РИМ | Рим | Надгробные надписи

[Laudatio Тuriae]

Хвалебная речь на похоронах римской матроны
(т. н. Похвала Турии)
(8—2 гг. до н. э.)

CIL VI, 1527 = CIL VI, 31670 = CIL VI, 37053 = Dess. ILS 8393
Русский перевод: «Вестник древней истории», 1970, № 4, с. 217—223. Перевод и комментарий В. О. Горенштейна.
Латинский текст: Epigraphik-Datenbank Clauss / Slaby.
Сканы: CIL VI, 1527, дополнение CIL VI, 31670, дополнение CIL VI, 37053.
ФОТО

с.217 Предлагаемая вниманию читателей надпись1 (известная также под названием «Похвала Турии» — Laudatio Turiae) воспроизводит речь, произнесенную мужем умершей на похоронах жены и прославляющую ее добродетели и заслуги. Она представляет собой эпитафию, вырезанную на мраморных досках с расположением текста в два столбца; от посвящения сохранилось лишь одно слово [V]XORIS — «супруги». Надпись дошла до нас в виде семи фрагментов (132 неполных строки) со значительными лакунами, составляющими около четверти первоначального текста.

Левый столбец (pagina I) дошел только в списках, сделанных учеными XVI—XVII вв. Один из его фрагментов (A) был найден в Риме в XVII в.; он был вставлен в стену аббатства и утрачен, когда здание было снесено. В архивах Ватикана хранятся три списка с этого фрагмента, как и список с фрагмента B, найденного невдалеке от гробницы Цецилии Метеллы2. Сделанный на рубеже XVI—XVII вв. список с фрагмента C был обнаружен в 1856 г. в Национальной (тогда Императорской) библиотеке в Париже.

Фрагменты правого столбца (pagina II) были найдены в Риме в разных местах и находятся в музеях. Найденный при земляных работах «фрагмент с Via Portuense», опубликованный Вальери в 1898 г. и хранящийся в Музее терм, содержит последнее слово посвящения [V]XORIS и еще 10 строк; на его оборотной стороне впоследствии была начерчена таблица для какой-то игры. Фрагменты D и E найдены в катакомбах на Via Labicana (в месте, называемом ныне Tor Pignatarre); это была мраморная доска, распиленная на две части, использованные при устройстве христианского захоронения; они хранятся на вилле Альбани в Риме. В 1950 г. еще один фрагмент (F), дополнявший фрагменты D и E (10 строк), был обнаружен в запаснике Музея терм. Мраморные доски, на которых вырезана надпись, имели в вышину 2,23 м и, видимо, содержали каждая до 90 строк текста. От pagina I до нас дошли 52 строки и 40 строк утрачено. От pagina II до нас дошли 10 строк фрагмента с Via Portuense и 69 строк фрагментов D и E. После предварительных публикаций Фабретти (1699 г.)3 и Марини (1785 г.)4 этой с.218 надписи посвятили большие исследования Моммзен5, Фолльмер6 и Коста7. Из советских историков о ней написала М. Е. Сергеенко8.

Древний Рим знал разные виды похорон. Самыми торжественными были похороны магистратов, бывших магистратов и других знатных лиц, устраивавшиеся городской общиной или государством (funus publicum). Шествие открывал духовой оркестр; за ним шли плакальщицы, затем актеры, изображавшие предков умершего и надевавшие их маски и магистратские одежды; один из актеров изображал умершего; несли также предметы, связанные с его деятельностью, изображения взятых им городов; следовали ликторы с опущенными факелами, одетые в черное; на парадном ложе несли тело умершего, облаченное в тогу-претексту. На форуме, около ораторской трибуны, процессия останавливалась, и родственник или магистрат произносил хвалебную речь (laudatio pro contione), перечисляя в ней заслуги умершего и его предков. Такие выступления иногда имели политическую направленность, например речь Цезаря на похоронах его первой жены Корнелии, дочери Цинны, (против сулланского режима) или его же речь на похоронах его тетки Юлии (о божественном происхождении рода Юлиев). По окончании хвалебной речи процессия следовала к месту погребения или к месту сожжения тела. Похороны римских граждан, в политической или общественной жизни себя ничем не проявивших (funus indictivum — после оповещения о похоронах, которое совершали глашатаи), носили более скромный характер, и заслуги умершего прославлялись либо во время остановки на форуме (laudatio privata pro contione), либо перед сожжением или перед захоронением тела (laudatio privata ad sepulcrum), либо во время последующей трапезы (silicernium), а также перед родными, собиравшимися после похорон на девятый день, когда приносили жертву (novendiale sacrificium) и траур оканчивался. Такова, по-видимому, и данная речь.

В ней описывается жизнь супружеской пары и упоминаются исторические события эпохи; затрагиваются в речи и некоторые правовые вопросы. В 49 г. до н. э. героиня предлагаемой вниманию читателей речи еще не была замужем, ее сестра уже была женой некоего Гая Клувия. В этом году жених героини последовал за Помпеем в Македонию, а Клувий уехал в Африку. Родители невесты были убиты, и она переселилась в дом своей будущей свекрови, купленный при продаже имущества Тита Анния Милона после его осуждения в связи с убийством Публия Клодия (52 г.). Она добилась того, чтобы убийцы ее родителей понесли кару и чтобы завещание ее отца сохранило силу; в 48 г. она защитила усадьбу своего мужа от нападения милонианцев (см. ниже). Жених и невеста вступили в брак между 48 и 43 гг. В речи много говорится (II, 1—24) о проскрипциях 43 г. Муж, который навлек на себя гнев одного из триумвиров, Марка Лепида, был включен в списки и бежал из Рима. В 42 г. Клувий9 добился от Октавиана, находившегося тогда в Эпире, эдикта о помиловании своего свояка, но когда жена последнего обратилась в связи с помилованием к Лепиду, тот обошелся с нею жестоко, так что ей пришлось дожидаться возвращения Октавиана в Рим.

Изложенное делает возможной датировку надписи. Так как брак продолжался 41 год (I, 28), то эпитафия могла быть вырезана между 8 и 2 гг. до нашей эры. Этому соответствуют также орфографиями форма букв надписи. Датировка подтверждается упоминаниями исторических лиц и событий. Упоминание о Милоне (II, 9a) и о его вооруженных отрядах, действовавших в Италии (но не в Риме), указывает на события 48 г. (Caes., B. C. III, 21 сл.); милонианцы хотели ворваться в бывшую усадьбу Милона, находившуюся вне Рима и проданную после его осуждения. Кроме того, в эпитафии с.219 упоминаются Октавиан (II, 12; 19) и Марк Лепид (II, 13). Гай Клувий, упоминаемый в надписи, нам неизвестен. Моммзен относит к нему письмо Цицерона (Fam. XIII, 7), а также бронзовые монеты, выбитые в Испании в 46—45 гг. Цицерон в речи по делу актера Квинта Росция (14, 42 слл.) говорит о римском всаднике Гае Клувии, но допустимо ли такое отождествление, сказать невозможно.

Что касается установления личности супругов, то Ф. делла Торре (1657—1717), работа которого была опубликована только в 1743 г., предположил, что речь идет о Турии, жене Квинта Лукреция Веспиллона, которая во время проскрипций 43 г. спрятала мужа в их доме при соучастии лишь одной рабыни (Val. Max., VI, 7, 2; Арр., B. C. IV, 44); между тем в спасении человека, от лица которого написана наша речь, участвовали сестра его жены и ее муж. Следует также отметить, что в эпитафии ничего не говорится о дальнейшей карьере ее автора, тогда как Веспиллон дважды был консулом во время принципата Августа (последний трижды упоминает о нем в Res Gestae: VI, 1; XI; XII, 1). Кроме того, во фрагменте с Via Portuense (II, 5a) читаем: «Ты скрашивала мне жизнь в изгнании» (т. е., очевидно, после поражения Помпея под Фарсалом в 48 г.), а далее (6a—8a) говорится о том, что жена автора эпитафии обращалась к цезарианцам с ходатайством о муже. Ввиду всего этого предположение Ф. делла Торре, к точке зрения которого склонялся и Моммзен, следует отвергнуть, так что личность супругов пока остается неизвестной.

[Богам-манам]1 … супруги…

I (1)… чистотою нравов…

(2)… ты оставалась добропорядочной…

(3—6)2 [Незадолго до] нашей свадьбы ты [неожиданно] лишилась родителей, живших [в сельском] уединении и [убитых] вместе. Главным образом [благодаря тебе] — после моего [отъезда] в Македонию и [отъезда Гая Клувия], мужа твоей сестры, в провинцию Африку — смерть ваших родителей [не осталась неотомщенной].

(7—9) Ты с такой великой настойчивостью, предъявляя требования и преследуя в суде3, исполнила свой дочерний долг, что даже мы с Клувием, будь мы на месте, [не добились бы] большего. Но заслуга эта у тебя общая с достойнейшей женщиной, [твоей сестрой].

(10—12) Будучи занята всем этим, ты, как только [добилась] казни виновных, незамедлительно [переселилась], оберегая [свое целомудрие], в дом моей матери, где и ожидала моего возвращения.

(13—17) После этого вам пришлось столкнуться с попыткой [объявить] завещание твоего [отца], в котором он назначил своими наследниками нас обоих, утратившим силу4, так как он вступил в брак со своей женой с.220 посредством коемпции5. Таким образом, ты, вместо со всем отцовским [имуществом], должна была бы поступить под опеку лиц, затеявших эти происки. Твоя сестра должна была бы потерять [все], так как она сочеталась с Клувием и перешла под его власть6. С какой твердостью ты приняла все это, с каким присутствием духа ты дала отпор этим людям, я, хотя и отсутствовал, знаю во всех подробностях.

(18—24) Опираясь на свою правоту, ты отстояла наше общее дело. Завещание — говорила ты — силы своей не утратило, и ты предпочитаешь, чтобы [мы оба] сохраняли наследственное имущество, а не чтобы ты владела им одна — таково твое твердое намерение отстаивать распоряжения отца; если ты не достигнешь этой цели, утверждала ты, то разделишь имущество [с сестрой]; и ты не пойдешь под законную опеку, потому что отдать тебя под нее [закон не дает права] и потому что невозможно доказать наличие родовых и семейных связей, которые могли бы [заставить] тебя так поступить7; ибо даже если бы завещание твоего отца утратило силу, то у тех, у кого было упомянутое намерение, права [такого нет], ибо они не принадлежат к одному и тому же роду с тобой.

(25—26) Они отступили перед твоей стойкостью и дела этого больше не возбуждали. Благодаря такому твоему [уважению к памяти отца], преданности сестре, верности нашим интересам ты одна довела до конца взятую на себя защиту.

(27—29) Редки столь продолжительные супружества, прерванные смертью, а не разводом. [Ведь на нашу долю выпало] прожить в полном согласии сорок один год. О, если бы по прошествии стольких лет супружество наше пришло [к концу] из-за моей смерти, потому что более справедливо было бы склониться перед велением рока мне, старшему!

(30—36) Зачем [мне упоминать] о твоих достоинствах как хозяйки дома: о целомудрии, добродетели, благожелательности, простоте в обращении, [старательности] в прядении и ткачестве, [набожности], свободной от суеверий, скромности в уборе, умеренном образе жизни? [Зачем мне говорить о твоей] любви к родным, о преданности семье; ведь ты чтила мою мать, так же как своих родителей, и старалась создать для нее [такой же покой, как и для них]; зачем говорить о неисчислимых других твоих достоинствах, общих у тебя [со всеми] матронами, заботящимися о своем добром имени? Были у тебя достоинства особые, признания их за тобой я требую — [немногим] довелось встретить подобные; ведь это достоинства, позволяющие претерпевать испытания и совершать поступки, о редкости которых позаботилась [человеческая] судьба.

(37—41) Все твое имущество, полученное от родителей, мы обоюдными стараниями сохранили в целости, причем ты не заботилась о с.221 приобретениях, всецело предоставив это мне. Обязанности свои мы разделили так: на мне лежала опека над твоим достоянием, на тебе — охрана моего. Здесь я [о многом] умолчу, дабы не приписать себе участия в заслугах, принадлежащих лично тебе. Достаточно и того, что я рассказал о твоих чувствах.

(42—51) Щедрость твоя проявлялась как в отношениях с многочисленными близкими, так и особенно — в твоей преданности родным. [Можно] назвать [также и других женщин с заслугами, подобными твоим], но, разумеется, одна только женщина вполне походила на тебя […] — твоя сестра. Ибо вы воспитали у нас, у себя в доме, своих родственниц, [достойных такого попечения]. А дабы они смогли занять [положение, достойное вашей семьи], вы их снабдили приданым. Это приданое, [назначенное им вами по обоюдному] решению, я и Гай Клувий взяли на себя и, одобряя вашу [щедрость], мы — дабы не страдало ваше имущество — предоставили для этого свое достояние и дали в приданое [свои поместья]8. Не ради похвальбы [рассказал я об этом, но дабы всем было известно, что мы признали] честью для себя [выполнить за] свой счет ваши решения, задуманные с благочестивой щедростью.

(52) [О многих других твоих благодеяниях] я умалчиваю.


(большая лакуна)

II (2a—5a) Во время моего бегства9 ты оказала мне [величайшую помощь], пожертвовав своими драгоценностями. [Сняв с себя] все золотые вещи и жемчуга [для того, чтобы я смог увезти их] с собою, ты отдала все это мне, а затем, [хитро обманув] бдительность противников, скрашивала мне жизнь в изгнании услугами рабов, присылкой денег и продовольствия.

(6a—8a) [Сохранив жизнь отсутство]вавшему, — к таким усилиям тебя побуждала твоя доблесть, — [твоя преданность] ограждала меня благодаря милосердию тех людей, против которых ты и прибегала к своим хитростям10. Слова твои, [однако, всегда] свидетельствовали о твердости твоего духа.

(9a—11a) [Однажды] во время гражданской войны, когда [толпа], состоявшая из людей, набранных Милоном, дом которого [я приобрел] на торгах, [когда он] находился в изгнании, намеревалась ворваться в наш дом [и разграбить его, ты успешно отбросила ее и защи]тила наш дом.


(утрачено около 12 строк)

(1—3) Ведь тебе я обязан не менее, чем самому Цезарю, тем, что он меня возвратил отечеству; ибо, если бы ты не сберегла того, кого он смог бы спасти, охраняя мое благополучие, то даже он понапрасну обещал бы тебе свою помощь. Таким образом, своей жизнью я обязан твоей преданности не менее, чем Цезарю.

(4—10) Говорить ли мне теперь о наших сокровенных замыслах и намерениях? Упоминать ли мне о том, как я, встревоженный неожиданным известием о существовавших и угрожавших мне опасностях, благодаря с.222 твоим советам спасся?11 О том, как ты не позволила мне рисковать вслепую, а когда я стал обдумывать более осторожные действия, позаботилась о надежном убежище для меня, избрав своими единомышленниками в деле моего спасения сестру и ее мужа, Гая Клувия, причем всех вас объединяла общая опасность? Если бы я попытался коснуться всего этого, то не закончил бы речи. И мне, и тебе довольно того, что, скрываясь, я уцелел.

(11—17) Однако — должен признаться — горчайшее в моей жизни событие произошло из-за тебя уже тогда, когда я, по милостивому решению Цезаря Августа, находившегося в то время в отсутствии, [снова стал] гражданином, [полезным] отечеству. [Когда ты] обратилась по делу о моем восстановлении в правах к его коллеге Марку Лепиду, находившемуся в Риме, и, распростершись на земле, лежала у него в ногах, то тебя не только не подняли, но, [словно рабыню], волокли и толкали, ты же, вся в синяках, с великой [твердостью духа напомин]ала ему об эдикте Цезаря и говорила о своей благодарности за мое восстановление в правах. И [выслушав] оскорбления и получив жестокие раны, ты [открыто показывала их], дабы стал известен виновник моих злоключений. Он [вскоре за это] поплатился.

(19—21) Что могло бы быть более действенным, чем такая твоя доблесть, когда ты предоставила Цезарю [случай] явить свое милосердие и не только охранила мою жизнь, но и заклеймила наглую жестокость [своим редкостным] долготерпением?

(22—24) Но к чему продолжать? Я сокращу свою речь, которую должно и можно закончить, [дабы беглым перечислением] величайших деяний не умалить их достоинства, раз уже я, в [доказательство] твоих заслуг, могу всем наглядно показать, что ты мне [спасла жизнь].

(25—30) После того как во всех странах наступил мир и государственный строй был восстановлен, времена спокойствия [и счастья] начались [и для нас]. Мы захотели иметь детей, в которых [жребий] нам долго отказывал. Если бы судьба согласилась на это, подчинившись заведенному порядку, [то чего] недоставало бы [нам обоим]? Но она, идя другим путем, положила конец надежде. О том, над чем ты [из-за этого] размышляла и что пыталась предпринять, и что, быть может, для каких-то других женщин оказалось бы [достопримечательным и изумите]льным, а для тебя, при сравнении с [остальными твоими] достоинствами, менее всего удивительно, — [об этом я умалчиваю].

(31—39) Не веря в свою плодовитость и огорчаясь тем, что я, не сделавшись отцом, утрачу надежду иметь детей, оставаясь [в супружестве] с тобою, и по этой причине буду [несчастен], ты заговорила [о разводе]: ты была готова [передать] опустевший дом другой женщине, но плодовитой; [у тебя не было иного] намерения, как только, ввиду всем известного согласия между нами, самой поискать для меня достойную пару и устроить супружество. Ты утверждала, что дети, которые появятся на свет, будут для нас [общими] и что ты станешь считать их своими, что ты не намерена производить раздел нашего имущества, [до того] бывшего общим; оно останется в [моем распоряжении] и, если я пожелаю, под твоим управлением; у тебя не будет ничего отделенного, ничего [своего собственного], ты и долее будешь по отношению ко мне [выполнять] обязанности и долг сестры и тещи.

(40—43) Должен сознаться, что я был взволнован настолько, что едва не лишился рассудка, и твое поведение так [ужаснуло] меня, что я с трудом пришел в себя. Предлагать развод между нами [еще до того, как] совершится закон рока; быть в состоянии придумать нечто такое, чтобы ты, с.223 [живая, перестала] быть мне женой, после того как ты, когда я был, можно сказать, изгнан из жизни, оставалась мне безупречно верна!

(44—47) Могли ли желание или необходимость иметь детей быть у меня столь сильными, [чтобы я по этой причине] изменил своей верности, променял бы верное на сомнительное? Но к чему продолжать? [Ты осталась] со мной; да ведь я и не смог бы уступить твоим настояниям, не покрыв себя позором и не принеся несчастья нам обоим.

(48—50) Но что делает тебя достойной памяти в большей мере, нежели то, что ты, окружая меня заботами, [прилагала старания] к тому, чтобы я — раз я иметь детей от тебя не мог — их все-таки [имел] благодаря тебе; нежели то, что ты, не веря в свою способность родить, подготовляла другое — плодовитое — супружество?

(51—53) О если бы, в пределах, какие допускал наш возраст, супружество наше [могло продолжаться, пока] не умер бы я, старший годами, что было бы справедливее, и ты не отдала бы мне последнего долга, [после того как я] избавился бы от своей бездетности, и приемная дочь заменила бы тебе меня после моей смерти12.

(54—55) По воле рока ты опередила меня. Ты оставила меня в горе и тоске по тебе, покинула мужа бездетным [и одиноким]. Я же в чувствах своих склонюсь перед твоим решением и [совершу адопцию той, которую ты выбрала].

(56—57) Но вместо перечисления всех твоих замыслов и советов перейду к восхвалению, которое [докажет, как] мне недостает всего того, что я [предал] бессмертию, чтобы увековечить твою память.

(58—62). Плоды твоей жизни остаются со мной. Укрепившись [духом] благодаря твоей доброй славе, я, наученный твоими делами, не склонюсь перед судьбой, которая не все отняла у меня, раз она позволила моей хвалебной речи превозносить твою память. Но спокойствие своего существования я утратил [вместе с тобою] и, [думая о том,] как ты разведывала и отражала грозившие мне опасности, я чувствую себя сломленным утратой и не в силах держаться, как обещал.

(63—66). Естественная скорбь отнимает у меня силы при всей моей стойкости. Я удручен горем и не могу прийти в себя от [охвативших меня тоски и печали]. Перебирая в памяти свои прежние злоключения и думая о предстоящих мне трудностях, [я прихожу в отчаяние]. Утратив столь великий оплот, я, думая о твоих заслугах, нахожу, что я был спасен не [столько для того, чтобы стойко] переносить свое горе, сколько для того, чтобы тосковать и плакать.

(67—68) Закончу свою речь словами: ты заслужила все, но все [воздать] тебе мне не довелось. Твоя последняя воля была для меня законом, и сверх того, все, что будет в моей власти, я воздам тебе.

(69) Да позволят тебе твои боги-маны пребывать в покое, да оберегают они его!


CIL VI 1527 = ILS 8393


u]xoris / [6] / [3 mo]rum probit[ate(?) 3] /rum [3] permansisti prob[a 3] / orbata es re[pente ante nuptiar]um diem utroque pa[rente in deserta soli]/tudine una o[ccisis per te maxu]me cum ego in Macedo[niam provinciam issem] / vir sororis tua[e C(aius) Cluvius in A]fricam provinciam [inulta non est relicta] / mors parentum / tanta cum industria m[unere es p]ietatis perfuncta ef[flagitando atque] / vindicando ut si praest[o fu]issemus non ampliu[s potuissemus sed] / haec habes communia cum [s]anctissima femina s[orore tua] / quae dum agitabas ex patria domo propter custodia[m non cedisti sumpto] / de nocentibus supplicio evest[i]gio te in domum ma[tris meae tulisti ubi] / adventum meum expectast[i] / temptatae deinde estis ut testamen[tum] quo nos eramus heredes rupt[um diceretur] / coemptione facta cum uxore ita necessario te cum universis pat[ris bonis in] / tutelam eorum qui rem agitabant reccidisse sororem omni[no eorum bonorum] / fore expertem quod emancupata esset Cluvio qua mente ista acc]eperis qua prae]/sentia animi restiteris etsi afui conpertum habeo / veritate caussam(!) communem [t]utata es testamentum ruptum non esse ut [uterque potius] / hereditatem teneremus quam omnia bona sola possideres certa qui[dem sententia] / te ita patris acta defensuram ut si non optinuisses partituram cum s[orore te adfir]/mares nec sub condicionem tutelae legitumae venturam quoius per [legem in te ius non] / esset neque enim familia[e] gens ulla probari poterat quae te id facere [impediret] / nam etsi patris testamentum ruptum esset tamen iis qui intenderen[t non esse id] / ius quia gentis eiusdem non essent / cesserunt constantiae tuae neque amplius rem sollicitarunt quo facto [officii in patrem] / pietatis in sororem fide[i] in nos patrocinium succeptum sola peregisti / rara sunt tam diuturna matrimonia finita morte non divertio in[terrupta contigit] / nobis ut ad annum XXXXI sine offensa perduceretur utinam vetust[a coniunctio habu]/isset mutationem vice m[e]a qua iustius erat cedere fato maiorem / domestica bona pudici[t]iae o<b=P>sequi comitatis facilitatis lanificii stud[ii religionis] / sine superstitione o[r]natus non conspicendi cultus modici cur [memorem cur dicam de cari]/tate familiae pietate [c]um aeque matrem meam ac tuos parentes col[ueris non alia mente] / illi quam tuis curaveris cetera innumerabilia habueris commun[ia cum omnibus] / matronis dignam f[a]mam colentibus propria sunt tua quae vindico ac [paucae uxores in] / similia inciderunt ut talia paterentur et praestarent quae rara ut essent [propitia] / fortuna cavit / omne tuom(!) patrimonium acceptum ab parentibus communi diligentia cons[ervavimus] / neque enim erat adquirendi tibi cura quod totum mihi tradisti officia [ita par]/titi sumus ut ego tu[t]elam tuae fortunae gererem ut meae custodiam sust[ineres multa] / de hac parte omittam ne tua propria mecum communicem satis sit [hoc] mi[hi tuis] / de sensibus [indi]casse / [liberali]tatem tuam c[u]m plurumis(!) necessariis tum praecipue pietati praesti[tisti] / [3 licet qu]is alias nominaverit unam dumtaxat simillimam [tui 3] / [3 h]abuisti sororem tuam nam propinquas vestras d[ignas eiusmodi] / [3 bene]ficiis domibus vestris apud nos educavistis eadem u[t condicio]/[nes aptas famili]ae vestrae consequi possent dotes parastis quas quid[em a vobis] / [constitutas comm]uni consilio ego et C(aius) Cluvius excepimus et probantes [sensus vestros] / [ne vestro patrimo]nio vos multaretis nostram rem familiarem sub[didimus vestrae] / [nostraque bona] in dotes dedimus quod non venditandi nostri c[aussa memoravi] / [sed ut illa consi]lia vestra concepta pia liberalitate honori no[s duxisse consta]/[ret exequi de nos]tris / [multa alia merit]a tua praetermittenda [mihi sunt // [varia et ampla subsi]dia fugae meae praestitisti ornamentis / [me instruxisti] cum omne aurum margaritaque corpori / [tuo accomodata trad]isti mihi et subinde familia nummis fructibus / [deceptis nostrorum a]dversariorum custodibus apsentiam(!) meam locupletasti / [publicatis bonis repet]itis(?) quod ut conarere virtus tua te hortabatur / [mira pietas tua me m]unibat clementia eorum contra quos ea parabas / [nihilo minus tamen v]ox tua est firmitate animi emissa / [agmen conlectum ex repe]rtis hominibus a Milone quoius domus emptione / [potitus eram cum ille fuisset] exul belli civilis occasonibus inrupturum / [et direpturum 3 reiecist]i [et defe]ndisti domum nostram / [ // iure Caesar dixit tibi acceptum esse referendu]m extare [adhuc] / me patriae redditum a se [na]m nisi parasses quod servar[et] cavens saluti meae / inaniter opes suas pollice[re]tur ita non minus pietati tu[a]e quam Caesari / me debeo / quid ego nunc interiora [no]stra et recondita consilia s[e]rmonesque arcanos / eruam ut repentinis nu[nt]iis ad praesentia et inminentia pericula evoca/tus tuis consiliis cons[er]vatus sim ut neque audac[i]us experiri casus / temere passa sis et mod[es]tiora cogitanti fida receptacula pararis / sociosque consilioru[m t]uorum ad me servandum delegeris sororem / tuam et virum eius C(aium) Clu[viu]m coniuncto omnium periculo infinita sint / si attingere coner sat [si]t mihi tibique salutariter m[e latuisse] / acerbissumum tamen in vi[ta] mihi accidisse tua vice fatebo[r reddito me iam] / cive patriae beneficio et i[ud]icio apsentis(!) Caesaris Augusti [quom abs te 3] / de restitutione mea M(arcus) L[epi]dus conlega praesens interp[ellaretur et ad eius] / pedes prostrata humi n[on] modo non adlevata sed tra[ducta et indignum in] / modum rapsata livori[bus c]orporis repleta firmissimo [animo eum admone]/res edicti Caesaris cum g[r]atulatione restitutionis me[ae atque vocibus eti]/am contumeliosis et cr[ud]elibus exceptis volneribus pa[lam conquereris] / ut auctor meorum peric[ul]orum notesceret quoi noc[uit mox ea res] / quid hac virtute efficaciu[s] praebere Caesari clementia[e locum et cum cu]/stodia spiritus mei not[a]re inportunam crudelitatem [Lepidi firma tua] / patientia / sed quid plura parcamu[s] orationi quae debet et potest e[sse brevis ne maxu]/ma opera tractando pa[r]um digne peragamus quom pr[o maxumo documento] / meritorum tuorum oc[ulis] omnium praeferam titutulum [salutis meae] / pacato orbe terrarum res[titut]a re publica quieta deinde n[obis et felicia] / tempora contingerunt fue[ru]nt optati liberi quos aliqua[mdiu sors nobis invi]/derat si fortuna procede[re e]sset passa sollemnis inservie[ns quid utrique no]/strum defuit procedens a[li]as spem finiebat quid agitav[eris propterea quae]/que ingredi conata sis f[ors] sit an in quibusdam feminis [conspicua et memorabi]/lia in te quidem minime a[dmi]randa conlata virtutibu[s ceteris omittam] / diffidens fecunditati tuae [et do]lens orbitate mea ne tenen[do in matrimonio] / te spem habendi liberos [dep]onerem atque eius caussa ess[em infelix de divertio] / elocuta es vocuamque [do]mum alterius fecunditati t[e tradituram non alia] / mente nisi ut nota con[co]rdia nostra tu ipsa mihi di[gnam et aptam con]/dicionem quaereres p[ara]resque ac futuros liberos t[e communes pro]/que tuis habituram adf[irm]ares neque patrimoni nos[tri quod adhuc] / fuerat commune separa[ti]onem facturam sed in eodem [arbitrio meo id] / et si vellem tuo ministerio [fu]turum nihil seiunctum ni[hil separatum te] / habituram sororis soc[rusve] officia pietatemque mihi d[ehinc praestituram] / fatear necesset adeo me exa[rsi]sse ut excesserim mente adeo [exhoruisse cona]/tus tuos ut vix redderer [mi]hi agitari divertia inter nos [ante quam nobis] / fato dicta lex esset poss[e te a]liquid concipere mente qua[re vivo me desineres] / esse mihi uxor cum paene [e]xule me vita fidissuma perman[sisses] / quae tanta mihi fuerit cu[pid]itas aut necessitas habendi li[beros ut propterea] / fidem exuerem mutare[m c]erta dubiis sed quid plura [cedens mihi mansisti] / aput(!) me neque enim ced[er]e tibi sine dedecore meo et co[mmuni infelici]/tate poteram / tibi vero quid memorabi[lius] quam inserviendo mihi c[onsilium cepisse] / ut quom ex te liberos ha[b]ere non possem per te tamen [haberem et diffi]/dentia partus tui alteriu[s c]oniugio parares fecunditat[em] / utinam patiente utriusqu[e a]etate procedere coniugium [potuisset donec e]/lato me maiore quod iu[sti]us erat suprema mihi praesta[res ego enim super]/stite te excederem orbitat[e f]ilia mihi supstituta / praecucurristi fato delegast[i] mihi luctum desiderio tui nec libe[ros foturos me mise]/rum reliquisti flectam ego quoque sensus meos ad iudicia tu[a] / omnia tua cogitata praescri[p]ta cedant laudibus tuis ut sint mi[hi solacia ne nimis] / desiderem quod inmort[ali]tati ad memoriam consecrat[um est] / fructus vitae tuae non derunt [m]ihi occurrente fama tua firma[tus animo atque] / doctus actis tuis resistam fo[rt]unae quae mihi non omnia erip[uit sed cum laudi]/bus crescere tui memoriam [pas]sa est sed quod tranquilli status e[rat mihi tecum] / amisi quam speculatricem e[t p]ropugnatricem meorum pericul[orum cogitans calami]/tate frangor nec permane[re] in promisso possum / naturalis dolor extorquet const[an]tiae vires maerore mersor et quibu[s angos luctu aedioque] / in necutro mihi consto repeten[s p]ristinos casus meos futurosque eve[ntus cogitans con]/cido mihi tantis talibusque pr[aesi]diis orbatus intuens famam tuam n[on tam constanter pa]/tiendo haec quam ad desider[ium] luctumque reservatus videor / ultumum(!) huius orationis erit omn[ia] meruisse te neque omnia contigisse mi[hi ut praestarem] / tibi legem habui mandata tu[a] quod extra mihi liberum fuerit pr[aestabo] / te di Manes tui ut quietam pat[ia]ntur atque ita tueantur opto

[чистый текст]

uxoris 6 3 morum probitate? 3 rum 3 permansisti proba 3 orbata es repente ante nuptiarum diem utroque parente in deserta solitudine una occisis per te maxume cum ego in Macedoniam provinciam issem vir sororis tuae Caius Cluvius in Africam provinciam inulta non est relicta mors parentum tanta cum industria munere es pietatis perfuncta efflagitando atque vindicando ut si praesto fuissemus non amplius potuissemus sed haec habes communia cum sanctissima femina sorore tua quae dum agitabas ex patria domo propter custodiam non cedisti sumpto de nocentibus supplicio evestigio te in domum matris meae tulisti ubi adventum meum expectasti temptatae deinde estis ut testamentum quo nos eramus heredes ruptum diceretur coemptione facta cum uxore ita necessario te cum universis patris bonis in tutelam eorum qui rem agitabant reccidisse sororem omnino eorum bonorum fore expertem quod emancupata esset Cluvio qua mente ista acceperis qua praesentia animi restiteris etsi afui conpertum habeo veritate caussam! communem tutata es testamentum ruptum non esse ut uterque potius hereditatem teneremus quam omnia bona sola possideres certa quidem sententia te ita patris acta defensuram ut si non optinuisses partituram cum sorore te adfirmares nec sub condicionem tutelae legitumae venturam quoius per legem in te ius non esset neque enim familiae gens ulla probari poterat quae te id facere impediret nam etsi patris testamentum ruptum esset tamen iis qui intenderent non esse id ius quia gentis eiusdem non essent cesserunt constantiae tuae neque amplius rem sollicitarunt quo facto officii in patrem pietatis in sororem fidei in nos patrocinium succeptum sola peregisti rara sunt tam diuturna matrimonia finita morte non divertio interrupta contigit nobis ut ad annum XXXXI sine offensa perduceretur utinam vetusta coniunctio habuisset mutationem vice mea qua iustius erat cedere fato maiorem domestica bona pudicitiae obsequi comitatis facilitatis lanificii studii religionis sine superstitione ornatus non conspicendi cultus modici cur memorem cur dicam de caritate familiae pietate cum aeque matrem meam ac tuos parentes colueris non alia mente illi quam tuis curaveris cetera innumerabilia habueris communia cum omnibus matronis dignam famam colentibus propria sunt tua quae vindico ac paucae uxores in similia inciderunt ut talia paterentur et praestarent quae rara ut essent propitia fortuna cavit omne tuom! patrimonium acceptum ab parentibus communi diligentia conservavimus neque enim erat adquirendi tibi cura quod totum mihi tradisti officia ita partiti sumus ut ego tutelam tuae fortunae gererem ut meae custodiam sustineres multa de hac parte omittam ne tua propria mecum communicem satis sit hoc mihi tuis de sensibus indicasse liberalitatem tuam cum plurumis! necessariis tum praecipue pietati praestitisti 3 licet quis alias nominaverit unam dumtaxat simillimam tui 3 3 habuisti sororem tuam nam propinquas vestras dignas eiusmodi 3 beneficiis domibus vestris apud nos educavistis eadem ut condiciones aptas familiae vestrae consequi possent dotes parastis quas quidem a vobis constitutas communi consilio ego et Caius Cluvius excepimus et probantes sensus vestros ne vestro patrimonio vos multaretis nostram rem familiarem subdidimus vestrae nostraque bona in dotes dedimus quod non venditandi nostri caussa memoravi sed ut illa consilia vestra concepta pia liberalitate honori nos duxisse constaret exequi de nostris multa alia merita tua praetermittenda mihi sunt varia et ampla subsidia fugae meae praestitisti ornamentis me instruxisti cum omne aurum margaritaque corpori tuo accomodata tradisti mihi et subinde familia nummis fructibus deceptis nostrorum adversariorum custodibus apsentiam! meam locupletasti publicatis bonis repetitis? quod ut conarere virtus tua te hortabatur mira pietas tua me munibat clementia eorum contra quos ea parabas nihilo minus tamen vox tua est firmitate animi emissa agmen conlectum ex repertis hominibus a Milone quoius domus emptione potitus eram cum ille fuisset exul belli civilis occasonibus inrupturum et direpturum 3 reiecisti et defendisti domum nostram iure Caesar dixit tibi acceptum esse referendum extare adhuc me patriae redditum a se nam nisi parasses quod servaret cavens saluti meae inaniter opes suas polliceretur ita non minus pietati tuae quam Caesari me debeo quid ego nunc interiora nostra et recondita consilia sermonesque arcanos eruam ut repentinis nuntiis ad praesentia et inminentia pericula evocatus tuis consiliis conservatus sim ut neque audacius experiri casus temere passa sis et modestiora cogitanti fida receptacula pararis sociosque consiliorum tuorum ad me servandum delegeris sororem tuam et virum eius Caium Cluvium coniuncto omnium periculo infinita sint si attingere coner sat sit mihi tibique salutariter me latuisse acerbissumum tamen in vita mihi accidisse tua vice fatebor reddito me iam cive patriae beneficio et iudicio apsentis! Caesaris Augusti quom abs te 3 de restitutione mea Marcus Lepidus conlega praesens interpellaretur et ad eius pedes prostrata humi non modo non adlevata sed traducta et indignum in modum rapsata livoribus corporis repleta firmissimo animo eum admoneres edicti Caesaris cum gratulatione restitutionis meae atque vocibus etiam contumeliosis et crudelibus exceptis volneribus palam conquereris ut auctor meorum periculorum notesceret quoi nocuit mox ea res quid hac virtute efficacius praebere Caesari clementiae locum et cum custodia spiritus mei notare inportunam crudelitatem Lepidi firma tua patientia sed quid plura parcamus orationi quae debet et potest esse brevis ne maxuma opera tractando parum digne peragamus quom pro maxumo documento meritorum tuorum oculis omnium praeferam titutulum salutis meae pacato orbe terrarum restituta re publica quieta deinde nobis et felicia tempora contingerunt fuerunt optati liberi quos aliquamdiu sors nobis inviderat si fortuna procedere esset passa sollemnis inserviens quid utrique nostrum defuit procedens alias spem finiebat quid agitaveris propterea quaeque ingredi conata sis fors sit an in quibusdam feminis conspicua et memorabilia in te quidem minime admiranda conlata virtutibus ceteris omittam diffidens fecunditati tuae et dolens orbitate mea ne tenendo in matrimonio te spem habendi liberos deponerem atque eius caussa essem infelix de divertio elocuta es vocuamque domum alterius fecunditati te tradituram non alia mente nisi ut nota concordia nostra tu ipsa mihi dignam et aptam condicionem quaereres pararesque ac futuros liberos te communes proque tuis habituram adfirmares neque patrimoni nostri quod adhuc fuerat commune separationem facturam sed in eodem arbitrio meo id et si vellem tuo ministerio futurum nihil seiunctum nihil separatum te habituram sororis socrusve officia pietatemque mihi dehinc praestituram fatear necesset adeo me exarsisse ut excesserim mente adeo exhoruisse conatus tuos ut vix redderer mihi agitari divertia inter nos ante quam nobis fato dicta lex esset posse te aliquid concipere mente quare vivo me desineres esse mihi uxor cum paene exule me vita fidissuma permansisses quae tanta mihi fuerit cupiditas aut necessitas habendi liberos ut propterea fidem exuerem mutarem certa dubiis sed quid plura cedens mihi mansisti aput! me neque enim cedere tibi sine dedecore meo et communi infelicitate poteram tibi vero quid memorabilius quam inserviendo mihi consilium cepisse ut quom ex te liberos habere non possem per te tamen haberem et diffidentia partus tui alterius coniugio parares fecunditatem utinam patiente utriusque aetate procedere coniugium potuisset donec elato me maiore quod iustius erat suprema mihi praestares ego enim superstite te excederem orbitate filia mihi supstituta praecucurristi fato delegasti mihi luctum desiderio tui nec liberos foturos me miserum reliquisti flectam ego quoque sensus meos ad iudicia tua omnia tua cogitata praescripta cedant laudibus tuis ut sint mihi solacia ne nimis desiderem quod inmortalitati ad memoriam consecratum est fructus vitae tuae non derunt mihi occurrente fama tua firmatus animo atque doctus actis tuis resistam fortunae quae mihi non omnia eripuit sed cum laudibus crescere tui memoriam passa est sed quod tranquilli status erat mihi tecum amisi quam speculatricem et propugnatricem meorum periculorum cogitans calamitate frangor nec permanere in promisso possum naturalis dolor extorquet constantiae vires maerore mersor et quibus angos luctu aedioque in necutro mihi consto repetens pristinos casus meos futurosque eventus cogitans concido mihi tantis talibusque praesidiis orbatus intuens famam tuam non tam constanter patiendo haec quam ad desiderium luctumque reservatus videor ultumum! huius orationis erit omnia meruisse te neque omnia contigisse mihi ut praestarem tibi legem habui mandata tua quod extra mihi liberum fuerit praestabo te di Manes tui ut quietam patiantur atque ita tueantur opto
VXORIS
......
... MORVM PROBITATE ...
RVM ... PERMANSISTI PROBA ...
ORBATA ES REPENTE ANTE NVPTIARVM DIEM VTROQVE PARENTE IN DESERTA SOLI
TVDINE VNA OCCISIS PER TE MAXVME CVM EGO IN MACEDONIAM PROVINCIAM ISSEM
VIR SORORIS TVAE C CLVVIVS IN AFRICAM PROVINCIAM INVLTA NON EST RELICTA
MORS PARENTVM
TANTA CVM INDVSTRIA MVNERE ES PIETATIS PERFVNCTA EFFLAGITANDO ATQVE
VINDICANDO VT SI PRAESTO FVISSEMVS NON AMPLIVS POTVISSEMVS SED
HAEC HABES COMMVNIA CVM SANCTISSIMA FEMINA SORORE TVA
QVAE DVM AGITABAS EX PATRIA DOMO PROPTER CVSTODIAM NON CEDISTI SVMPTO
DE NOCENTIBVS SVPPLICIO EVESTIGIO TE IN DOMVM MATRIS MEAE TVLISTI VBI
ADVENTVM MEVM EXPECTASTI
TEMPTATAE DEINDE ESTIS VT TESTAMENTVM QVO NOS ERAMVS HEREDES RVPTVM DICERETVR
COEMPTIONE FACTA CVM VXORE ITA NECESSARIO TE CVM VNIVERSIS PATRIS BONIS IN
TVTELAM EORVM QVI REM AGITABANT RECCIDISSE SOROREM OMNINO EORVM BONORVM
FORE EXPERTEM QVOD EMANCVPATA ESSET CLVVIO QVA MENTE ISTA ACCEPERIS QVA PRAE
SENTIA ANIMI RESTITERIS ETSI AFVI CONPERTVM HABEO
VERITATE CAVSSAM COMMVNEM TVTATA ES TESTAMENTVM RVPTVM NON ESSE VT VTERQVE POTIVS
HEREDITATEM TENEREMVS QVAM OMNIA BONA SOLA POSSIDERES CERTA QVIDEM SENTENTIA
TE ITA PATRIS ACTA DEFENSVRAM VT SI NON OPTINVISSES PARTITVRAM CVM SORORE TE ADFIR
MARES NEC SVB CONDICIONEM TVTELAE LEGITVMAE VENTVRAM QVOIVS PER LEGEM IN TE IVS NON
ESSET NEQVE ENIM FAMILIAE GENS VLLA PROBARI POTERAT QVAE TE ID FACERE IMPEDIRET
NAM ETSI PATRIS TESTAMENTVM RVPTVM ESSET TAMEN IIS QVI INTENDERENT NON ESSE ID
IVS QVIA GENTIS EIVSDEM NON ESSENT
CESSERVNT CONSTANTIAE TVAE NEQVE AMPLIVS REM SOLLICITARVNT QVO FACTO OFFICII IN PATREM
PIETATIS IN SOROREM FIDEI IN NOS PATROCINIVM SVCCEPTVM SOLA PEREGISTI
RARA SVNT TAM DIVTVRNA MATRIMONIA FINITA MORTE NON DIVERTIO INTERRVPTA CONTIGIT
NOBIS VT AD ANNVM XXXXI SINE OFFENSA PERDVCERETVR VTINAM VETVSTA CONIVNCTIO HABV
ISSET MVTATIONEM VICE MEA QVA IVSTIVS ERAT CEDERE FATO MAIOREM
DOMESTICA BONA PVDICITIAE OPSEQVI COMITATIS FACILITATIS LANIFICII STVDII RELIGIONIS
SINE SVPERSTITIONE ORNATVS NON CONSPICENDI CVLTVS MODICI CVR MEMOREM CVR DICAM DE CARI
TATE FAMILIAE PIETATE CVM AEQVE MATREM MEAM AC TVOS PARENTES COLVERIS NON ALIA MENTE
ILLI QVAM TVIS CVRAVERIS CETERA INNVMERABILIA HABVERIS COMMVNIA CVM OMNIBVS
MATRONIS DIGNAM FAMAM COLENTIBVS PROPRIA SVNT TVA QVAE VINDICO AC PAVCAE VXORES IN
SIMILIA INCIDERVNT VT TALIA PATERENTVR ET PRAESTARENT QVAE RARA VT ESSENT PROPITIA
FORTVNA CAVIT
OMNE TVOM PATRIMONIVM ACCEPTVM AB PARENTIBVS COMMVNI DILIGENTIA CONSERVAVIMVS
NEQVE ENIM ERAT ADQVIRENDI TIBI CVRA QVOD TOTVM MIHI TRADISTI OFFICIA ITA PAR
TITI SVMVS VT EGO TVTELAM TVAE FORTVNAE GEREREM VT MEAE CVSTODIAM SVSTINERES MVLTA
DE HAC PARTE OMITTAM NE TVA PROPRIA MECVM COMMVNICEM SATIS SIT HOC MIHI TVIS
DE SENSIBVS INDICASSE
LIBERALITATEM TVAM CVM PLVRVMIS NECESSARIIS TVM PRAECIPVE PIETATI PRAESTITISTI
... LICET QVIS ALIAS NOMINAVERIT VNAM DVMTAXAT SIMILLIMAM TVI ...
... HABVISTI SOROREM TVAM NAM PROPINQVAS VESTRAS DIGNAS EIVSMODI
... BENEFICIIS DOMIBVS VESTRIS APVD NOS EDVCAVISTIS EADEM VT CONDICIO
NES APTAS FAMILIAE VESTRAE CONSEQVI POSSENT DOTES PARASTIS QVAS QVIDEM A VOBIS
CONSTITVTAS COMMVNI CONSILIO EGO ET C CLVVIVS EXCEPIMVS ET PROBANTES SENSVS VESTROS
NE VESTRO PATRIMONIO VOS MVLTARETIS NOSTRAM REM FAMILIAREM SVBDIDIMVS VESTRAE
NOSTRAQVE BONA IN DOTES DEDIMVS QVOD NON VENDITANDI NOSTRI CAVSSA MEMORAVI
SED VT ILLA CONSILIA VESTRA CONCEPTA PIA LIBERALITATE HONORI NOS DVXISSE CONSTA
RET EXEQVI DE NOSTRIS
MVLTA ALIA MERITA TVA PRAETERMITTENDA MIHI SVNT

VARIA ET AMPLA SVBSIDIA FVGAE MEAE PRAESTITISTI ORNAMENTIS
ME INSTRVXISTI CVM OMNE AVRVM MARGARITAQVE CORPORI
TVO ACCOMODATA TRADISTI MIHI ET SVBINDE FAMILIA NVMMIS FRVCTIBVS
DECEPTIS NOSTRORVM ADVERSARIORVM CVSTODIBVS APSENTIAM MEAM LOCVPLETASTI
PVBLICATIS BONIS REPETITIS QVOD VT CONARERE VIRTVS TVA TE HORTABATVR
MIRA PIETAS TVA ME MVNIBAT CLEMENTIA EORVM CONTRA QVOS EA PARABAS
NIHILO MINVS TAMEN VOX TVA EST FIRMITATE ANIMI EMISSA
AGMEN CONLECTVM EX REPERTIS HOMINIBVS A MILONE QVOIVS DOMVS EMPTIONE
POTITVS ERAM CVM ILLE FVISSET EXVL BELLI CIVILIS OCCASONIBVS INRVPTVRVM
ET DIREPTVRVM ... REIECISTI ET DEFENDISTI DOMVM NOSTRAM


IVRE CAESAR DIXIT TIBI ACCEPTVM ESSE REFERENDVM EXTARE ADHVC
ME PATRIAE REDDITVM A SE NAM NISI PARASSES QVOD SERVARET CAVENS SALVTI MEAE
INANITER OPES SVAS POLLICERETVR ITA NON MINVS PIETATI TVAE QVAM CAESARI
ME DEBEO
QVID EGO NVNC INTERIORA NOSTRA ET RECONDITA CONSILIA SERMONESQVE ARCANOS
ERVAM VT REPENTINIS NVNTIIS AD PRAESENTIA ET INMINENTIA PERICVLA EVOCA
TVS TVIS CONSILIIS CONSERVATVS SIM VT NEQVE AVDACIVS EXPERIRI CASVS
TEMERE PASSA SIS ET MODESTIORA COGITANTI FIDA RECEPTACVLA PARARIS
SOCIOSQVE CONSILIORVM TVORVM AD ME SERVANDVM DELEGERIS SOROREM
TVAM ET VIRVM EIVS C CLVVIVM CONIVNCTO OMNIVM PERICVLO INFINITA SINT
SI ATTINGERE CONER SAT SIT MIHI TIBIQVE SALVTARITER ME LATVISSE
ACERBISSVMVM TAMEN IN VITA MIHI ACCIDISSE TVA VICE FATEBOR REDDITO ME IAM
CIVE PATRIAE BENEFICIO ET IVDICIO APSENTIS CAESARIS AVGVSTI QVOM ABS TE ...
DE RESTITVTIONE MEA M LEPIDVS CONLEGA PRAESENS INTERPELLARETVR ET AD EIVS
PEDES PROSTRATA HVMI NON MODO NON ADLEVATA SED TRADVCTA ET INDIGNVM IN
MODVM RAPSATA LIVORIBVS CORPORIS REPLETA FIRMISSIMO ANIMO EVM ADMONE
RES EDICTI CAESARIS CVM GRATVLATIONE RESTITVTIONIS MEAE ATQVE VOCIBVS ETI
AM CONTVMELIOSIS ET CRVDELIBVS EXCEPTIS VOLNERIBVS PALAM CONQVERERIS
VT AVCTOR MEORVM PERICVLORVM NOTESCERET QVOI NOCVIT MOX EA RES
QVID HAC VIRTVTE EFFICACIVS PRAEBERE CAESARI CLEMENTIAE LOCVM ET CVM CV
STODIA SPIRITVS MEI NOTARE INPORTVNAM CRVDELITATEM LEPIDI FIRMA TVA
PATIENTIA
SED QVID PLVRA PARCAMVS ORATIONI QVAE DEBET ET POTEST ESSE BREVIS NE MAXV
MA OPERA TRACTANDO PARVM DIGNE PERAGAMVS QVOM PRO MAXVMO DOCVMENTO
MERITORVM TVORVM OCVLIS OMNIVM PRAEFERAM TITVTVLVM SALVTIS MEAE
PACATO ORBE TERRARVM RESTITVTA RE PVBLICA QVIETA DEINDE NOBIS ET FELICIA
TEMPORA CONTINGERVNT FVERVNT OPTATI LIBERI QVOS ALIQVAMDIV SORS NOBIS INVI
DERAT SI FORTVNA PROCEDERE ESSET PASSA SOLLEMNIS INSERVIENS QVID VTRIQVE NO
STRVM DEFVIT PROCEDENS ALIAS SPEM FINIEBAT QVID AGITAVERIS PROPTEREA QVAE
QVE INGREDI CONATA SIS FORS SIT AN IN QVIBVSDAM FEMINIS CONSPICVA ET MEMORABI
LIA IN TE QVIDEM MINIME ADMIRANDA CONLATA VIRTVTIBVS CETERIS OMITTAM
DIFFIDENS FECVNDITATI TVAE ET DOLENS ORBITATE MEA NE TENENDO IN MATRIMONIO
TE SPEM HABENDI LIBEROS DEPONEREM ATQVE EIVS CAVSSA ESSEM INFELIX DE DIVERTIO
ELOCVTA ES VOCVAMQVE DOMVM ALTERIVS FECVNDITATI TE TRADITVRAM NON ALIA
MENTE NISI VT NOTA CONCORDIA NOSTRA TV IPSA MIHI DIGNAM ET APTAM CON
DICIONEM QVAERERES PARARESQVE AC FVTVROS LIBEROS TE COMMVNES PRO
QVE TVIS HABITVRAM ADFIRMARES NEQVE PATRIMONI NOSTRI QVOD ADHVC
FVERAT COMMVNE SEPARATIONEM FACTVRAM SED IN EODEM ARBITRIO MEO ID
ET SI VELLEM TVO MINISTERIO FVTVRVM NIHIL SEIVNCTVM NIHIL SEPARATVM TE
HABITVRAM SORORIS SOCRVSVE OFFICIA PIETATEMQVE MIHI DEHINC PRAESTITVRAM
FATEAR NECESSET ADEO ME EXARSISSE VT EXCESSERIM MENTE ADEO EXHORVISSE CONA
TVS TVOS VT VIX REDDERER MIHI AGITARI DIVERTIA INTER NOS ANTE QVAM NOBIS
FATO DICTA LEX ESSET POSSE TE ALIQVID CONCIPERE MENTE QVARE VIVO ME DESINERES
ESSE MIHI VXOR CVM PAENE EXVLE ME VITA FIDISSVMA PERMANSISSES
QVAE TANTA MIHI FVERIT CVPIDITAS AVT NECESSITAS HABENDI LIBEROS VT PROPTEREA
FIDEM EXVEREM MVTAREM CERTA DVBIIS SED QVID PLVRA CEDENS MIHI MANSISTI
APVT ME NEQVE ENIM CEDERE TIBI SINE DEDECORE MEO ET COMMVNI INFELICI
TATE POTERAM
TIBI VERO QVID MEMORABILIVS QVAM INSERVIENDO MIHI CONSILIVM CEPISSE
VT QVOM EX TE LIBEROS HABERE NON POSSEM PER TE TAMEN HABEREM ET DIFFI
DENTIA PARTVS TVI ALTERIVS CONIVGIO PARARES FECVNDITATEM
VTINAM PATIENTE VTRIVSQVE AETATE PROCEDERE CONIVGIVM POTVISSET DONEC E
LATO ME MAIORE QVOD IVSTIVS ERAT SVPREMA MIHI PRAESTARES EGO ENIM SVPER
STITE TE EXCEDEREM ORBITATE FILIA MIHI SVPSTITVTA
PRAECVCVRRISTI FATO DELEGASTI MIHI LVCTVM DESIDERIO TVI NEC LIBEROS FOTVROS ME MISE
RVM RELIQVISTI FLECTAM EGO QVOQVE SENSVS MEOS AD IVDICIA TVA
OMNIA TVA COGITATA PRAESCRIPTA CEDANT LAVDIBVS TVIS VT SINT MIHI SOLACIA NE NIMIS
DESIDEREM QVOD INMORTALITATI AD MEMORIAM CONSECRATVM EST
FRVCTVS VITAE TVAE NON DERVNT MIHI OCCVRRENTE FAMA TVA FIRMATVS ANIMO ATQVE
DOCTVS ACTIS TVIS RESISTAM FORTVNAE QVAE MIHI NON OMNIA ERIPVIT SED CVM LAVDI
BVS CRESCERE TVI MEMORIAM PASSA EST SED QVOD TRANQVILLI STATVS ERAT MIHI TECVM
AMISI QVAM SPECVLATRICEM ET PROPVGNATRICEM MEORVM PERICVLORVM COGITANS CALAMI
TATE FRANGOR NEC PERMANERE IN PROMISSO POSSVM
NATVRALIS DOLOR EXTORQVET CONSTANTIAE VIRES MAERORE MERSOR ET QVIBVS ANGOS LVCTV AEDIOQVE
IN NECVTRO MIHI CONSTO REPETENS PRISTINOS CASVS MEOS FVTVROSQVE EVENTVS COGITANS CON
CIDO MIHI TANTIS TALIBVSQVE PRAESIDIIS ORBATVS INTVENS FAMAM TVAM NON TAM CONSTANTER PA
TIENDO HAEC QVAM AD DESIDERIVM LVCTVMQVE RESERVATVS VIDEOR
VLTVMVM HVIVS ORATIONIS ERIT OMNIA MERVISSE TE NEQVE OMNIA CONTIGISSE MIHI VT PRAESTAREM
TIBI LEGEM HABVI MANDATA TVA QVOD EXTRA MIHI LIBERVM FVERIT PRAESTABO
TE DI MANES TVI VT QVIETAM PATIANTVR ATQVE ITA TVEANTVR OPTO

ПРИМЕЧАНИЯ


  • ПРИМЕЧАНИЯ К КОММЕНТАРИЮ

  • 1CIL, VI, 1527, 31670, 37053; Dessau, 8393 (ср. Addenda, стр. CXC). Перевод выполнен по последнему, наиболее полному критическому изданию: Éloge fun èbre d’une matrone romaine (Éloge dit de Turia). Texie établi, traduit et commenté par M. Durry, P., 1950 (Collection Budé).
  • 2Vat. lat. 9140, p. 134; Barb. lat. 2756, f. 1 = 598; Barb. lat. 2019; Vat. lat. 9140, p. 140.
  • 3R. Fabretti, Inscriptionum antiquarum…, 1-re ed., Rome, 1699.
  • 4G. Marini, Iscrizioni… delle Ville e de’ Palazzi Albani, Rome, 1785.
  • 5Th. Mommsen, Zwei Sepulcralreden aus der Zeit Augusts und Hadrians, I. Grabrede auf die Turia…, «Abhandl. d. königl. Akad. d. Wiss. zu Berlin», 1863, стр. 455—489 (переиздано в «Gesammelte Schriften, Juristische Schriften», I, B., 1905, стр. 395—421).
  • 6F. Vollmer, Laudationum funebrium Romanorum historia et reliquiarum editio, «Jbb. für class. Philologie», Supplbd. XVIII, 1892, стр. 445—528.
  • 7G. Costa, Ancora sulla Laudatio Turiae, «Bull. Com.», XLIII, 1915, стр. 3—40.
  • 8M. E. Сергеенко, Жизнь древнего Рима, М.—Л., 1964, стр. 205—207.
  • 9Как полагает М. Дюрри (см. его «Введение», стр. LXIV).

  • ПРИМЕЧАНИЯ К НАДПИСИ

  • 1Текст надписи изобилует лакунами; переводя, мы придерживались конъектур, принятых издателем, более существенные из которых отмечены (насколько это возможно в переводе) прямыми скобками.
  • 2Сохранить в тексте полную нумерацию строк оказалось невозможным из-за несоответствия синтаксического строя русского и латинского языков.
  • 3В постоянном суде по делам об убийствах и отравлениях (quaestio perpetua de sicariis et veneficiis), основанном по Корнелиеву закону (81 г.). Этот суд карал римских граждан; рабов был вправе покарать их владелец.
  • 4По завещанию наследниками были назначены незамужняя дочь и ее жених, который мог быть назначен также и ее опекуном. Ее сестра, вышедшая замуж посредством коемпции (см. ниже), право наследовать утратила. Если бы завещание было отменено, то дочь стала бы наследницей ab intestate, т. е. наследницей по закону, при отсутствии завещания, а ее жених был бы исключен из числа наследников. В этом случае незамужняя дочь должна была бы поступить под опеку одного из ближайших родичей.

    Правовая сторона брака между римскими гражданами связана с понятием о patria potestas, т. е. о существовавшей в древнейшие времена, а в исторические сохранившейся отчасти лишь формально, отчасти лишь в некоторых правовых отношениях власти главы рода или ветви рода (pater familias) над всеми домочадцами (жена, дети, жены сыновей, внуки от сыновей, рабы) и всем имуществом. Власть эта давала ему право жизни и смерти и право продажи в рабство («за Тибр»); после трехкратной, даже фиктивной, продажи в рабство упомянутая власть прекращалась (эманципация), как и после утраты главой рода или ветви рода своих гражданских прав (capitis deminutio). Брак посредством коемпции, т. е. купли-продажи, — одна из форм брака cum conventione in manum filiae loco, т. е. брака, когда невеста выходила из своего рода (из-под patria potestas в своем роду), теряя при этом все права в нем, и переходила в род своего мужа, под patria potestas его главы; своему мужу она становилась как бы дочерью (filiae loco).

  • 5Возможно, более позднее оформление брака, до того бывшего sine in manum conventione.
  • 6См. прим. 4. Коемпция сопровождалась эманципацией невесты, т. е. выходом дочери из-под patria potestas. Сестра умершей, утратив право на наследование по закону, все же имела право наследовать по завещанию.
  • 7Если бы завещание было признано утратившим силу, то незамужняя дочь была бы вправе на основании Атилиева закона 186 г. требовать, чтобы ей назначили опекуна, которым мог быть ее жених.
  • 8Со стороны Клувия это был вполне добровольный поступок, так как его жена, ввиду их брака cum conventione in manum, утратила все правовые связи с прежней семьей.
  • 9В 48 г. до н. э.
  • 10Имеются в виду цезарианцы.
  • 11Речь идет о событиях 43 г. до н. э.
  • 12По-видимому, имеется в виду не осуществленное намерение совершить адопцию (удочерение).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    для печати