Ширина 113 см, высота 164 см.
CIL VI 930 = CIL VI 31207 = ILS 244.Инв. № NCE 2553.Рим, Капитолийские музеи, Новый дворец, Зал Фавна Фото: О. В. Любимова
Закон о власти Веспасиана.
Ширина 113 см, высота 164 см.
CIL VI 930 = CIL VI 31207 = ILS 244.
Рим, Капитолийские музеи, Новый дворец, Зал Фавна.
Этот юридический документ чрезвычайно важен для исследования истории учреждений Римской Империи. Первое предложение неполно, и отсюда ясно, что ранее существовала еще по меньшей мере одна бронзовая пластина такого же размера. Надпись свидетельствует о том, что Веспасиан полностью контролировал политическую, административную и религиозную жизнь империи. Текст был написан в декабре 69 — январе 70 гг. н. э.
Неизвестно, где пластина первоначально была размещена и где найдена. В XIV в. этот бесценный документ находился в базилике Сан-Джованни-ин-Латерано, и трибун Кола ди Риенцо ошибочно утверждал, что она свидетельствует о силе римского сената и народа, которые предоставляли власть императору. В письме, написанном в 1350 г. Арношту из Пардубиц, архиепископу Пражскому, Кола рассказал прелату о том, что распорядился вставить пластину в стену Латеранской базилики — в противоположность папе Бонифацию VIII (1294—
В 1576 г. папа Григорий XIII подарил «Таблицу с древней санкцией» (Tabula antiquae sanctionis, от слова sanctio, «постановление», которым начинается последний параграф текста) народу Рима, приказав поместить ее на Капитолии. Сначала она была выставлена в Палаццо деи Консерватори. В 1733 г. папа Клемент XII распорядился перенести ее на нынешнее место.
По сравнению с другими юридическими документами, найденными на территории Римской империи, техника, с помощью которой этот закон был написан на таблице, крайне необычна. Буквы не выгравированы, а отлиты. Реставрационные работы подтвердили эту особенность. Пластину отделили от стены, в которую она была вставлена почти триста лет назад, что позволило экспертам исследовать обратную сторону и изучить все технические аспекты создания этого бронзового артефакта.
Foedusve cum quibus volet facere liceat ita uti licuit divo Aug(usto) / Ti(berio) Iulio Caesari Aug(usto) Tiberioque Claudio Caesari Aug(usto) Germanico / utique ei senatum habere relationem facere remittere senatus / consulta per relationem discessionemque facere liceat / ita uti licuit divo Aug(usto) Ti(berio) Iulio Caesari Aug(usto) Ti(berio) Claudio Caesari / Augusto Germanico / utique cum ex voluntate auctoritateve iussu mandatuve eius / praesenteve eo senatus habebitur omnium rerum ius perinde / habeatur servetur ac si e lege senatus esset habereturque / utique quos magistratum potestatem imperium curationemve / cuius rei petentes senatui populoque Romano commendaverit / quibusque suffragationem suam dederit promiserit eorum / comitis quibusque extra ordinem ratio habeatur / utique ei fines pomerii proferre promovere cum ex re publica / censebit esse liceat ita uti licuit Ti(berio) Claudio Caesari Aug(usto) / Germanico / utique quaecunque ex usus rei publicae maiestate divinarum / huma(na)rum publicarum privatarumque rerum esse {e} / censebit ei agere facere ius potestasque sit ita uti divo Aug(usto) / Tiberioque Iulio Caesari Aug(usto) Tiberioque Claudio Caesari / Aug(usto) Germanico fuit / utique quibus legibus plebeive scitis scriptum fuit ne divus Aug(ustus) / Tiberiusve Iulius Caesar Aug(ustus) Tiberiusve Claudius Caesar Aug(ustus) / Germanicus tenerentur iis legibus plebisque scitis Imp(erator) Caesar / Vespasianus solutus sit quaeque ex quaque lege rogatione / divum Aug(ustum) Tiberiumve Iulium Caesarem Aug(ustum) Tiberiumve / Claudium Caesarem Aug(ustum) Germanicum facere oportuit / ea omnia Imp(eratori) Caesari Vespasiano Aug(usto) facere liceat / utique quae ante hanc legem rogatam acta gesta / decreta imperata ab Imperatore Caesare Vespasiano Aug(usto) / iussu mandatuve eius a quoque sunt ea perinde iusta rataq(ue) / sint ac si populi plebisve iussu acta essent / sanctio / si quis huiusce legis ergo adversus leges rogationes plebisve scita / senatusve consulta fecit fecerit sive quod eum ex lege rogatione / plebisve scito s(enatus)ve c(onsulto) facere oportebit non fecerit huius legis / ergo id ei ne fraudi esto neve quit ob eam rem populo dare debeto / neve cui de ea re actio neve iudicatio esto neve quis de ea re apud / [s]e agi sinito
И пусть ему будет дозволено заключать союзы с кем он захочет так, как это было дозволено божественному Августу, Тиберию Юлию Цезарю Августу[1] и Тиберию Клавдию Цезарю Августу Германику.
И пусть ему будет дозволено созывать сенат, вносить предложения и брать [их] обратно, проводить сенатусконсульты путем внесения предложения и голосования так, как это было дозволено божественному Августу, Тиберию Юлию Цезарю Августу и Тиберию Клавдию Цезарю Августу Германику.
И пусть, когда, согласно его воле и авторитету, по его приказу, или поручению, или в его присутствии будет собираться сенат, он во всех делах будет иметь и сохранять те же права, как если бы заседание сената было назначено и имело место по закону.
И пусть те из добивающихся должности, полномочий, командования, попечения о каком-либо деле, кого он рекомендует сенату и римскому народу, или те, кому он окажет или пообещает свою поддержку, на всех выборах принимаются в расчёт в чрезвычайном порядке[2].
И пусть ему будет дозволено раздвигать и расширять границы померия, как он будет считать нужным для общего блага, так же как это было дозволено Тиберию Клавдию Цезарю Августу Германику.
И пусть всё то, что он сочтет нужным сделать для пользы и величия республики из дел, касающихся богов, людей, государства и частных лиц, он имеет власть и право совершить и исполнить, как имели [их] божественный Август, Тиберий Юлий Цезарь Август и Тиберий Клавдий Цезарь Август Германик.
И в каких законах и плебисцитах записано, что божественный Август, Тиберий Юлий Цезарь Август или Тиберий Клавдий Цезарь Август Германик не связаны [ими], пусть будет освобождён от этих законов и плебисцитов император Цезарь Веспасиан[3]. И все то, что по какому-нибудь закону или рогации дозволено было божественному Августу, Тиберию Юлию Цезарю Августу, Тиберию Клавдию Цезарю Августу Германику, пусть будет дозволено и императору Цезарю Веспасиану Августу.
И пусть то, что до внесения этого закона было сделано, исполнено, предписано, приказано императором Цезарем Веспасианом Августом или кем-нибудь по его приказанию или поручению, всё это будет так же законно и незыблемо, как если бы было совершено по приказу народа или плебса.
Если кто-нибудь в связи с этим законом делает или сделает что-либо против законов, рогаций, плебисцитов, сенатусконсультов или не делает или не сделает[5] в связи с этим законом того, что следует сделать по закону, рогации, плебисциту, сенатусконсульту, то да не будет это вменено ему в преступление; и пусть он из-за этого не будет должен дать что-либо народу, и пусть никто по этому поводу не вчиняет иска и не судит, и пусть никто не допускает рассмотрения этого дела перед своим судом[6].
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА
[1]В русском переводе (Хрестоматия по истории Древнего Рима. / Под ред.
[2]В русском переводе ошибочно: «И пусть те из магистратов, которым он препоручит гражданскую власть, военное командование, надзор за каким-нибудь делом, совершающимся для сената и римского народа, и те, кому он даст или обещает свою поддержку на выборах, принимаются в расчет в экстраординарном порядке».
[3]В русском переводе неточно: «И пусть на основании тех законов и плебисцитов, которыми было установлено, чтобы божественный Август, Тиберий Юлий Цезарь Август и Тиберий Клавдий Цезарь Август Германик не подлежали ответственности, по тем же законам будет освобожден [от ответственности] и император Цезарь Веспасиан».
[4]В русском переводе это слово пропущено.
[5]В русском переводе слово «делает» пропущено в обоих случаях.
[6]В русском переводе неточно: «и пусть никто не допускает тревожить себя по этому делу».
Описание: музейная табличка.
Латинский текст закона: Epigraphik-Datenbank Clauss / Slaby.
Русский перевод закона: Хрестоматия по истории Древнего Рима. / Под ред. С. Л. Утченко. М., 1962. С. 535—536, с изменениями О. В. Любимовой.