Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Меланиппид
ФРАГМЕНТЫ

Текст приводится по изданию: «Эллинские поэты VIII—III вв. до н.э.», М., Ладомир, 1999.
Нумерация фрагментов в скобках — по изданию Poetae melici Graeci. Ed. D. L. Page, Oxford, 1962.
Перевод М. Гаспарова. OCR Halgar Fenrirsson

  1(1)
ДАНАИДЫ

Не мужской в них облик,
Не женский голос,
Но, воссев они в колесницах,
Между солнечных рощ
Рыщут,
Те — ловитвою услаждая сердце,
Те — священных ладанных слез,
Те — благоуханных
Фиников взыскуя, а то
Гладких зерен сирийской корицы.

2(2)
МАРСИЙ

Из святых извергнувши рук
Певчую снасть,
Молвила бессмертная: «Прочь,
Срам для тел:
Не в добычу я твоей скверне!..»

3(3)
ПЕРСЕФОНА

…А зовется
Прорывающаяся сквозь подземные узы —
Узь-рекой
: Ахеронтом…

4(4)

Только что не знавши вина,
Все уже взгнушались водой —
Диво ли, что вскорости выдалась
Одним — смерть,
А другим — исступленный зык…

5(6)

Внемли, отче,
Дивный смертным,
Вечную питающий душу…


ПРИМЕЧАНИЯ

Меланиппид с о-ва Мелос (2-я пол. V в.) высоко ценился современниками как автор дифирамбов. Ему приписывается отказ от симметрии между строфами и введение новшеств в музыкальное сопровождение текста.

Фр. 1. Данаиды — дочери Даная, потомка аргосской жрицы Ио. Отказавшись от брака со своими двоюродными братьями, сыновьями Египта, Данаиды бежали в Аргос. Поэтому иногда изображаются мужененавистницами наподобие амазонок, как и в этом отрывке. [назад]

Фр. 2. Ст. 3. Бессмертная — Афина, проклявшая изобретенную ею флейту, так как игра на ней искажала черты божественного лица. [назад]

Фр. 3. Ст. 2-3. Игра слов в переводе («узы — Узь-река») соответствует аналогичному приему в подлиннике. [назад]

Фр. 5. Обращение к Зевсу. [назад]