Гомеровы гимны | ||
XIX. К ПАНУ. |
В настоящем издании книги "Эллинские поэты" отчасти использованы комментарии переводчика В.В. Вересаева. Ему принадлежат краткие сведения о поэтах и их произведениях, предпосланные примечаниям, а также отдельные примечания, помеченные инициалами В.В. Остальные примечания написаны М.Н. Ботвинником и А.И. Зайцевым. Не комментируются наиболее известные мифологические имена, которые читатель может найти в недавно вышедшем двумя изданиями "Мифологическом словаре" (Учпедгиз, Л. 1959 и 1961).
Текст гимнов дошел до нас с большими пробелами; отдельные стихи и слова непоправимо искажены переписчиками и нередко представляют полную бессмыслицу. Пробелы обозначены у нас рядом звездочек, недостающие отдельные стихи — строкою точек. Стихи искаженные, смысл которых сомнителен, отмечены звездочкою, помещенною впереди стиха. Стихи, очевидно представляющие позднейшие вставки, заключены в прямые скобки или отнесены в примечания [При оцифровке возвращены в текст, в прямых скобках. — Halgar Fenrirsson.], а иногда совершенно выброшены. Этим объясняется, что в нумерации стихов кое-где встречаются перерывы. Один из наиболее поздних гимнов во всем собрании.
Спой мне, о Муза, про Пана, Гермесова милого сына. С нимфами светлыми он — козлоногий, двурогий, шумливый Бродит по горным дубравам, под темною сенью деревьев. Нимфы с верхушек скалистых обрывов его призывают, |
|
5 |
Пана они призывают с курчавою, грязною шерстью, Бога веселого пастбищ. В удел отданы ему скалы, Снежные горные главы, тропинки кремнистых утесов. Бродит и здесь он и там, продираясь сквозь частый кустарник; То приютится над краем журчащего нежно потока, |
10 |
То со скалы на скалу понесется, все выше и выше, Вплоть до макушки, откуда далеко все пастбища видны. Часто мелькает он там, на сверкающих, белых равнинах, Часто, охотясь, по склонам проносится, с дикого зверя Острых очей не спуская. Как только же вечер наступит, |
15 |
Кончив охоту, берет он свирель, одиноко садится И начинает так сладко играть, что тягаться и птичка С ним не могла бы, когда она в чаще, призывно тоскуя, В пору обильной цветами весны заливается песней. Звонкоголосые к богу сбираются горные нимфы, |
20 |
Пляшут вблизи родника темноводного быструю пляску, И далеко по вершинам разносится горное эхо. Сам же он то в хороводе ступает, а то в середину Выскочит, топает часто ногами, на звонкие песни Радуясь духом. И рысья за ним развевается шкура. |
25 |
Так они пляшут на мягком лугу, где с травой вперемежку Крокусы и гиацинты душистые густо пестреют. Песни поют про великий Олимп, про блаженных бессмертных, И про Гермеса, — как всех, благодетельный, он превосходит, Как для богов олимпийских посланником служит проворным |
30 |
И как в Аркадию он, родниками обильную, прибыл, В место, где высится роща его на Киллене священной. Бог — у смертного мужа там пас он овец густорунных. Там, для себя незаметно, зажегся он нежною страстью К дочери Дриопа, нимфе прекрасноволосой и стройной. |
35 |
Скорый устроился брак. Родила ему нимфа в чертогах Многолюбивого сына, поистине чудище с виду! Был он с рогами, с ногами козлиными, шумный, смешливый. Ахнула мать и вскочила и, бросив дитя, убежала: В ужас пришла от его бородатого, страшного лика. |
40 |
На руки быстро Гермес благодетельный принял ребенка. Очень душой веселился он, глядя на милого сына. С ним устремился родитель в жилище блаженных бессмертных, Сына укутавши шкурой пушистою горного зайца. Сел перед Зевсом властителем он меж другими богами |
45 |
И показал им дитя. Покатилися со смеху боги. Больше же прочих бессмертных Вакхей-Дионис был утешен. Всех порадовал мальчик, — и назвали мальчика Паном. Радуйся также и сам ты, владыка! Молюсь тебе песней, Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю. |
ПРИМЕЧАНИЯ
34. Дриоп — герой и родоначальник мифического племени дриопов. [назад]
47. По-гречески "всё" — pan. Такое объяснение имени бога не научно, а основано на случайном созвучии. [назад]