Вакхилид | ||
ДОПОЛНЕНИЯ |
В этот раздел включены несколько переводов, цель которых — показать историю освоения форм греческой хоровой лирики русской поэзией:
В. И. Иванов (Вакхилид, 18). Печ. по изд.: Ф. Ф. Зелинский. Древнегреческая литература эпохи независимости, ч. 2. П., 1918, с. 123—126. Перевод размером подлинника. Впервые опубликован в 1904 г.
И. Ф. Анненский (Вакхилид, 18). Печ. по изд.: «Греческая литература в избранных переводах», сост. В. О. Нилендер. М., 1939, с. 126—127. Перевод вольным размером, в традиции Державина и Водовозова. Реплики хора вложены в уста Медеи по произвольному предположению Анненского.
В. И. Иванов (1866—1949) Фесей Хор: Провещай слово, святых Афин царь, Роскошных ионян властодержец! Продребезжала почто трубы медь, Песнь бранную зычно протрубила? Али нашей земли концы Обступил и ведет грозу сеч Враждебной рати вождь? Иль, умыслив недоброе, Грабят хищники пастухов стад, Овец угоняют в плен? Что же сердце твое мятет, царь? Вещай! Али вдосталь, круг твоих рамен, Нет надежи — дружинников, Юных, сильных витязей, О Пандиона чадо и Креусы? Эгей: Приспешил скорой стопой гонец, пеш; Он долгий измерил путь истмийский, Провозвестить несказанных дел весть, Что некий соделал муж великий. Исполин от его руки, Колебателя суши сын, пал — Насильник Синис пал! От губительной веприцы Вызволил кромионский лес он, Скирон-беззаконник мертв. Уж не мерит с гостьми тугих мышц В борьбе Керкион. И молот выронил Полинемона сын, Прокопт. Мощь мощнейший превозмог. Что-то будет? Чему дано свершиться? Хор: И отколь сей богатырь, и кто он, Поведал ли вестник? Ратной справой Вооружен он, одержит полк мног С нарядом воинским? Иль, скиталец Бездоспешный, блуждает он, Мнимый пришлым купцом, один, в край Из края, чуждый гость? А и сердцем бестрепетен, И могутен плечьми о тех мощь Изведавший крепость мышц! С ним подвигший его стоит бог Промыслить отмщенье для неправедных! Но вседневных меж подвигов Остеречься ль злой беды? Время долго: всему свой час свершиться! Эгей: Со двумя держит гриднями путь муж, Поведал гонец. Висит булатный Заповедной кладенец с белых плеч; В руке два копья о древках гладких; Да чеканки лаконския Сверх кудрей огневых шелом светл; Хитон на персях рдян; Плащ поверх, фессалийских рун Очи полымя ярых жерл льют — Лемносских горнил ключи. Первым юности цветом юн он; По сердцу ему потех да игрищ вихрь, Те ли игры Аресовы, Меднозвучных битв пиры — И взыскал он Афин пышнолюбивых. И. Ф. Анненский (1856—1909) Фесей Медея: О царь священных Афин И мягких душой ионийцев владыка! Здесь только что бранную песнь сыграла Труба медноустая: что это значит? Наверно, какой-нибудь враг оцепляет дружиной Нашей земли пределы? Или, может быть, воры — на выдумку злые — Отбив от пасущих, Овечьи насильем стада угоняют? Иль что, наконец, Тебе ужалило сердце? Поведай! Подумать: кому же и ждать из людей От сильных подмоги, И даже от юных, пожалуй, поддержки, — Когда не тебе, Креусы потомок, Пандионов сын? Эгей: Сейчас, весь путь перебрав Ногами, из дальнего Исфма явился Гонец и дела несказанные мужа Поведал могучего. Синид убит им, Надменный и силою высший из смертных, рожденье Бога долин Дитопских И Кронида, земли колебателя, чадо. В ущелье заросшем Мужей убивавшего вепря сразил он... И Скирон убит, Злодей, в борьбе и Керкион осилен. И молот отцовский отбросил тяжелый В досаде Прокопта, Сильнейшего мужа познавши нежданно... Мне страшно, увы! Какой же все это приемлет конец? Медея: А что же посол говорит? Откуда и кто он, безвестный? Какую Одежду он носит? В оружии ль бранном И много ли войска ведет он с собою? Иль видел гонец одного и без всяких доспехов? Может быть, путь совершает, Как торговец бродячий, тот муж неизвестный, Когда на чужбину И бодр, и крепок, и полон отвагой Идет он, купцам Гордясь присущею силой... Конечно, Его на злодеев сам бог ополчил, Да кару приимут. А вечно творившим обиды от кары Уйти не легко: все рано иль поздно приемлют конец. Эгей: Всего два мужа при нем, — Коль верить гонцу: и за мощные плечи Он меч перекинул... В руках же два дротика держит блестящих И голову сверх золотистых волос прикрывает Шлемом чеканки лаконской... Грудь пурпурный хитон окружил ему плотно, И сверху хламида Из шерсти овец фессалийских. И пламя Гефеста в очах Сверкает грозно. Почти еще мальчик, Подросток, но, чары Арея вкусив, Уж бредит войною, Весь полон он бранным бряцанием меди И жаждет узреть он славой любимые стены Афин. |