(Ibikos)
ИВИК (Ibikos), из Регия в Южной Италии, VI в. до н.э.,
греческий лирический поэт. Молодость провел на
родине, потом уехал на остров Самос, где
находился при дворе тирана Поликрата. Согласно
легенде, был убит разбойниками, а журавли,
ставшие свидетелями смерти Ивика, указали на тех,
кто это сделал.
Ивик писал хоровые песни, а также песни,
предназначенные для одного исполнителя.
Сохранились немногочисленные фрагменты.
Возможно, в юности перекладывал эпические
предания в лирические метры по образцу
Стесихора. Поэтому древние приписывали ему
произведения, позднее признанные творениями
Стесихора, например, Погребальные игры в честь
Пелия (Athla epi Pelia), Взятие Трои (Iliu persis). Ивик
прославился любовными песнями, адресованными
юношам. Их отличали сила чувства и тонкое
восприятие красоты природы. Многие из них
предназначались для одного исполнителя. Самый
большой папирусовый фрагмент (ок. 53 стихов),
адресованный Поликрату (вероятно, сыну тирана),
был ранее включен в хоровую песню, состоявшую из
трех частей, прославлявшую прекраснейших героев
мифических времен, с которыми можно сравниить
красоту Поликрата, столь же достойную
бессмертия. Предание о журавлях стало бродячим
сюжетом. Его взял Ф. Шиллер для своей баллады Ивиковы
журавли (русский перевод В. А. Жуковского).
(текст приведен по изданию: "Античные писатели. Словарь." СПб, изд-во "Лань", 1999)
*** ИВИК (Ибик) большую часть жизни провел при дворах различных тиранов (в Коринфе и Самосе). Из 7 книг, написанных Ивиком, сохранились лишь отрывки (ок. 100 стихов), относящихся к торжественной хоровой лирике. Ивику приписывается создание жанра "энкомия", т.е хвалебной оды (ода к Поликрату - наиболее крупный фрагмент).
***
Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он, —
Темный, вселяющий ужас всем, —
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…
***
Эрос влажно мерцающим взглядом очей
Своих черных глядит из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды
Крепкие вновь меня ввергает.
Дрожу и боюсь я прихода его.
Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость
С колесницами быстрыми на состязанье идет.
***
И горю, как долгою ночью горят
Звезды блестящие в небе.