Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Семонид Аморгосский
ФРАГМЕНТЫ

Текст приводится по изданию: «Эллинские поэты VIII—III вв. до н.э.», М., Ладомир, 1999.
Номера фрагментов в скобках — по изданию: Iambi et elegi Graeci ante Alexandrum cantati. Ed. M. L. West. Vol. I—II. Ed. 2. Oxford, 1978—1992.
Фрагменты даются в переводах В. Вересаева (1, 2), Я. Голосовкера (6), Я. Мееровича (8—24), В. Ярхо (3, 5, 7, 25).
OCR Halgar Fenrirsson

  ДОЛЯ СМЕРТНЫХ

1 (1)

По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного
Конец приходит к смертному. Не сами мы
Судьбу решаем нашу. Кратковечные,
Как овцы, мы проводим жизнь, не ведая,
Какой конец нам бог готовит каждому.
Бесплодно мы мятемся и, однако же,
Все тешимся надеждой. Кто в ближайший день
Ждет радости, а кто — в далеком будущем.
Но каждый ждет — пора придет желанная,
10 Получит много-много он богатств и благ.
Один же между тем печальной старостью
До времени сражен. Болезни тяжкие —
Удел других. Те, Аресом повержены,
Низводятся Аидом в землю черную.
Те в море ураганом настигаются
И в яростных пучинах волн пурпуровых
Находят смерть, хотя б могли пожить еще.
А те в петле кончают жизнь злосчастную
И с солнцем расстаются волей собственной.
20 Нейдет из бедствий мимо ни единое.
Но тысячи страданий, зол и горестей
Повсюду стерегут людей. По-моему,
Ни к бедствиям стремиться нам не нужно бы,
Ни духом падать, раз они настигли нас.

2 (2)

О мертвом, если б были мы разумнее,
Не дольше б горевали мы, как день один.

3 (3)

Чтоб умереть, у нас довольно времени,
Живем лишь только плохо годы краткие.

4 (4)

Нет человека вовсе безупречного.

5 (6)

Жены нет лучше, если добродетельна,
Но нет и хуже злой и привередливой.

6 (7)
О ЖЕНЩИНАХ

Различно женщин нрав сложил вначале Зевс:
Одну из хрюшки он щетинистой слепил —
Все в доме у нее валяется в грязи,
Разбросано кругом — что где, не разберешь.
Сама ж — немытая, в засаленном плаще,
В навозе дни сидит, нагуливая жир.
Другую из лисы коварной бог создал.
Все в толк берет она, сметлива хоть куда.
Равно к добру и злу ей ведомы пути,
10 И часто то бранит, то хвалит ту же вещь:
То да, то нет. Порыв меняется что час.
Иной передала собака верткий нрав.
Проныра: ей бы все разведать, разузнать,
Повсюду нос сует, снует по всем углам,
Знай лает, хоть кругом не видно ни души.
И не унять ее: пусть муж угрозы шлет,
Пусть зубы вышибет булыжником в сердцах,
Пусть кротко, ласково усовещает он, —
Она и у чужих, в гостях, свое несет:
20 Попробуй одолеть ее крикливый нрав.
Иную, вылепив из комьев земляных,
Убогою Олимп поднес мужчине в дар.
Что зло и что добро — не по ее уму.
И не поймет. Куда! Одно лишь знает — есть.
И если зиму Зевс суровую послал, —
Дрожит, а к очагу стул пододвинуть лень.
Ту — из волны морской. Двоится ум ее:
Сегодня — радостна, смеется, весела,
Хвалу ей воздает, увидев в доме, гость:
30 «Нет на земле жены прекраснее ее,
Нет добродетельней, нет лучше средь людей».
А завтра — мочи нет, противно и взглянуть.
Приблизиться нельзя: беснуется она,
Не зная удержу, как пес среди детей;
Ко всем неласкова — ни сердца, ни души;
Равно — враги пред ней иль лучшие друзья.
Так море иногда затихнет в летний день:
Спокойно, ласково — отрада морякам —
Порой же, грозное, бушует и ревет,
40 Вздымая тяжкие ударные валы.
Похожа на него подобная жена
Порывов сменою, стихийных, словно Понт.
Иной дал нрав осел, облезлый от плетей.
Под брань, из-под кнута, с большим трудом она
Берется за дела — кой-как исполнить долг.
Пока же ест в углу подальше от людей:
И ночью ест и днем, не свят ей и очаг.
А вместе с тем, гляди, для дел любовных к ней
Приятелю-дружку любому вход открыт.
50 Иную сотворил из ласки — жалкий род!
У этой ни красы, ни прелести следа,
Ни обаяния, — ничем не привлечет.
А к ложу похоти — неистовый порыв,
Хоть мужу своему мерзка до тошноты.
Да вороватостью соседям вред чинит
И жертвы иногда не в храм несет, а в рот.
Иная род ведет от пышного коня:
Заботы, черный труд — ей это не под стать.
Коснуться мельницы, взять в руки решето,
60 Куда там! — труд велик из дому выместь сор.
К печи подсесть — ни-ни! — от копоти бежит.
Насильно мил ей муж. Привычку завела
Купаться дважды в день и трижды, коль досуг.
А умащениям — ни меры, ни числа.
Распустит локонов гривастую волну,
Цветами обовьет и ходит целый день.
Пожалуй, зрелище прекрасное — жена,
Как эта, для иных, для мужа — сущий бич!
Конечно, если он не царь или богач,
70 Чтоб тешиться такой ненужной мишурой.
Иную сотворил из обезьяны Зевс:
Вот худшее из зол, что дал он в дар мужам.
Лицом уродлива. Подобная жена
Идет по городу — посмешище для всех.
И шея коротка; едва-едва ползет;
Беззадая, как жердь. Увы, бедняга муж!
Что за красотку он обвить руками рад!
На выдумки ж хитра, уверткам счету нет,
Мартышка чистая! Насмешки ж — нипочем.
80 Добра не сделает, пожалуй, никому,
Но занята одной лишь думой день-деньской:
Какую пакость бы похуже учинить.
Иную — из пчелы. Такая — счастья дар.
Пред ней одной уста злословия молчат;
Растет и множится достаток от нее;
В любви супружеской идет к закату дней,
Потомство славное и сильное родив.
Средь прочих жен она прекрасней, выше всех,
Пленяя прелестью божественной своей,
90 И не охотница сидеть в кругу подруг,
За непристойными беседами следя.
Вот лучшая из жен, которых даровал
Мужчинам Зевс-отец на благо, вот их цвет.
А прочие — увы! — по промыслу его
И были бедствием и будут для мужей.
Да, это зло из зол, что женщиной зовут,
Дал Зевс, и если есть чуть пользы от нее —
Хозяин от жены без меры терпит зло.
И дня не проведет спокойно, без тревог,
Кто с женщиной судьбу свою соединил,
И голод вытолкнет не скоро за порог;
А голод — лютый враг, сожитель — демон злой.
Чуть муж для праздника повеселиться рад:
Во славу божию иль там почтить кого,
100 Жена, найдя предлог, подымет брань и крик.
Верь, у кого жена, тому не к дому гость,
Заезжего с пути радушие не ждет,
И та, что с виду всех невинней и скромней,
Как раз окажется зловреднее других.
Чуть зазевался муж… а уж соседи здесь:
Злорадствуют над тем, как слеп он и как прост.
Свою-то хвалит всяк — похвал не наберет,
Чужую — не скупясь, поносит и бранит.
Хоть участь общая, — о том не знаем мы;
110 Ведь это зло из зол зиждитель Зевс создал,
Нерасторжимые он узы наложил
С тех пор, когда одни сошли в подземный мрак,
В борьбе за женщину — герои и вожди…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7 (16)
СЛОВА ГЕТЕРЫ

Опрыскалась духами я и мазями
Натерлась: был у нас тогда в гостях купец.

РАЗНОЕ

8 (5)

Мал жеребец, а мчится в ногу с матерью.

9 (9)

Меандрского угря, добычу сокола,
Пусть цапля у него отнять попробует!

10 (10)

Кому нужны такие речи долгие?

11 (12)

Нутро, подобно коршуну, разделывать…

12 (13)

Из насекомых, мимо пролетающих,
Какое досадить нам может больше всех?

13 (14)

Среди холмов, заросших лесом, вряд ли кто
Так льва или пантеры испугается,
Как встреться с ними он на тропке узенькой.

14 (17)

Проник я сзади, дверью верхней пользуясь.

15 (18)

Ступаешь гордо ты, как конь породистый.

16 (19)

Слепой? Во тьме бредущий? Иль всевидящий?

17 (20)

Приносят жертвы сыну Майи с нимфами —
Те, в жилах у кого течет пастушья кровь.

18 (22 + 23)

Ты, Телемброт, довольно позаботился,
А сыр тромильский, что сюда принес
Я из Ахеи, — просто удивителен.

19 (24)

Я осмолил свинью и разложил ее,
Как будто на пиру богов, — уж в этом-то
Я разбираюсь, кажется, достаточно.

20 (25)

Никто вина не подал молодого мне.

21 (26)

Забрал он чаши, на столе стоявшие.

22 (27)

Вот кубок из Аргоса — тонкой выделки.

23 (28)

Взметнулись у него копыта задних ног.

24 (41)

Спал на мешках под стать лесбийцу Прилису.

25 (10а)

Коль век не мылся — не предмет для гордости;
Воды не бойся, бороду отращивай,
Хитоном грязным тела не запятнывай.

ПРИМЕЧАНИЯ

Семонид Аморгосский происходил с о-ва Самос и в конце VII в. руководил выведением колонии на о-в Аморгос, откуда и его прозвище.

Фр. 17. Сыну Майи — Гермесу. [назад]

Фр. 18. Ст. 2. Сыр тромильский — из Тромилеи, города в Ахее, славившегося своей брынзой. [назад]

Фр. 24. Прилис. — Под этим именем известен прорицатель, сын Гермеса. [назад]