19.03.2014 г.
Rice University
Расшифровано письмо египетского солдата, написанное 1800 лет назад

Недав­но рас­шиф­ро­ван­ное пись­мо, кото­рое 1800 лет назад еги­пет­ский сол­дат, слу­жив­ший в рим­ском леги­оне в Евро­пе, отпра­вил домой сво­ей семье, ока­за­лось пора­зи­тель­но похо­же на то, что неко­то­рые сол­да­ты могут чув­ст­во­вать сего­дня.


Пись­мо еги­пет­ско­го сол­да­та [Фото: Кали­фор­ний­ский уни­вер­си­тет, биб­лио­те­ка Бэнк­рофт в Берк­ли].

Грант Адам­сон, аспи­рант-рели­гио­вед из уни­вер­си­те­та Рай­са, взял­ся за дело в 2011 г., когда в рам­ках лет­не­го обу­че­ния в уни­вер­си­те­те Бри­га­ма Янга полу­чил для работы папи­рус.

Част­ное пись­мо, отправ­лен­ное домой рим­ским сол­да­том Авре­ли­ем Поли­о­ном, нашла экс­пе­ди­ция Грен­фел­ла и Хан­та в древ­не­еги­пет­ском горо­де Теб­тю­ни­се в 1899 г. Оно было вне­се­но в ката­лог и крат­ко опи­са­но, но до сих пор никто не рас­шиф­ро­вал и не опуб­ли­ко­вал это пись­мо, напи­сан­ное пре­иму­ще­ст­вен­но на гре­че­ском язы­ке.

«Это пись­мо — один из мно­гих доку­мен­тов, рас­ко­пан­ных Грен­фе­лом и Хан­том, — ска­зал Адам­сон. — И посколь­ку оно в таком пло­хом состо­я­нии, никто не работал над ним око­ло ста лет». Даже сего­дня неко­то­рые части пись­ма неяс­ны или отсут­ст­ву­ют и не под­да­ют­ся вос­ста­нов­ле­нию.

Пись­мо Поли­о­на к бра­ту, сест­ре и мате­ри, «тор­гов­ке хле­бом», выглядит как посла­ние чело­ве­ка, кото­рый отча­ян­но пыта­ет­ся свя­зать­ся со сво­ей семьёй и уже отпра­вил шесть писем, остав­ших­ся без отве­та.

В част­но­сти, он пишет: «Я днём и ночью молюсь о вашем здо­ро­вье и все­гда почи­таю за вас всех богов. Я не пере­стаю писать вам, но вы не дума­е­те обо мне. Но я все­гда испол­няю свой долг и пишу вам и не пере­стаю думать о вас и хра­нить вас в серд­це. Но вы ниче­го не пише­те мне о сво­ём здо­ро­вье и о том, как ваши дела. Я бес­по­ко­юсь о вас, пото­му что вы часто полу­ча­е­те от меня пись­ма, но не отве­ча­е­те мне, так что я не знаю, что с вами. Я послал вам шесть писем. Когда вы вспом­ни­те (?) обо мне, я полу­чу отпуск у кон­су­ля­ра (коман­ди­ра) и при­еду к вам, чтобы вы зна­ли, что я ваш брат. Ибо я не про­сил (?) у вас ниче­го для армии, но я виню вас в том, что, хотя я пишу вам, никто из вас (?)… не отве­ча­ет. Смот­ри­те, ваш (?) сосед… Я ваш брат».

Адам­сон пола­га­ет, что Поли­он слу­жил в рим­ской про­вин­ции Ниж­няя Пан­но­ния в Аквин­ке (совре­мен­ный Буда­пешт), но, по его сло­вам, леги­он, в кото­ром чис­лил­ся Поли­он, был мобиль­ным и мог пере­ме­щать­ся даже до Визан­тия (совре­мен­ный Стам­бул).

«Поли­он был гра­мот­ным, что встре­ча­лось тогда реже, чем сего­дня, но его почерк, пра­во­пи­са­ние и гре­че­ская грам­ма­ти­ка непра­виль­ны», — ска­зал Адам­сон; это ещё боль­ше затруд­ни­ло пере­вод повреж­дён­но­го пись­ма на англий­ский язык. «Веро­ят­но, он гово­рил на несколь­ких язы­ках и дома в Егип­те, до зачис­ле­ния в армию, поль­зо­вал­ся еги­пет­ским или гре­че­ским, а затем, в армии в Пан­но­нии — латин­ским».

Адам­сон пола­га­ет, что Поли­он писал домой по-гре­че­ски, пото­му что на еги­пет­ском язы­ке тогда домой не писа­ли, а латынь его еги­пет­ская семья вряд ли хоро­шо зна­ла.

При­бли­зи­тель­ную дати­ров­ку пись­ма Адам­сон уста­но­вил на осно­ва­нии руко­пис­но­го сти­ля и неко­то­рых дру­гих, более спе­ци­фи­че­ских при­зна­ков.

«Обыч­но антич­ные папи­ру­сы труд­но дати­ро­вать с высо­кой точ­но­стью, если толь­ко в тек­сте не упо­ми­на­ет­ся дата или извест­ное собы­тие, — ска­зал Адам­сон. — Но мож­но пред­ло­жить пред­ва­ри­тель­ное реше­ние на осно­ва­нии осо­бен­но­стей руко­пис­но­го тек­ста».

Ещё один намёк даёт имя сол­да­та — Авре­лий; он мог полу­чить его вме­сте с рим­ским граж­дан­ст­вом, мас­со­во пре­до­став­лен­ным в 212 г. И ещё один намёк — это упо­ми­на­ние Поли­о­на о «коман­ди­ре-кон­су­ля­ре», что пред­по­ла­га­ет дату после 214 г., когда рим­ской про­вин­ци­ей Ниж­няя Пан­но­ния нача­ли управ­лять намест­ни­ки в ран­ге кон­су­ля­ра.

Посколь­ку пись­мо име­ет лич­ный харак­тер, а его тема — забота о семье — всем близ­ка, его пуб­ли­ка­ция, осу­щест­влён­ная Адам­со­ном в послед­нем номе­ре жур­на­ла «Bulletin of the American Society of Papyrologists», при­влек­ла вни­ма­ние нацио­наль­ных и меж­ду­на­род­ных СМИ. Новост­ные агент­ства от Фин­лян­дии до Испа­нии и США сооб­щи­ли на этой неде­ле о дан­ном пись­ме.

«В этом пись­ме я счи­таю важ­ным то, что оно отра­жа­ет чув­ства сол­да­та в антич­ном мире», — ска­зал Эйприл Де Коник, заве­дую­щий отде­ле­ни­ем рели­гио­веде­ния уни­вер­си­те­та Рай­са и науч­ный руко­во­ди­тель Адам­со­на. «На самом деле его чув­ства не отли­ча­ют­ся от чувств нынеш­них сол­дат, жаж­ду­щих вер­нуть­ся домой».

Папи­рус, вре­мен­но пере­дан­ный в уни­вер­си­тет Бри­га­ма Янга, хра­нит­ся в Кали­фор­ний­ском уни­вер­си­те­те, в биб­лио­те­ке Бэнк­рофт в Берк­ли.

Пол­но­стью про­честь то, что сохра­ни­лось от пись­ма Поли­о­на, и озна­ко­мить­ся с работой Адам­со­на мож­но здесь: http://news.rice.edu/wp-content/uploads/2014/03/2014-03-14-AdamsonPaper.pdf.

Дэвид Рут

© 2014 г. Archaeology News Network.
© 2014 г. Перевод с англ.: Любимова О. В.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА