Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Вакхилид
ДИФИРАМБЫ

Текст приводится по изданию:
Пиндар, Вакхилид. «Оды. Фрагменты». М., «Наука», 1980. Издание подготовил М.Л. Гаспаров.
OCR Halgar Fenrirsson

Песнь 15. АНТЕНОРИДЫ
Песнь 16. ГЕРАКЛ
Песнь 17. ЮНОШИ, ИЛИ ФЕСЕЙ
Песнь 18. ФЕСЕЙ
Песнь 19. ИО
Песнь 20. ИДАС
Песнь 21. (КАССАНДРА?)
Песнь 26. (ПАСИФАЯ?)
Песнь 27. (ХИРОН?)


 
Песнь 15.
АНТЕНОРИДЫ,
или посольство о выдаче Елены.


 
   Богоравного супруга Антенора,
Служительница Паллады, вздымательницы битв,
. . . золотая...
. . . [посланцам] аргивян —
Лаэртову сыну Одиссею
5
  И Атрееву — царю Менелаю,
. . . глубоко подпоясанная Феано...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . обратилась [к ним]...
. . . крепко выстроенную [Трою]...
10
  . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . повели их [сыны Антенора], 36
  А отец их, мудрый в совете,
Объявил царю Приаму и сынам его
Слово ахеян.

   Вестники
40
  Поспешили по широкому городу,
Созывая ополченье троян
К площади, к войсковому сборищу.
Всюду пронесся их громкий зов;
Все простерли руки к бессмертным богам,
45
  Все молили о конце своих бедствий1.

   Молви, Муза,
Кто же первый молил первое слово?
Отпрыск Плисфена2, Менелай,
Общник красиво облаченных Харит3,
Вышел с убеждающей речью:
   «Трои сыны, угодники Ареса, 50
  Правящий в выси, взирающий на все,
Зевс не повинен в тяжких ваших муках.
Всем смертным дано
Непокривленной достигнуть Правды,
Спутницы святого Благозаконья,
55
  Спутницы прозорливой Справедливости4! —
Блажен, чьи сыны с ней разделяют кров!
А от корыстных лукавств,
А от неразумной необузданности
Расцветает лишь презрительная Спесь:
Эта она
Одному бросает власть и богатство другого
И тотчас же рушит его в бездну погибели,
Это она
Сокрушила сынов Земли,
Не в меру надменных Гигантов...»

 
 
Песнь 16, для дельфийцев.
ГЕРАКЛ


 
с    [Я пойду к Пифийскому владыке,]
Под грузом золота,
А прислала мне его с блестящего своего трона
Пиерийская Урания,
А чеканен он многоголосыми песнями
[Во славу бога],
На цветущих ли берегах Гебра сердце его,
5
  В длинношеем ли ныне лебеде5 радость его,
. . . чтоб вернулся ты [в свой пифийский край],
Пифиец-Аполлон,
И сбирал бы цветы пеанов тебе,
Сколько вырастил их твой дельфийский хор,
10
  Пред твоим звуча знаменитым храмом.

а    А теперь нам петь,
Как Амфитриониад,
Мощный духом заботник,
15
  Предав Эхалию в снедь огню,
Вышел на мыс6 меж волной и волной, —
Чтобы долю воздать от добычи своей
Кенейскому Зевсу, простирателю туч,—
Ревучих девять быков,
Двух — колеблющему сушу вздымателю вод,
И еще одного,
20
  Высокорогого, не знавшего ярма,—
Богине с могучим взглядом,
Девственнице Афине.
И тогда-то необорное божество
Выткало Деянире плачевный умысел:
э Услыша горькую весть, 25
  Что Зевсов сын, неустрашимый в бою,
В чистый ее дом
Невестою ведет белолокотную Иолу,
Несчастная, злополучная, что задумала она?
30
  Погубила ее ревность, чья мощь широка,
Погубила ее черная завеса над будущим
В час, когда над цветущим берегом Ликорма7
Приняла она от Несса чудотворный дар...
35
 
 
Песнь 17,
для кеосского хора на делосском празднестве.
ЮНОШИ, ИЛИ ФЕСЕЙ.

Год — до 470.

 
   С черною кормою корабль,
Уносящий с Фесеем
Дважды семь блистательных юных ионян8,
Разрезал уже Критское море;
Далеко видимый парус
5
  Выгибался под дующим Бореем,
Милостью славной Афины,
Потрясающей воинственною эгидою, —

   Когда уязвили сердце Миноса
Святые дары Киприды,
10
  Богини, увенчанной страстью:
Не сдержал он руку перед девушкой,
Коснулся белых ее щек.
Вскрикнула Эрибея9
К Пандионову медному внуку10,
15
  Увидел это Фесей,
Черные под бровями закружились очи,
Лютая боль помутила ему дух,
И молвил он:

   «Сын изобильного Зевса,
20
  Недолжный ты кормчий духу своему:
Удержись, многовластный, от насилия!
Что от богов нам назначено необорною Долею,
Куда клонятся весы Справедливости, —
25
  Все сужденное нам мы примем в свой срок;
И ты умерь тяжесть духа своего:
Пусть тебя и от Зевса
Родила под надбровьем Иды11
30
  Сладко именуемая Финикова дочь12,
Тебя, несравненного меж смертных, —
Но и я ведь
Рожден дочерью имущего Питфея
Морскому Посидону13,
35
  И недаром ей золотое покрывало
Подарили Нереиды в синих венках.
Кносский вождь,
Я говорю тебе: укроти свою спесь,
Ибо многими она чревата стонами.
40
  Пусть не видеть мне
Милого света бессмертной Зари,
Если ты коснешься насилием
Хоть единого из этого юношества!
Нет: сперва мы померимся силой рук,
45
  А о том, что потом,— пусть рассудит бог».

   Так сказал он, доблестный копьем,
И дивились корабельщики
Гордой Фесеевой отваге.
Воспалилось сердце Миноса,
50
  Новый умысел умыслил зять Солнца14,
И слова его были: «Всемощный родитель Зевс!
Если правда, что для тебя
Родила меня белорукая финикиянка, —
То услышь меня,
Ниспошли с небес заведомое знаменье,
55
  Быструю молнию15 в огневых волосах!
Если же и тебя
Родила трезенская Эфра
Колебателю земли Посидону,—
То вот золотое
60
  Сверкающее украшение моей руки —
Принеси его мне из глуби моря,
Смело канув в отчий чертог!
И мою молитву слышит ли Кронид,
Блюститель мира, владыка громов, —
65
  Сейчас ты усмотришь сам».

   Незазорной молитве внял мощный Зевс —
Небывалую Миносу явил он честь —
Милому сыну
Видную милость:
70
  Грянула молния —
Желанное чудо,
Вскинул воитель руки
К светлому эфиру,
Молвил:
«Фесей, ты видишь
Явный мне дар от Дия;
75
  Дерзни же и ты
В ропотное море,
И отец твой Кронид, владыка Посидон,
Высшую подарит тебе славу
На дубравной земле».
80
  Так сказал он, — и не погнулась Фесеева душа:
Став на крепко сколоченную палубу,
Он прыгнул,
И ласково приняла его божественная соль.
85
 
     Помутился сын Зевса в сердце своем
И велел пустить по ветру дивно строенный корабль,
Но судьба иную стлала дорогу.
Быстро движимый несся киль,
Дул в корму ему северный Борей,
И трепетны были юные афиняне,
Ринутым в море видя вождя,
И слезы текли из их кротких очей
В предвиденьи гнетущей неизбежности.
95
 
     А меж тем дельфины, насельники пучин,
Устремись, понесли Фесея
К дому конника, его отца;
И вошел он в божий чертог,
100
  И увидел, дрогнув,
Славных дочерей блаженного Нерея, —
От их светлых тел лился огненный блеск,
Перевиты кудри были золотом,
105
  Сердцем тешились они,
В хороводе выступая быстрой поступью,
И увидел он в том милом дому
Любезную супругу отца своего,
Волоокую, высокую Амфитриту16;
110
  И она окинула его красным плащом,
И она взложила на густую гриву его
Безупречный венок, темный от роз,
Дар лукавой Афродиты для свадьбы морской.
115
  Когда хочет бог,
То для здравых умов нет невероятного.
Вот явился он
Пред ладьею с тонко резанною кормою —
О, в каких помыслах17
Он застигнул кносского вождя,
120
  Невредимым выйдя из пучины
На диво всем,
Божьими блистая дарами,
И в свежей радости
Запели девы на светлых престолах18,
125
  Зазвучало море,
Юноши вокруг
Завели пеан любезными голосами, —

   О, делосский бог,
130
  От кеосских весен
Ты возрадуйся в сердце своем
И пошли от богов нам
[Причаститься достойных благ.]


 
 
Песнь 18, для афинян.
ФЕСЕЙ.

Год — до 470..

 
1с. Хор: — Царь святых Афин,
Повелитель привольно живущих ионян19,
Отчего военную песнь
Прозвенела ныне медная труба?
Враг ли облег
5
  Нашу землю предводимым воинством?
Коварный ли вор
Расхищает наши паствы назло пастырям?
10
  Или что иное тяготит тебя?
Говори! Как никто из смертных,
Ты владеешь подмогой юношеских сил,
О сын Пандиона и Креусы20!
15
 
2с. Эгей: — Вестник к нам приспел,
Долгий пеший путь отмерив от Истма;
Несказанные сказывает дела
Могучего мужа21.
Он убил всесильного Синида,
20
  Мощью первого меж смертными,
Отпрыска Посидона Литейского22;
Жадного кабана сразил он средь Кроммионских чащ
И Скирона укротил неуемного;
25
  Керкион уже не вызывает на кулачный бой,
И Проконт, напав на сильнейшего,
Уронил тяжкий молот Полипемона,
Я тревожусь: что будет далее?

3с. Xор: — Кто же он? откуда он?
И какое, по словам, при нем оружие?
Во враждебном ли доспехе он
Многое ведет за собою воинство?
Или же один со служителями
35
  Он шагает, как странник, в чужие края,
Доблестный, сильный, смелый,
Одолевший силу стольких мощных мужей?
40
  Верно, движет им бог,
Правой мздою карающий неправых, —
Ибо трудно вершить подвиг за подвигом,
Не изведав беды:
Все имеет конец в нескором времени.
45
 
4с. Эгей: — Два мужа при нем, больше нет никого,
Свисает меч с блистающих плеч,
Рукоять у него — слоновая кость,
Два точеных дрота — в его руках,
Лаконская шапка23 — на рыжих волосах,
50
  Багряный хитон обвивает стан,
И поверх — фессалийский шерстистый плащ24;
Глаза горят лемносским огнем25,
55
  Сверкают красными искрами;
Он — отрок в первом юношеском цвету,
Но утехи Ареса знакомы ему —
Битвенный стук меди о медь;
А держит он путь
В сияющие блеском Афины.
60
 
 
Песнь 19, для афинян.
ИО.


 
   Тысяча есть путей
Для бессмертных песен,
Если дар у певца —
От пиерийских муз,
Если синеглазые
Хариты, подательницы победных венков,
5
  Облекли его песнь
Приветом.
Вытки же новую ткань
Для милых блаженных Афин,
10
  Славная забота Кеоса26!
Лучший ждет тебя путь,
Ибо избранный дар
Получила ты в удел от Каллиопы.

   Как же сбылось, что, покинув конный Аргос,
15
  Золотая выбежала телица
По заботе широкосильного вышнего Зевса, —
Инахова дочь, с перстами, как розы?
Разве не Аргусу,
Всюду зоркому несминаемыми очами,
20
  Повелела Гера,
Высшая владычица в золотых одеждах,
Бессонно, неутомимо
Стеречь ту телицу с высокими рогами?
Даже Майин сын27
25
  Не мог от него укрыться
Ни в лучистый день, ни в святую ночь.

   Но [в прямой ли борьбе]
Быстроногий вестник Зевеса
30
  Страшное одолел порождение
Мощной семенами Земли,
Копьем уметивши в Аргуса,
Или [смежил он веки]
От неустанного бдения...
Или Пиериды [сладкою своею песнею]
35
  Навеяли ему забвение о вверенном, —
А мне вернейший путь —
Тот, что прямее к цели:
Когда, гонимая оводом,
Достигла она пестроцветного Нила,
40
  Понесла она в чреве своем
Эпафа,
Родила она его властвовать
Над народом в льняных одеждах28,
Цветущего великими почестями,
Зачинателя многолюднейшего племени,
45
  От которого пошел и Кадм, Агеноров сын,
В семивратных Фивах
Породивший Семелу,
А она родила Диониса,
50
  Вдохновителя вакхических плясок,
Владыку увенчанных хороводов...
     
 
Песнь 20, для лакедемонян.
ИДАС


 
  На просторной спартанской земле
Русые лакедемонские [девы]
[Вели] эту песнь,
Когда Идас, отважный духом,
Примчался сюда
5
  С прекрасноланитной Марпессой,
Избегнув погибели,
[Ибо] владыка морей Посидон
[Дал ему] быстрых, как ветер, коней —
[Примчаться] в крепко строенный Плеврон
10
  [К Евену], сыну Ареса,
Носителю золотого щита...

 
 
Песнь 21.
(КАССАНДРА?)


 
  ...как мантинейцы
С посидоновым трезубцем на выделанных из меди щитах
...несутся...

 
 
Песнь 26.
(ПАСИФАЯ?)


 
  ...Пасифая...
...посеяла Киприда...
...желание...
Сыну Евпалама,
5
  Искуснейшему меж строящих,
Дедалу, она открыла
Страсть; взяв священную клятву,
[Деревянную] повелела выстроить [телку],
[Чтобы] с бычьей соединиться [силой]
10
  Втайне от мужа,
Миноса, напрягателя лука,
Кносского воеводы;
А он, уведав об этом,
Задумал думу:
15
  [Сторожась] супруги...

 
 
Песнь 27.
(ХИРОН?)


 
  ...не раз
Сын Филлиры, добрый советник,
Гладя русую голову, говорил:
35
  «Обагрит он пенный Скамандр,
Поражая воинственных троянцев...»


КОММЕНТАРИИ

Песнь 15. Антенориды, или Посольство о выдаче Елены

Когда греки высадились перед Троей, они отправили в Трою послами Одиссея и Менелая с предложением выдать Елену и ее богатства без войны; но троянцы отказались. Этот эпизод «Киприй» и послужил содержанием дифирамба, дошедшего до нас с сильно поврежденным началом и резко обрубленным (может быть, неполным?) концом. В начальной части, по-видимому, излагалось отправление посольства и гостеприимство, оказанное ему Антенором, его женой Феано и их 50 сыновьями (в «Илиаде» упоминаются только 10 сыновей, но схолиаст к «Илиаде», XXIV. 496 уверяет, что Вакхилид насчитывал их 50 — может быть, потому, что хор в дифирамбе состоял именно из 50 человек). Рассказ ведется в эпическом стиле, с характерным «Молви, Муза…» (ст. 47).

1. Конец бедствий — ибо уже при высадке ахеян произошло два сражения, одно в пользу троянцев (в нем пал Протесилай), другое в пользу ахейцев. [назад]

2. Отпрыск Плисфена — у Гомера Агамемнон и Менелай сыновья Атрея (ср. ст. 6), у лириков сыном Атрея иногда называется Плисфен, а сыновьями Плисфена братья-цари. [назад]

3. Хариты названы как подательницы красноречия. [назад]

4. Правда (Дика) и Благозаконие (Евномия) — сестры-Оры, Справедливость (Фемида) — их мать. [назад]

Песнь 16. Геракл

Дифирамб пересказывает миф о смерти Геракла (ранее разработанный в циклической поэме «Взятие Эхалии», а позднее в «Трахинянках» Софокла). Дельфийский заказ объясняется тем, что в зимние месяцы Аполлон считался отлучившимся из храма на север (напр., к фракийскому Гебру, упоминаемому в ст. 5) и его место занимал Дионис, так что вместо пеанов пелись дифирамбы. В зачине поэт призывает Аполлона вернуться в Дельфы, затем резко переходит к мифу, а затем так же резко обрывает изложение.

5. Лебедь почитался священной птицей Аполлона. [назад]

6. Мыс — Кенейский на северо-западе Евбеи, место почитания Зевса Кенейского. [назад]

7. Ликорм — другое название Евена, реки, через которую перевозил Деяниру Несс. [назад]

Песнь 17. Юноши, или Фесей

Это по существу не столько дифирамб Дионису, сколько пеан Аполлону, писанный для кеосского хора на делосском празднике. Делос был связан с излагаемым мифом: на этом острове останавливался Фесей по пути с Крита и учредил там праздничный обряд, сохранившийся и в исторические времена. Почти одновременно с дифирамбом Вакхилида этот миф был изображен на фреске в афинском Фесейоне и на двух сохранившихся чашах, луврской (работы Евфрония) и болонской.

8.юных ионян — так названы афинские юноши и девушки, отправляемые в жертву Минотавру. [назад]

9. Эрибея — будущая жена Теламона и мать Аянта. [назад]

10. Пандионов внук — Фесей как сын Эгея. [назад]

11. Ида — из нескольких гор этого имени имеется в виду критская. [назад]

12. Финикова дочь — Европа; Финик (по более распространенной версии — не отец, а брат Европы) — мифический прародитель финикиян. [назад]

13. Земным отцом Фесея считался Эгей, а божественным — Посидон (как для Геракла — Амфитрион и Зевс): дело в том, что первоначально «Эгей» было одним из прозвищ Посидона и лишь потом выделилось в самостоятельное лицо. [назад]

14. Зять Солнца (Гелиоса) — Минос как муж Пасифаи. [назад]

15. Молния с ясного неба («светлый эфир», ст. 73) как знак услышанной богом молитвы является еще в «Одиссее», XX. 114. [назад]

16. Амфитрита («стенающая вокруг земли») — образ, появляющийся только у лириков — в «Илиаде» ее нет, в «Одиссее» она — лишь расплывчатое олицетворение морской стихии, Гесиод упоминает ее как Нереиду, но еще не как жену Посидона. [назад]

17. О, в каких помыслах… — Минос надеялся, что Фесей уже утонул. Характерно, что о вынесенном из пучины Миносовом кольце Вакхилид не упоминает, чтобы не снижать божественности Фесея ролью исполнителя Миносовых приказаний. [назад]

18.девы на светлых престолах — Нереиды. [назад]

Песнь 18. Фесей

Дифирамб, судя по теме и концовке, предназначался для афинян — может быть, для праздника Фаргелий (в конце мая), учрежденного самим Фесеем. Интересен как образец диалогического дифирамба, написанного уже в пору расцвета выросшей из него трагедии. Сюжет: Фесей, сын Эфры, выросший в Трезене, идет к своему земному отцу Эгею в Афины, очищая дорогу от разбоя и чудовищ.

19. «Привольно живущими» считались ионяне (в том числе и афиняне) в противоположность сурово живущим дорянам. [назад]

20. Креуса — имя матери Иона, прародителя ионян, сына Аполлона; Эгеева же мать обычно называется Пилией. [назад]

21. Перечисляются первые победы Фесея: над Синидом, разрывавшим пленников на куски, над Кроммионским кабаном между Коринфом и Мегарами, над Скироном, сбрасывавшим путников со скал (афиняне рассказывали о нем как о злодее, мегаряне — как о герое), над Керкионом, вызывавшим прохожих на кулачный бой, и над Прокоптом (или Прокрустом: первое имя означает «усекатель», второе «растягиватель»), сыном Полипемона, убивавшим людей на «прокрустовом ложе». [назад]

22. Посидон Литейский («разрешитель») — фессалийское прозвище этого бога. [назад]

23. Лаконская шапка — дорожная шляпа с широкими полями. [назад]

24. Фессалийский плащ (хламида) — короткий, удобный для верховой езды. [назад]

25. Лемносский огонь — вулканический: на Лемносе находилась, по мифам, одна из кузниц Гефеста. [назад]

Песнь 19. Ио

Эта ода представляет собой дифирамб в точном смысле слова: начинается он с Ио, а кончается дальним ее потомком — самим Дионисом. Миф об Ио не упоминается в греческой поэзии до Эсхила («Просительницы», «Прометей») и Вакхилида; да и Вакхилид откровенно колеблется в выборе версии рассказа о спасении от многоглазого Аргуса.

26. Славная забота Кеоса — обращение поэта к самому себе и своему вдохновению. [назад]

27. Майин сын — Гермес. [назад]

28. Народ в льняных одеждах — египтяне. [назад]

Песнь 20. Идас

Сюжет мифа об Идасе, сыне Афарея, повторяет сюжет мифа о Пелопе. Евен, царь этолийского Плеврона, заставлял всех, сватавшихся к его дочери Марпессе, состязаться с ним в колесничном беге, и обгоняемых убивал. Наконец, Идас, получивший колесницу и коней от самого Посидона, обогнал его и увез с собою Марпессу в Спарту, где девушки встретили их свадебной песнею — «Гименеем» (об этом речь в первых стихах отрывка); а Евен преследовал беглецов до реки Ликорм (ср. Вакх., 16, 34) и там, отчаявшись, убил своих коней и бросил в реку, которая с тех пор носит его имя. Другой миф об Идасе см. у Пиндара, Нем. 10, 60—72.

Песнь 21. (Кассандра?)

Отрывок сохранился на клочке папируса и в схолиях к Пиндару (Ол. 10, 83); Ф. Бласс предположил, что он относится к дифирамбу, перечисляющему греческие войска под Троей — например, в форме того пророчества Кассандры, которому подражал Гораций в оде I. 15 (по свидетельству Порфириона).

Песнь 20. (Пасифая?)

Пасифая, дочь Солнца, была женой Миноса. Минос в молитве попросил Посидона послать ему исполинского быка, чтобы принести его в жертву; бык явился, но Минос вместо жертвоприношения пустил его в свое стадо. За это боги наказали его, внушив Пасифае страсть к этому быку; она приказала Дедалу («сыну Евпалама») сделать полую статую телки и, скрывшись в ней, соединилась с быком; от этой связи родился Минотавр.

Песнь 27. (Хирон?)

По-видимому, пророчество Хирона о его воспитаннике Ахилле; можно предположить, что вспоминает его Фетида или Пелей. От остальных стихов дифирамба сохранились лишь отрывки разрозненных слов