Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Паниасид
ГЕРАКЛИЯ

Текст приводится по изданию: «Эллинские поэты VIII—III вв. до н.э.», М., Ладомир, 1999.
Нумерация фрагментов в скобках — по изданию Poetarum epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. Pars. I. Ed. A. Bernabé. Leipzig, 1987.
Перевод О. Цыбенко. OCR Halgar Fenrirsson

  1 (2)

Быстрой стопою Парнас миновав заснеженный, явился
К водам бессмертным Касталии, дщери реки Ахелоя.

2 (3)

Ибо страдала Деметра, страдал и Хромец велеславный,
Ибо страдал Посейдон и страдал Аполлон сребролукий,
Службу у смертного мужа неся в продолжение года,
Ибо страдал и Арес кровожадный, отцом принужденный.

3 (4)

Шкуру звериную льва, что в окрестностях рыщет Бембины.

4 (5)

Шкуру огромного льва, что рыщет вблизи у Бембины.

5 (7)

Вылив вино во огромную, златом сиявшую чашу,
Кубками часто черпал он и пил сладчайший напиток.

6 (8)

Резвым прыжком от груди у Фионы-пестуньи стремился.

7 (15)

Слово такое изрек и сокрыт был водою Стигийской.

8 (16)

Пей же, о гость, ибо есть и в питье самом добродетель:
Тот из мужей, кто хмельного на пиршестве более выпьет,
Верно, со знанием дела приказывать прочим способен.
Муж ведь, который в бою и на пиршестве равно проворен,
Выдержит скорбеобильную схватку, когда лишь немногим
Храбрость дано проявить, устояв пред жестоким Аресом,
Равно прославлю того я, кто среди людного пира,
Сам наслаждаясь, дает приказания прочему люду.
Нет, полагаю, ни жить человеческой жизнью, ни долю
10 Несть горемычного смертного тот не способен, который
Дух отвратил от вина, но тот лишь, кто весел душою.
В бедах оплот благородный, причастный ко всяческой песне.
Суть его — доля прелестная и красоты и веселья,
Суть его — радостный танец, и суть его — страстные ласки,
Суть его есть от забот отрешенье, от горестных мыслей.
Должен и ты на пиру, приняв с благодарной душою,
Чашу испить, а не так, как стервятник, кусок заглотивший,
Есть до отвала без меры, забывши о благоразумье.

9 (17)

Первая доля — Харитам и благомыслительным Орам,
С ними ж — шумливому богу — Вакху, что пир созывают,
Доля вторая — опять Дионису с богиней Кипридой:
Лучшее тут для мужей совершается виноиспитье.
Пусть же две доли испивший возвратно направится к дому
С милого пира, дабы не случилось в дороге несчастья.
Если же кто устремится к той мере, что третья есть доля,
Во питии безудержном, година Глумленья с Безумьем
Злая тогда наступает, несущая людям несчастья.
10 Ты же, мой милый, во сладком питье соблюдающий меру,
К милой отправься супруге, унявши товарищей буйных,
Ибо того я боюсь, что вина медосладкого третью
Долю ты выпьешь, и дух во груди растревожит Глумленье,
Тем несчастливый конец утверждая гостям благородным.
Так что, приемля совет, от обилья вина воздержися.

10 (18)

Ибо тогда наступает година Глумленья с Безумьем.

11 (19)

Ибо для смертных вино — от богов наилучший подарок.
Радостно, если оно согласуется с песнею всякой,
С пляскою всякой, а также со всякой любовной усладой.
Всякую скорбь изгоняет оно из груди человеков,
В меру когда его пить, и становится злом — коль сверх меры.

12 (23)

Жил там великий Тремил, возымевший супругою нимфу,
Бывшую дщерью Огига, — звалася она Праксидика, —
Подле потоков сребристых глубокопучинного Сибра.
Чада ее грознодушные — Тлой и Пинар русокудрый,
Также владетельный Краг, везде промышлявший добычу.

13 (21)

Слухи противные шли: сожалел о народах владыка.


ПРИМЕЧАНИЯ

Паниасид из Галикарнаса (1-я пол. V в.), двоюродный брат или дядя историка Геродота. Главным его произведением считалась поэма «Гераклия» (по преданию, в 14-ти книгах), а его самого причисляли к канону пяти лучших эпических поэтов наряду с Гомером и Гесиодом. Сохранившиеся наиболее крупные отрывки (фр. 8 и 9) и примыкающие к ним фр. 5 и 11 относятся, вероятно, к пребыванию Геракла у кентавра Фола (ср. Стесихор, фр. 4).

Фр. 1. Предположительно речь идет о посещении Гераклом Дельфийского прорицалища после убийства им своих детей от Мегары. [назад]

Ст. 2. Касталия — источник в Дельфах; здесь: нимфы источника. [назад]

Фр. 2. Вероятно, слова некоего божества, повелевающего Гераклу служить Еврисфею (или Омфале). Пассаж о «страждущих божествах», очевидно, восходит к аналогичному пассажу «Илиады» (V.383-415). [назад]

Ст. 1. Хромец — См.: «Теогония», 571 и примеч. [назад]

Ст. 3. Службу у смертного мужа… — Говорится о службе Аполлона у Адмета. [назад]

Фр. 3 и 4. Речь идет о Немейском льве. Бембина — деревня близ Немей. [назад]

Фр. 6. Речь идет о младенце Дионисе. Фиона («Неистовая») — имя, данное матери Диониса Семеле после ее обожествления. Здесь Фиона — не мать, а кормилица Диониса. [назад]

Фр. 7. Речь идет о Сисифе в царстве мертвых. [назад]

Фр. 12. Тремил — ликийский герой. [назад]

Ст. 2. Огиг — древний царь Беотии, живший в незапамятные времена («Огигов потоп» предшествовал «Девкалионову потопу»). От имени Огига ликийцы назывались также огигиями. [назад]