leipzig, 1886; Opera / Cur. C. Schenki, Berlin, 1883; Works / Ed. and transl. H. G. Evelin Wyght, V. I—II, London, 1919—1921; Oeuvres completes / Ed. et trad. E. F. Corpet, V. I—II, Paris, 1842—1843.
История текста стихов Авсония трудно уследима. Он хранил и перечитывал все написанное им (об этом он сам упоминает в прозаическом предисловии к эпицедию «Памяти отца»), а потом издавал отдельными небольшими книжками с предисловиями и посвящениями; некоторые книжки перерабатывались при переизданиях и меняли посвящения (например, стихи при книге Летописи). На основе этого материала он по крайней мере дважды выпустил свои полные собрания сочинений: одно с посвящением Флавию Афранию Сиагрию, другое с посвящением императору Феодосию. Первое было издано, по-видимому, около 380 г., второе — в ответ на письмо самого императора — около 390 г. После смерти Авсония это издание было пополнено стихотворениями последних лет его жизни (например, посланиями к Павлину) и стихотворениями, почему-либо не включенным Авсонием в прижизненный свод. (Так, предисловие в третьем лице к стихотворению «Усадьба» — «После долгих лет при дворе… когда воротился сочинитель к родным местам…» — может быть, принадлежит редактору посмертного издания). Полный свод написанного Авсонием был велик и разнороден, а слава автора, хоть и велика, но не такова, чтобы потомки старались бережно хранить каждое его слово; в руках средневековых переписчиков собрание сочинений Авсония рассыпалось, и ни одна из существующих рукописей не сохранила его полностью.
Среди рукописей, содержащих авсониевские тексты, можно различить две основные группы, во главе которых стоят два сборника, оба хранящиеся в Лейдене: «Тилианский» XV в. и «Фоссианский» IX в. Кроме того, часть рукописей не поддается группировке; только в них, между прочим, сохранилось самое известное в наше время стихотворение Авсония — «Мозелла». Рукописи обеих групп не только различны по составу, но и дают местами очень существенные расхождения текста. Филологи XIX в. считали, что рукописи «Тилианской» группы восходят к первому собранию сочинений Авсония и что все входящие в них стихотворения написаны не позднее 380 г., а рукописи «Фоссианской» группы — ко второму собранию сочинений Авсония; соответственно текстовые расхождения между двумя группами восходят к различным авторским редакциям самого Авсония. Филологи XX в. предпочитают считать единственной надежной рукописной традицией «Фоссианскую», а отклонения «тилианского» текста объясняют вмешательством позднейших редакторов-переписчиков. Последнего мнения придерживается и С. Прете в своем издании.
Восстановить сколько-нибудь надежно композицию авторских изданий Авсония оказывается невозможно. Каждый издатель конструирует ее на свой лад. Мы тоже попробовали расположить материал в наиболее художественно выразительной последовательности — по большей части сильно не противоречащей рукописной последовательности. [с. 279] Для сравнения перечисляем разделы, составленные Пайпером и Прете в их изданиях. Пайпер располагает их в такой последовательности: Предисловия (к читателю, к Сиагрию, к Феодосию); «Круглый день»; Домашние стихи (включая консульские молитвы и пасхальные стихи); О родных; О преподавателях Бурдигалы; Эпитафии; Эклоги; «Распятый Купидон»; «Биссула»; «Мозелла»; О знаменитых городах; Технопегнии; Действо семи мудрецов; О двенадцати цезарях; Стихи при книге Летописи; Гриф; Свадебный центон; Послания; Эпиграммы; Речь благодарственная. Прете дает группировку более дробную: Предисловия; «Круглый день»; О родных; О предподавателях Бурдигалы; Эпитафии; К внуку, на день рождения; К внуку, об отроческом учении; Консульские молитвы; Пасхальные стихи; Молитва ропалическая; Памяти отца; «Усадьба»; Эклоги; «Распятый Купидон», «Биссула»; «Технопегнии»; Действо семи мудрецов; Гриф; Центон; «Мозелла»; О знаменитых городах; О двенадцати цезарях; Стихи при книге Летописи; Речь благодарственная; Послания; Эпиграммы; «К рабу-скорописцу» (включено Пайпером в «Круглый день»).
В состав собрания сочинений Авсония обычно входят также «Содержание книг Илиады и Одиссеи»: начальная строка каждой книги по-гречески, потом перевод ее латинским стихом, потом прозаическое изложение содержания. Современными филологами эти тексты считаются не принадлежащими Авсонию, а самостоятельного художественного интереса они не представляют, поэтому они оставлены без перевода. До изданий Шенкля и Пайпера авсониевский корпус изобиловал и другими ошибочно приписывавшимися Авсонию стихотворениями (преимущественно эпиграммами); они тоже оставлены без перевода.
Важнейшие даты жизни и творчества Авсония вынесены в хронологическую таблицу, географические названия — на карту. Следует помнить, что для областей и городов греческой культуры Авсоний охотно употребляет и параллельные (обычно архаические) формы названий: Беотия у него называется также Аонией и Огигией, Аттика — Актеей и Кекропией, Сицилия — Сиканией и Тринакрией, Этолия — Плевронией, Коринф — Эфирой, Олимпия — Писой. Такими же синонимами (обычно — описательными, по отцу или по царству) называет Авсоний и мифических героев: Геркулес у него — Алкид, Агамемнон и Менелай — Атриды, Патрокл — Акторид, Улисс — «дулихиец», Елена — «лаконянка», а под именем Эакида могут иметься в виду и внук Эака Ахилл (Пелид) и Аянт, и сын Ахилла Неоптолем (Пирр). Особенно много синонимических имен у богов (из культовой практики и из различных отождествлений): таковы Диана — Латония — Кинфия — Луна — Геката; Аполлон — Феб — Делий — Дельфийский бог; Вакх — Дионис — Бромий — Лиэй — Либер; Венера — Киприда — Киферея — Диона; Марс — Маворс — Градив; Минерва — Паллада — Тритония; Меркурий — Киллений — Аркадянин; Вулкан — Мульцибер. Широкое употребление такой синонимики — характерная черта авсониевского риторического стиля.
Полное собрание сочинений Авсония появляется на русском языке впервые. До сих пор наиболее полным изданием была подборка в книге «Поздняя латинская поэзия», М., 1982; там же — переводы из других поэтов той же эпохи, интересных для сравнения с Авсонием. В дополнениях к основному корпусу помещены образцы прежних переводов из Авсония — известных В. Брюсова и неизвестных Б. Ярхо, а также автобиографическая поэма внука Авсония, Павлина из Пеллы, тоже интересная для сравнения со стихами Авсония.