Е. Г. Рузина

«Центон» Фальтонии Пробы (вергилианские стихи и христианские темы)

Текст приводится по изданию: «Античный мир и археология». Вып. 3. Саратов, 1977.

с.46 Сре­ди памят­ни­ков позд­ней латин­ской поэ­зии есть инте­рес­ная поэ­ма: Va­le­riae Fal­to­niae Pro­bae, Fe­mi­nae Cla­ris­si­mae, CEN­TO­NES VER­GI­LIA­NI, ad tes­ti­mo­nium Ve­te­ris et No­vi Tes­ta­men­ti1.

По содер­жа­нию поэ­ма соот­вет­ст­ву­ет назва­нию. В ней изла­га­ет­ся содер­жа­ние Вет­хо­го и Ново­го Заве­та, и делит­ся она на отдель­ные неболь­шие части, оглав­ле­ние кото­рых свиде­тель­ст­ву­ет об их содер­жа­нии (О сотво­ре­нии мира, Об отде­ле­нии све­та от тьмы, О четы­рех вре­ме­нах года, О созда­нии пер­во­го чело­ве­ка, О рож­де­нии Иису­са Хри­ста и т. д.). На пер­вый взгляд, это про­из­веде­ние ничем не отли­ча­ет­ся от дру­гих хри­сти­ан­ских поэм на биб­лей­ские темы, кото­рые писа­лись в эти века.

Так, Кипри­ан в семи кни­гах изло­жил исто­рию Вет­хо­го Заве­та. О рож­де­нии, смер­ти и вос­кре­се­нии Хри­ста рас­ска­зы­ва­ет­ся в поэ­ме Мария Вик­то­ри­на «De Jesu Chris­to, deo et ho­mi­ne», состо­я­щей из 137 гекза­мет­ров. Хри­стос, его жизнь и подви­ги яви­лись мате­ри­а­лом эпо­са Вет­тия Акви­ли­на Ювен­ка (C. Vet­tius Aqui­li­nus Juven­cus). За осно­ву он берет Еван­ге­лие от Мат­фея, но не игно­ри­ру­ет и дру­гие источ­ни­ки. Он исполь­зу­ет Биб­лию в древ­нем латин­ском пере­ло­же­нии. Свою поэ­му Ювенк делит на четы­ре кни­ги, каж­дая из кото­рых содер­жит 800 сти­хов «Evan­ge­lio­rum lib­ri quat­tuor».

Этот пере­чень поэм на биб­лей­ские темы мож­но про­дол­жить. Одна­ко сле­ду­ет отме­тить, что в дей­ст­ви­тель­но­сти поэ­ма рим­ской поэтес­сы Про­бы выде­ля­ет­ся сре­ди дру­гих про­из­веде­ний подоб­но­го содер­жа­ния тем, что она пол­но­стью состав­ле­на из сти­хов и полу­сти­хов извест­ней­ше­го рим­ско­го поэта I века до нашей эры Пуб­лия Вер­ги­лия Маро­на, что и выра­же­но в назва­нии: CEN­TO­NES VER­GI­LIA­NI.

Чтобы это было понят­но, опре­де­лим, что такое цен­тон. В поэ­ти­че­ском сло­ва­ре дает­ся сле­дую­щее опре­де­ле­ние: «Цен­тон — род лите­ра­тур­ной игры, сти­хотво­ре­ние, состав­лен­ное из сти­хов како­го-нибудь одно­го или несколь­ких поэтов, извест­ных чита­те­лю; стро­ки долж­ны быть подо­бра­ны таким обра­зом, чтобы все “лос­кут­ное” сти­хотво­ре­ние было объ­еди­не­но с.47 каким-то общим смыс­лом или, по край­ней мере, строй­но­стью син­та­к­си­че­ско­го постро­е­ния, при­даю­ще­го ему вид закон­чен­но­го про­из­веде­ния»2.

В антич­ной поэ­зии цен­тон — это сти­хотво­ре­ние, состав­лен­ное из сти­хов и полу­сти­хов пред­ше­ст­ву­ю­щих поэтов. Таки­ми поэта­ми, сти­хи кото­рых чаще все­го исполь­зо­ва­лись для состав­ле­ния цен­то­нов, были Гомер — в Гре­ции, Вер­ги­лий — в Рим­ской импе­рии.

Пер­вое тео­ре­ти­че­ское обос­но­ва­ние цен­то­нов нахо­дим у рим­ско­го поэта IV века нашей эры Деци­ма Маг­на Авсо­ния, кото­рый сам явля­ет­ся авто­ром про­из­веде­ния тако­го типа «Cen­to nup­tia­lis». В пред­и­сло­вии к это­му сти­хотво­ре­нию, напи­сан­но­му по прось­бе и насто­я­нию импе­ра­то­ра Вален­ти­ни­а­на, Авсо­ний пишет о том, что цен­то­ны — это сти­хотво­ре­ния, раз­но­об­раз­ные по содер­жа­нию, по фор­ме «con­su­ti­lia», сши­тые из целых или поло­вин­ных сти­хов чужо­го про­из­веде­ния, рас­по­ло­жен­ные новым поряд­ком так, что полу­ча­ет­ся новое про­из­веде­ние с изме­нен­ным содер­жа­ни­ем3. Авсо­ний ука­зы­ва­ет, что связь в новом про­из­веде­нии долж­на осу­ществлять­ся так, чтобы части каза­лись соот­вет­ст­ву­ю­щи­ми и не опро­вер­га­ли друг дру­га, несмот­ря на то, что в сво­ем пер­во­род­ном состо­я­нии они не име­ют ниче­го обще­го.

Итак, цен­то­ны — это про­из­веде­ния, состав­лен­ные пол­но­стью из сти­хов и полу­сти­хов, заим­ст­во­ван­ных из чужих про­из­веде­ний, и не име­ю­щие ниче­го обще­го со сво­им фор­маль­ным источ­ни­ком.

Цен­то­ны в рим­ской лите­ра­ту­ре мог­ли появить­ся и появ­ля­ют­ся тогда, когда пре­ры­ва­ет­ся непо­сред­ст­вен­ная пре­ем­ст­вен­ность меж­ду поко­ле­ни­я­ми поэтов, харак­тер­ная для клас­си­че­ской лите­ра­ту­ры, когда появ­ля­ет­ся осо­знан­ное ощу­ще­ние того, что клас­си­ки оста­лись в про­шлом, что ими мож­но поль­зо­вать­ся не как орга­ни­че­ской частью сво­его куль­тур­но­го бытия, а как сырым мате­ри­а­лом для ново­го твор­че­ства.

Воз­мож­но, цен­то­ны появ­ля­ют­ся сна­ча­ла в гре­че­ской, а через неко­то­рое вре­мя и в рим­ской лите­ра­ту­ре. О гре­че­ских цен­то­нах извест­но немно­го. До насто­я­ще­го вре­ме­ни дошел един­ст­вен­ный цен­тон, сохра­нен­ный Ире­не­ем, в кото­ром рас­ска­зы­ва­ет­ся о Герак­ле, спу­стив­шем­ся в под­зем­ное цар­ство4.

Самое древ­нее собра­ние латин­ских цен­то­нов, состав­лен­ных с.48 на мате­ри­а­ле Вер­ги­лия, вхо­дит в Анто­ло­гию латин­ских сти­хотво­ре­ний, состав­лен­ную в Афри­ке при гос­под­стве ван­да­лов, меж­ду 523—534 гг. (по мне­нию Ризе и Э. Берен­са).

Рим­ские цен­то­ны были как язы­че­ско­го содер­жа­ния, так и хри­сти­ан­ско­го. Один из самых боль­ших цен­то­нов вооб­ще и самый боль­шой цен­тон хри­сти­ан­ско­го содер­жа­ния — это цен­тон, о кото­ром идет речь, авто­ром кото­ро­го явля­ет­ся поэтес­са Фаль­то­ния Про­ба.

Цен­тон состо­ит из 695 сти­хов и, как мы уже гово­ри­ли выше, пред­став­ля­ет собой изло­же­ние Вет­хо­го и Ново­го Заве­тов.

Поэтес­са назы­ва­ет себя Про­бой и посвя­ща­ет свой труд импе­ра­то­ру Гоно­рию. Обра­ще­ние к импе­ра­то­ру Гоно­рию и ука­зан­ное авто­ром имя поз­во­ля­ют гово­рить о вре­ме­ни напи­са­ния и автор­стве дан­но­го цен­то­на.

По свиде­тель­ству Иси­до­ра, поэтес­су назы­ва­ли Фаль­ко­ния Про­ба, была она жена про­кон­су­ла Адель­фия и про­ис­хо­ди­ла из сенат­ской семьи, поче­му ее и назы­ва­ли Cla­ris­si­ma Fe­mi­na5. Иси­дор так­же гово­рит о Про­бе как авто­ре цен­то­на: «De­ni­que Pro­ba, uxor Adel­phi cen­to­nem ex Ver­gi­lio de fab­ri­ca mun­di ex evan­ge­liis ple­nis­si­me expres­sit, ma­te­ria com­po­si­ta se­cun­dum ver­sus ex ver­si­bus se­cun­dum ma­te­riam con­ci­na­tis»6. Дан­ные, при­веден­ные Иси­до­ром, под­твер­жда­ют­ся, как ука­зы­ва­ет К. Шенкль, дан­ны­ми руко­пи­си X века, най­ден­ной в мона­сты­ре Свя­то­го Бенедик­та, в кото­рой гово­рит­ся так­же о том, что Про­ба явля­лась авто­ром и эпи­че­ско­го про­из­веде­ния о войне Кон­стан­ция про­тив Маг­нен­ция (351—353 гг.), что под­твер­жда­ет­ся сло­ва­ми про­ло­га к цен­то­ну7.

Авто­ром цен­то­на неко­то­рые иссле­до­ва­те­ли назы­ва­ют Ани­цию Фаль­то­нию Про­бу (Ani­cia Fal­to­nia Pro­ba), супру­гу кон­су­ла Секс­та Пет­ро­ния Про­ба, мать кон­су­лов Олиб­рия, Про­би­на и Про­ба.

В более позд­ние вре­ме­на иссле­до­ва­те­ли соеди­ня­ли раз­лич­ные мне­ния, суще­ст­во­вав­шие преж­де, соеди­ня­ли все име­ю­щи­е­ся дан­ные отно­си­тель­но вре­ме­ни жиз­ни и про­ис­хож­де­ния поэтес­сы воеди­но. Вос­сий писал: «Ho­no­rii et Theo­do­sii junio­ris aeta­te fuit Pro­ba Fal­co­nia, sea Fal­to­nia, uxor Adel­phi pro­con­su­lis vi­ri, ma­ter Julia­nae, sct. De­met­ria­dis avia»8.

с.49 Немец­кий иссле­до­ва­тель Ашбах в рабо­те, посвя­щен­ной Про­бе («Die Ani­cier und die Ro­mi­sche Dich­te­rin Pro­ba»), гово­рит о том, что, если при­нять во вни­ма­ние, что лич­ность Вале­рии Фаль­ко­нии Про­бы, жены про­кон­су­ла Адель­фия, осно­вы­ва­ет­ся на отдель­ных интер­по­ля­ци­ях, а лич­ность Фаль­то­нии Про­бы, бла­го­да­ря сохра­нив­шим­ся под­лин­ным над­пи­сям и сохра­нив­шим­ся рас­ска­зам совре­мен­ных писа­те­лей о жиз­ни Фаль­то­нии Про­бы, ее семьи во вре­ме­на импе­ра­то­ров Фео­до­сия и Гоно­рия, высо­ко­го поло­же­ния ее семьи, об ее обра­зо­ва­нии, пред­став­ле­на гораздо пол­нее, то автор­ство цен­то­на сле­ду­ет при­судить Ани­ции Фаль­то­нии Про­бе. Одна­ко он не остав­ля­ет без вни­ма­ния интер­по­ля­ции Иси­до­ра, счи­тая, что Фаль­ко­ния вме­сто Фаль­то­ния мож­но объ­яс­нить ошиб­кой чте­ния или пись­ма, бук­вы VAL (Va­le­ria) мог­ли быть уни­что­же­ны и постав­лен знак — сокра­ще­ние CLF (Cla­ris­si­ma Fe­mi­na). Что каса­ет­ся добав­ле­ния uxor Adel­phi pro­con­su­lis, Ашбах счи­та­ет, что это непра­виль­но поня­тое ука­за­ние фамиль­ных свя­зей9. Ани­ция Про­ба не жена, а дочь Олиб­рия Гер­мо­ге­на Адель­фия, кото­рый был не толь­ко кон­су­лом, город­ским пре­фек­том, но так­же про­кон­су­лом Афри­ки. По мне­нию Ашба­ха, свое имя «Фаль­то­ния» Про­ба носит по име­ни дяди Про­ба Али­пия Фаль­то­ния (Pro­bus Ali­pius Fal­to­nius).

Таким обра­зом, Ашбах скло­ня­ет­ся к мыс­ли о том, что имя поэтес­сы — Ани­ция Фаль­то­ния Про­ба (Ani­cia Fal­to­nia Pro­ba), что она была извест­на как Cla­ris­si­ma Fe­mi­na одной из самых пер­вых сена­тор­ских семей, зани­мав­ших высо­кое обще­ст­вен­ное поло­же­ние во вре­ме­на импе­ра­то­ра Гоно­рия, кото­ро­му и посвя­щен Cen­to Ver­gi­lia­nus Про­бы.

Цен­тон Про­бы мно­го раз печа­тал­ся. Пер­вое изда­ние вышло в 1472 году. Оно назы­ва­лось: Pro­bae Cen­to­nae (sic) Cla­ris­si­mae Fe­mi­nae ex­cerptum e Ma­ro­nis car­mi­ni­bus ad Tes­ti­mo­nia ve­te­ris no­vi­que Tes­ta­men­ti. Bar­tho­lo­mae­us Gi­rar­di­nus, Ve­ne­dig (Ve­net) 1472. Вто­рое изда­ние вышло в Риме в 1487 году. Затем появи­лись изда­ния в 1501, 1555, 1578, 1595, 1597, 1719 гг. Позд­нее этот цен­тон был вклю­чен в собра­ние цен­то­нов и хри­сти­ан­ских авто­ров под назва­ни­ем: Pro­bae Fal­co­niae Fe­mi­nae cla­ris­si­mae Hor­ti­nae Cen­to Ver­gi­lia­nus His­to­riam Ve­te­ris et No­vi Tes­ta­men­ti comple­tus. С над­пи­сью: Pro­bae Fal­co­niae Ver­gi­lia­ni cen­to­nes in Ve­tus et No­vum Tes­ta­men­tum ad Ho­no­rium Augus­tum, Theo­do­sii Majo­ris fi­lium et Ar­ca­dii с.50 Augus­ti frat­rem. Мы поль­зо­ва­лись цен­то­ном Про­бы, поме­щен­ным в Pat­ro­lo­giae, Cur­sus comple­tus, Mig­ne, se­ries La­ti­na, v. XIX, p. 803—817.

Цен­то­ну пред­ше­ст­ву­ет пред­и­сло­вие, в кото­ром поэтес­са сооб­ща­ет, что пела о жесто­ких вой­нах, обра­ща­ет­ся с молит­вой к богу и обе­ща­ет пере­дать биб­лей­скую исто­рию сло­ва­ми Вер­ги­лия (сти­хи 1—28).

Цен­тон делит­ся на две части.

Пер­вая часть — De Ve­te­re Tes­ta­men­to (из Вет­хо­го Заве­та). Поэтес­са стре­мит­ся пере­ра­ботать боль­шую часть Вет­хо­го Заве­та, но ей это не уда­ет­ся, ибо мате­ри­ал был слиш­ком велик.

  1. Обра­ще­ние к богу (сти­хи 29—56).
  2. О сотво­ре­нии мира (сти­хи 57—64).
  3. Об отде­ле­нии све­та от тьмы (сти­хи 65—71).
  4. О четы­рех вре­ме­нах года (сти­хи 72—83).
  5. О том, что было созда­но в каж­дый из шести дней (сти­хи 84—116).
  6. О созда­нии пер­во­го чело­ве­ка (сти­хи 117—123).
  7. О появ­ле­нии Евы (сти­хи 124—137).
  8. О настав­ле­ни­ях бога (сти­хи 138—148).
  9. О запре­тах (сти­хи 149—159).
  10. О кра­сотах рая (сти­хи 160—174).
  11. Об иску­ше­нии Змея (сти­хи 175—198).
  12. Совра­щен­ная Ева совра­ща­ет мужа (сти­хи 199—207).
  13. Они видят себя обна­жен­ны­ми и дела­ют себе повяз­ки (сти­хи 208—216).
  14. Адам скры­ва­ет­ся (сти­хи 217—221).
  15. Бог бра­нит Ада­ма (сти­хи 222—233).
  16. Адам оправ­ды­ва­ет­ся (сти­хи 234—244).
  17. Бог про­кли­на­ет Змея (сти­хи 245—252).
  18. Бог про­кли­на­ет Ада­ма и Еву и изго­ня­ет их из рая (сти­хи 253—278).
  19. Ева рож­да­ет двух сыно­вей (сти­хи 279—285).
  20. Убий­ство Аве­ля (сти­хи 286—290).
  21. Бог раз­гне­ван и мстит чело­ве­че­ско­му роду (сти­хи 291—307).
  22. Все­мир­ный потоп и спа­се­ние Ноя (сти­хи 308—317).
  23. Завет бога, дан­ный людям после пото­па (сти­хи 318—333).

Автор подроб­но оста­нав­ли­ва­ет­ся на сотво­ре­нии мира, людей, гре­хо­па­де­нии. Это зани­ма­ет 278 сти­хов. Затем, оста­но­вив­шись на пото­пе, Про­ба пре­ры­ва­ет рас­сказ и сооб­ща­ет, что с.51 пере­хо­дит к даль­ней­ше­му изло­же­нию и будет гово­рить о дру­гих делах. Она обра­ща­ет­ся к Ново­му Заве­ту.

Вто­рая часть — De No­vo Tes­ta­men­to (из Ново­го Заве­та).

  1. Обра­ще­ние к богу (сти­хи 334—347).
  2. О рож­де­нии Иису­са Хри­ста и небес­ных пред­зна­ме­но­ва­ни­ях (сти­хи 348—358).
  3. Страх Иро­да и жела­ние убить Мла­ден­ца (сти­хи 359—373).
  4. Дева с Мла­ден­цем бежит в Еги­пет (сти­хи 374—381).
  5. Хри­стос про­по­ве­ду­ет в хра­ме, и все вос­хи­ща­ют­ся им (сти­хи 382—389).
  6. Свиде­тель­ство Иоан­на о Хри­сте (сти­хи 390—396).
  7. Хри­стос кре­стит­ся Иоан­ном, и дух божий схо­дит с небес (сти­хи 397—401).
  8. Мно­гие при­ни­ма­ют кре­ще­ние вме­сте с Хри­стом, и с небес слы­шит­ся глас: «Это он, он мой…» (сти­хи 402—420).
  9. Все раду­ет­ся при­хо­ду гос­по­да (сти­хи 421—430).
  10. Иску­ше­ние Хри­ста Диа­во­лом и бег­ство послед­не­го (сти­хи 431—457).
  11. Гос­подь изби­ра­ет себе уче­ни­ков, настав­ля­ет их, за ними сле­ду­ет народ (сти­хи 458—485).
  12. Настав­ля­ет уче­ни­ков, гово­рит о гряду­щем суде (сти­хи 486—502).
  13. Некто зада­ет вопрос о веч­ной жиз­ни, ответ гос­по­да (сти­хи 503—528).
  14. Хри­стос садит­ся на моло­до­го осла и отправ­ля­ет­ся в путь (сти­хи 529—535).
  15. Хри­стос изго­ня­ет из хра­ма всех про­даю­щих и поку­паю­щих в хра­ме (сти­хи 536—546).
  16. Уче­ни­ки под­вер­га­ют­ся опас­но­сти в море (сти­хи 547—560).
  17. Хри­стос про­хо­дит по вол­нам (сти­хи 561—577).
  18. Вече­ря и пред­ска­за­ние о пре­да­тель­стве Иуды (сти­хи 578—597).
  19. Бег­ство Апо­сто­лов, жало­ба Пет­ра на това­ри­щей (сти­хи 598—608).
  20. Пер­во­свя­щен­ни­ки и народ про­тив Хри­ста, рас­пя­тие (сти­хи 609—633).
  21. Зем­ле­тря­се­ние и небес­ные зна­ме­ния (сти­хи 634—639).
  22. Хри­стос спус­ка­ет­ся в под­зем­ное цар­ство (сти­хи 640—646).
  23. Вос­кре­се­ние Хри­ста на тре­тий день и его появ­ле­ние, с.52 несмот­ря на запер­тые две­ри и стра­жу, перед уче­ни­ка­ми (сти­хи 647—664).
  24. Настав­ле­ние Хри­ста Апо­сто­лам и про­ща­ние с ними (сти­хи 665—680).
  25. Воз­не­се­ние Хри­ста на небо (сти­хи 681—695).

Тако­во крат­кое содер­жа­ние — план цен­то­на Про­бы. Дан­ный цен­тон доволь­но труден для пони­ма­ния. Сло­ва­ми Вер­ги­лия поэтес­са пыта­ет­ся изло­жить исто­рию Вет­хо­го и Ново­го Заве­тов. Фра­зы язы­че­ско­го поэта зача­стую насиль­ст­вен­но и неесте­ствен­но при­спо­саб­ли­ва­ют­ся для изло­же­ния биб­лей­ской исто­рии, что затруд­ня­ет чте­ние и пони­ма­ние тек­ста, и при­хо­дит­ся зача­стую обра­щать­ся к тек­сту Биб­лии, чтобы понять смысл сти­хов.

Так как все ска­зан­ное луч­ше понять на при­ме­ре, мы при­во­дим отры­вок из цен­то­на Про­бы с ука­за­ни­ем коли­че­ства стоп, состав­ля­ю­щих каж­дый стих цен­то­на, пере­вод на рус­ский язык, а так­же сти­хи и отрез­ки сти­хов Вер­ги­лия, из кото­рых состав­ле­ны дан­ные сти­хи и их пере­вод.


PRO­BAE CEN­TO CHRIS­TIA­NUS, vv. 374—381

Fu­git Vir­go cum fi­lio in Aegip­tum

At ma­ter / ge­mi­tu non frustra ex­ter­ri­ta tan­to, 2+4
Ip­sa ma­nu prae se por­tans, / tur­ban­te tu­mul­tu, 4+2
In­fan­tem, fu­giens / ple­na ad prae­se­pia ten­dit. 3+3
Hic na­tum / an­gus­ti sub­ter fas­ti­gia tec­ti 1+5
Nut­ri­bat te­ne­ris im­mul­gens ube­ra lab­ris 6
Haec ti­bi pri­ma, puer, / fun­dent cu­na­bu­la flo­res 3+3
Mix­ta­que ri­den­ti / pas­sim cum bac­ca­re tel­lus 3+3
Mol­li pau­la­tim / co­lo­ca­sia fun­det acan­tho. 3+3

Про­ба. Бег­ство Марии в Еги­пет (сти­хи 374—381)
Мать меж­ду тем, / не вот­ще таким встре­во­же­на сто­ном,
В руки схва­тив­ши дитя, / вели­кой смя­тен­ное сму­той,
В бег­ство мла­ден­ца берет, / у напол­нен­ных яслей сла­га­ет;
Сыну она / под низ­ким наве­сом убо­го­го кро­ва
К неж­ным под­но­сит устам сос­цы, обиль­ные мле­ком.
Отрок, в пода­рок себе / сама колы­бель рас­цве­ти­лась,
Пере­ме­шав­ши с весе­лым / повсюду с бак­ка­ром поч­ва
С неж­ным уже поне­мно­гу / акан­фом взрас­тит коло­ка­сий…
(Сти­хотвор­ный пере­вод М. Л. Гас­па­ро­ва)

с.53

Georg. IV, 333
At ma­ter so­ni­tum tha­la­mo sub flu­mi­nis al­ti
Sen­sit…
(Кире­на слы­шит моль­бу Ари­стея)
Мать меж­ду тем, услы­хав на дне сво­ей спаль­ни глу­бин­ной
Голо­са звук…

Georg. IV, 353
Et pro­cul: o ge­mi­tu non frustra ex­ter­ri­ta tan­to,
Cy­re­ne so­ror, ip­se ti­bi, tua ma­xi­ma cu­ra,
Tes­tis Aris­thae­us…. (stat lac­ri­mans)
(Аре­ту­са сооб­ща­ет ей, чей это голос)
Крик­ну­ла: «О не вот­ще таким встре­во­же­на сто­ном,
Ты, Кире­на — сест­ра! Это он, тво­ей жиз­ни забота,
Скорб­ный сто­ит Ари­стей…

Aen. XI, 544
Ip­se si­nu prae se por­tans, juga lon­ga pe­te­bat
So­lo­rum ne­mo­rum; te­la un­di­que sae­va pre­me­bant…
(Метаб уно­сит в изгна­ние ново­рож­ден­ную Камил­лу)
К груди при­жав­ши дитя, по горам и без­люд­ным дуб­ро­вам
Шел он; тес­ни­ли его ото­всюду жесто­кие копья…

Aen. VI, 857
Hic rem Ro­ma­nam, mag­no tur­ban­te tu­mul­tu
Sis­tet, eques ster­net Poe­nos Gal­lum­que re­bel­lem…
(Виде­ние в Аиде Мар­цел­ла — героя пуни­че­ской вой­ны)
Муж сей рим­ское дело, вели­кой смя­тен­ное сму­той,
Кон­ник, уста­вит, сми­рив мятеж­но­го гал­ла и пунов…

Aen. XI, 541
Pri­ver­no an­ti­qua Me­ta­bus cum ex­ce­de­ret ur­be,
In­fan­tem, fu­giens me­dia in­ter proe­lia bel­li
Sus­tu­lit exi­lio co­mi­tem… (Ca­mil­lam)
(Метаб с Камил­лой)
Оный Метаб, ухо­дя из древ­не­го гра­да При­вер­на,
В бег­ство мла­ден­ца берет, в раз­га­ре бит­вен­ной бра­ни
Спут­ни­ка в горь­ком изгна­нье…

Georg. III, 495
Hinc lae­tis vi­tu­li vul­go mo­riun­tur in her­bis
Et dul­cis ani­mas ple­na ad prae­se­pia red­dunt…
(Мор живот­ных в Нори­ке)

с.54

Там уми­ра­ют тол­пой теля­та меж трав бла­го­дат­ных
Или же душу свою у напол­нен­ных яслей теря­ют

Aen. I, 407
Quid na­tum to­tiens, cru­de­lis tu quo­que, fal­sis
Lu­dis ima­gi­ni­bus?..
(Эней к явля­ю­щей­ся к нему Вене­ре)
Сыну зачем столь­ко раз пред­ста­ешь ты, жесто­кая, мни­мо
В обли­ках лжи­вых?..

Aen. VIII, 366
Di­xit et an­gus­ti sub­ter fas­ti­gia tec­ti
In­gen­tem Aenean du­xit…
(Эвандр при­ни­ма­ет Энея в пас­ту­шьем цар­стве)
Так он ска­зал, и под низ­ким наве­сом убо­го­го кро­ва
Рос­ло­му гостю дает он при­ют…

Aen. XI, 572
Hic na­tam in du­mis in­ter­que hor­ren­tia lustra
Ar­men­ta­lis equae mam­mis et lac­te fe­ri­no
Nut­ri­bat, te­ne­ris im­mul­gens ube­ra lab­ris
(Метаб вскарм­ли­ва­ет Камил­лу)
Здесь сре­ди страш­ных бер­лог дитя свое в дебрях зве­ри­ным
Выме­нем выкор­мил он: от кобы­лы не знав­шей упряж­ки,
К неж­ным под­но­сит устам сос­цы, обиль­ные мле­ком

Ecl. IV, 18—23
At ti­bi pri­ma, puer, nul­lo mu­nus­cu­la cul­tu
Er­ran­tis he­de­ras pas­sim cum bac­ca­re tel­lus
Mix­ta­que ri­den­ti co­lo­ca­sia fnndet acan­tho

…Ip­sa ti­bi blan­dos fun­det cu­na­bu­la flo­res…
Mol­li pau­la­tim
fla­ves­cet cam­pus aris­ta
In­cul­tis­que ru­bens pen­de­bit sen­ti­bus uva…
(Рож­де­ние мла­ден­ца при Пол­ли­оне)
Отрок, в пода­рок тебе, никем не возде­ла­на вовсе,
Вью­щий­ся плющ при­не­сет повсюду с бак­ка­ром поч­ва,
Пере­ме­шав­ши с весе­лым акан­фом взрас­тит коло­ка­сий

…Рос­сы­пью неж­ных цве­тов сама колы­бель рас­цве­тит­ся…
С неж­ным уже поне­мно­гу
поля зажел­те­ют посе­вом
И с невозде­лан­ных лоз повис­нут алые гроз­дья…

Поэтес­са не может в текст, кото­рым она поль­зу­ет­ся, вста­вить соб­ст­вен­ные име­на, она обо­зна­ча­ет их нари­ца­тель­ны­ми суще­ст­ви­тель­ны­ми; Deus, Do­mi­nus, Ma­gis­ter, Ma­ter, Vir­go, с.55 Va­tes et cet. (Бог, Гос­подь, Настав­ник, Герой, Мать, Дева, Про­рок и т. д.) или гово­рит опи­са­тель­но, исполь­зуя пери­фра­зу.

Цен­тон Про­бы был рас­счи­тан на чита­те­ля, кото­ро­му хоро­шо зна­ко­мо содер­жа­ние Биб­лии, ибо часто биб­лей­ские пред­ме­ты при­ни­ма­ют оде­я­ние, совер­шен­но им не свой­ст­вен­ное.

Несмот­ря на оче­вид­ные недо­стат­ки, цен­тон имел сво­их почи­та­те­лей, а импе­ра­тор Арка­дий при­ка­зал изгото­вить для него пре­крас­ную копию.

Мы оста­но­ви­лись на содер­жа­нии цен­то­на. Попы­та­ем­ся дать харак­те­ри­сти­ку его фор­мы. Иссле­до­ва­ние фор­маль­ных осо­бен­но­стей дан­но­го цен­то­на про­ведем по трем сле­дую­щим руб­ри­кам: мет­ри­че­ское, лек­си­че­ское и семан­ти­че­ское.

Преж­де чем перей­ти к иссле­до­ва­нию по дан­ным руб­ри­кам, посмот­рим, каков тот мате­ри­ал, кото­рым поль­зо­ва­лась поэтес­са.

Сле­ду­ет, преж­де все­го, отме­тить, что Про­ба, в отли­чие от мно­гих авто­ров дру­гих вер­ги­ли­ан­ских цен­то­нов, широ­ко поль­зу­ет­ся не толь­ко сти­ха­ми «Эне­иды», но так­же сти­ха­ми, заим­ст­во­ван­ны­ми из «Буко­лик» и «Геор­гик». Рас­смот­ре­ние реми­нис­цен­ций свиде­тель­ст­ву­ет, что мате­ри­ал Вер­ги­лия исполь­зу­ет­ся в сле­дую­щей после­до­ва­тель­но­сти (пер­вое чис­ло обо­зна­ча­ет коли­че­ство заим­ст­во­ван­ных сти­хов, вто­рое — коли­че­ство заим­ст­во­ва­ний):


«Эне­ида» VI пес­ня 121, 132
II пес­ня 79, 83
VII пес­ня 78, 84
I пес­ня 73, 79
III пес­ня 73, 75
V пес­ня 72, 73
«Геор­ги­ки» I пес­ня 66
«Эне­ида» VIII пес­ня 65, 68
XI пес­ня 46, 47
«Геор­ги­ки» IV пес­ня 45
«Эне­ида» IX пес­ня 44, 48
X пес­ня 43, 48
«Геор­ги­ки» II пес­ня 42
«Эне­ида» IV пес­ня 40, 45
XII пес­ня 33
«Геор­ги­ки» III пес­ня 18
«Буко­ли­ки» I—II; IV; VI пес­ня 7
V, VIII пес­ня 5
IX, X пес­ня 3
III, VII пес­ня 1

Оче­вид­но, исполь­зо­ва­ние мате­ри­а­ла в такой после­до­ва­тель­но­сти сле­ду­ет объ­яс­нить содер­жа­ни­ем. Про­бе, кото­рая сло­ва­ми Вер­ги­лия пыта­лась пере­дать содер­жа­ние Вет­хо­го и Ново­го Заве­тов, наи­бо­лее близ­кой ока­за­лась шестая пес­ня «Эне­иды», повест­ву­ю­щая о посе­ще­нии под­зем­но­го цар­ства Эне­ем, о чуде­сах, с кото­ры­ми ему при­хо­дит­ся встре­чать­ся. Одна­ко, как мы виде­ли, автор широ­ко исполь­зу­ет и дру­гие пес­ни.

При рас­смот­ре­нии реми­нис­цен­ций дан­но­го цен­то­на по мет­ри­че­ско­му при­зна­ку мож­но ска­зать, что в нем, как и в дру­гих цен­то­нах, исполь­зу­ют­ся те же мет­ри­че­ские един­ства, а имен­но пол­ные гекза­мет­ры:

с.56

a) пол­но­стью сов­па­даю­щие:


C. Pr. 40 Fe­lix, qui po­tuit re­rum cog­nos­ce­re cau­sas
V. Georg. II, 490 Fe­lix, qui po­tuit re­rum cog­nos­ce­re cau­sas

b) частич­но не сов­па­даю­щие, но в кото­рых лег­ко мож­но пред­по­ло­жить соот­вет­ст­вие:


C. Pr. 41 Un­de ho­mi­num, pe­cu­dum­que ge­nus, vi­tae­que vo­lan­tum
V. Aen. VI, 728 In­de ho­mi­num, pe­cu­dum­que ge­nus, vi­tae­que vo­lan­tum

Реми­нис­цен­ции, пред­став­ля­ю­щие пол­ные гекза­мет­ры, в цен­тоне Про­бы зани­ма­ют более 40 про­цен­тов.

В дан­ном цен­тоне мож­но наблюдать так­же исполь­зо­ва­ние двух гекза­мет­ров и даже боль­ше, заим­ст­во­ван­ных под­ряд:


C. Pr. 413 Ig­na­ros­que viae me­cum mi­se­ra­tus iner­tes
414 Aggre­de­re, et vo­tis jam nunc as­sues­ce vo­ca­ri
V. G. I, 41 Ig­na­ros­que viae me­cum mi­se­ra­tus ag­res­tis
42 Ingre­de­re et vo­tis iam nunc ad­sues­ce vo­ca­ri
C. Pr. 291 Tunc ge­ni­tor / vi­rus ser­pen­ti­bus ad­di­dit at­ris
V. G. I, 129
C. Pr. 292 Mel­la­gue de­cus­sit fo­liis, ig­nem­que re­mo­vit
V. G. I, 131
C. Pr. 293 Prae­da­ri­que lu­pos jus­sit, pon­tum­que mo­ve­ri.
V. G. I, 130
C. Pr. 294 Et pas­sim ri­vis cur­ren­tia vi­na rep­res­sit
V. G. I, 132

Такое исполь­зо­ва­ние двух и более заим­ст­во­ван­ных гекза­мет­ров под­ряд не одоб­ря­лось и счи­та­лось свиде­тель­ст­вом отсут­ст­вия мастер­ства. Одна­ко Авсо­ний, кото­рый пер­вый дал тео­ре­ти­че­ские поло­же­ния о цен­то­нах («Nam duos iunctim lo­ca­re inep­tum est, et tres una se­rie me­rae nu­gae»10), сам в сво­ем цен­тоне несколь­ко раз заим­ст­ву­ет у Вер­ги­лия по два гекза­мет­ра под­ряд.


A. C. N. 97 Suc­ci­di­mus. non lin­gua va­let, non cor­po­re no­tae
Aen. XII, 911
A. C. N. 98 Suf­fi­ciunt vi­res, nec nox aut ver­ba se­quun­tur
Aen. XII, 912

Поми­мо пол­ных гекза­мет­ров реми­нис­цен­ции пред­став­ля­ют собой соеди­не­ния раз­лич­ных отрез­ков, соче­таю­щих­ся в про­пор­ции стоп:

3+3; 4+2; 1+5; 3т+3; 2д+4; 2+2+2

Тео­ре­ти­че­ское обос­но­ва­ние тако­го соеди­не­ния отрез­ков гекза­мет­ра в цен­то­нах нахо­дим в том же пред­и­сло­вии к цен­то­ну Авсо­ния: DIF­FUN­DI­TUR autem per cae­su­ras om­nes, quas с.57 re­ci­pit ver­sus he­roi­cus, con­ve­ni­re ut pos­sit aut pen­the­mi­me­ris cum re­li­quo ana­paes­ti­co, aut tro­chai­ce cum pos­te­rio­re seg­men­to, aut sep­tem se­mi­pe­des cum ana­paes­ti­co cho­ri­co, aut (po­na­tur) post dac­ty­lum at­que se­mi­pe­dem quid­quit res­tat he­xa­met­ro…11

Цен­тон­ные сти­хи могут состо­ять, таким обра­зом, из отрез­ков гекза­мет­ра. Эти отрез­ки на сты­ке обыч­но окан­чи­ва­ют­ся дол­гим сло­гом (муж­ская цезу­ра), но ино­гда крат­ким (тро­ха­и­че­ская цезу­ра, кото­рую мы обо­зна­ча­ем — т) или дву­мя крат­ки­ми (дак­ти­ли­че­ская цезу­ра, обо­зна­чен­ная нами — д). Воз­мож­но так­же заим­ст­во­ва­ние в одном сти­хе отрез­ков, заим­ст­во­ван­ных из трех раз­лич­ных сти­хов:

a) 3+3 / — o o — o o — / o o — o o — o o — o o


C. Pr. 308 Tunc Pa­ter om­ni­po­tens / gra­vi­ter com­mo­tus ab al­to
Aen. X, 100 Tum pa­ter om­ni­po­tens, re­rum cui pri­ma po­tes­tas,
I, 126 Stag­na re­fu­sa va­dis, gra­vi­ter com­mo­tus, et al­to

b) 4+2 / — o o — o o — o o — / o o — o o — o o


C. Pr. 513 Eri­pe me his, in­vic­te ma­lis, / quid de­ni­que res­tat
Aen. VI, 365 Eri­pe me his, in­vic­te, ma­lis: aut tu mi­ni ter­ram
II, 70 Ac­ci­pe­re? aut quid iam mi­se­ro mi­hi de­ni­que res­tat?

c) 2+4 / — o o — / o o — o o — o o — o o — o o


C. Pr. 521 Fin­ge Deo / et quae sit po­te­ris cog­nos­ce­re vir­tus
Aen. VIII, 365 Fin­ge deo re­bus­que ve­ni non as­per ege­nis.
Ecl. IV, 27 iam le­ge­re et quae sit po­te­ris cog­nos­ce­re vir­tus

d) 1+5 / — o o / — o o — o o — o o — o o — o o


C. Pr. 527 Tris­tior / ora mo­dis at­tol­lens pal­li­da mi­ris
Aen. I, 228 Tris­tior et lac­ri­mis ocu­los suf­fu­sa ni­ten­tis
I, 354 conju­gis; ora mo­dis at­tol­lens pal­li­da mi­ris

Таб­ли­ца исполь­зо­ва­ния реми­нис­цен­ций по мет­ри­че­ско­му при­зна­ку:

Пол­ные гекза­мет­ры 3+3 4+2 2+4 1+5
40% 28.6% 14.2% 8.3% 0.3%

При­веден­ная таб­ли­ца свиде­тель­ст­ву­ет о том, что боль­шое место сре­ди реми­нис­цен­ций зани­ма­ют пол­ные гекза­мет­ры. Что каса­ет­ся реми­нис­цен­ций, пред­став­ля­ю­щих отрез­ки гекза­мет­ра, пре­об­ла­да­ют типы 3+3 и 4+2, свиде­тель­ст­ву­ю­щие о стрем­ле­нии к наи­боль­ше­му рав­но­ве­сию отрез­ков сти­ха.

с.58 Л. Мюл­лер в кни­ге «De re met­ri­ca», гово­ря об исполь­зо­ва­нии Вер­ги­лия поэта­ми-цен­то­ни­ста­ми, ука­зы­ва­ет, что они, заим­ст­вуя непол­ные недо­пи­сан­ные сти­хи Вер­ги­лия, в боль­шин­стве слу­ча­ев остав­ля­ют их без изме­не­ния12. Про­ба же, заим­ст­вуя непол­ные сти­хи Вер­ги­лия, допол­ня­ет их. В ее цен­тоне нет ни одно­го непол­но­го сти­ха.

Так, Про­ба, заим­ст­вуя непол­ный гекза­метр Вер­ги­лия («Эне­ида» VII, 44), не колеб­лясь, допол­ня­ет его вто­рым коло­ном сти­ха «Эне­иды», IV, 464:


C. Pr. 335 Majus opus mo­veo, va­tum prae­dic­ta prio­rum
Aen. VII, 44 Majus opus mo­veo
Aen. IV, 464 va­tum prae­dic­ta prio­rum

Рас­смот­рим заим­ст­во­ва­ния дан­но­го цен­то­на по лек­си­че­ско­му при­зна­ку. Про­ведя иссле­до­ва­ние в этом направ­ле­нии, мы можем с пол­ным осно­ва­ни­ем ска­зать, что поэтес­са в сво­ем цен­тоне заим­ст­ву­ет текст Вер­ги­лия в основ­ном без вся­ких изме­не­ний. Одна­ко име­ет­ся ряд откло­не­ний от источ­ни­ка, кото­рые мож­но систе­ма­ти­зи­ро­вать по четы­рем основ­ным направ­ле­ни­ям:

  1. Заме­на сло­ва в нача­ле, середине, кон­це мет­ри­че­ско­го един­ства.
  2. Изме­не­ние окон­ча­ния отдель­но­го сло­ва.
  3. Изме­не­ние нача­ла сло­ва (обыч­но при­став­ки, реже осно­вы).
  4. Эли­зия, пере­ста­нов­ка, сдвиг.

Рас­смот­рим каж­дый из этих пунк­тов.

1. Заме­на сло­ва.

A. Чаще все­го одно­слож­но­го сло­ва в нача­ле сти­ха или после цезу­ры:


C. Pr. 580 Et da­pi­bus men­sas one­rant, el po­cu­la ponunt.
Aen. I, 706 Qui da­pi­bus men­sas one­rant, et po­cu­la ponant.
C. Pr. 427 Dat iuve­ni, / et dul­ci dec­li­nat lu­mi­na som­no;
Aen. IV, 185 nec dul­ci dec­li­nat lu­mi­na som­no;

B. Соб­ст­вен­но­го име­ни нари­ца­тель­ным суще­ст­ви­тель­ным или дру­гой частью речи, а так­же заме­на одно­го нари­ца­тель­но­го суще­ст­ви­тель­но­го дру­гим:


C. Pr. 508 Con­ti­nuo pal­mas alac­res ut­ras­que te­ten­dit
Aen. VI, 685 Aenean alac­res pal­mas ut­ras­que te­ten­dit
C. Pr. 635 In­ci­pit et re­bus nox abstu­lit at­ra co­lo­rem
Aen. VI, 272 Jup­pi­ter et re­bus nox abstu­lit at­ra co­lo­rem

В обо­их при­ме­рах мы видим заме­ну соб­ст­вен­но­го име­ни с.59 (не нуж­но­го Про­бе) дру­гой частью речи, в пер­вом — наре­чи­ем, во вто­ром — гла­го­лом.


C. Pr. 634 In­te­rea mag­no mis­ce­ri mur­mu­re coe­lum
Aen. I, 124 In­te­rea mag­no mis­ce­ri mur­mu­re pon­tum

В дан­ном при­ме­ре мы видим заме­ну одно­го нари­ца­тель­но­го суще­ст­ви­тель­но­го дру­гим.

C. Одно­го гла­го­ла дру­гим:


C. Pr. 462 Con­cur­runt fre­mi­tu den­so, sti­pantque fre­quen­tes
Georg. IV, 216 Cir­cumstant fre­mi­tu den­so sti­pantque fre­quen­tes

При замене отдель­ных слов мож­но заме­тить, что Про­ба под­час ста­ра­ет­ся сохра­нить сход­ство зву­ча­ния:


C. Pr. 80 Et va­rios po­net fe­tus autum­nus et at­ra
Georg. II, 521 Et va­rios po­nit fe­tus autum­nus et al­te
C. Pr. 159 Si te dig­na ma­net di­vi­ni glo­ria Juris
Georg. I, 168 Si te dig­na ma­net di­vi­ni glo­ria ru­ris

2. Изме­не­ние окон­ча­ния отдель­но­го сло­ва (изме­не­ние паде­жа, чис­ла суще­ст­ви­тель­но­го или место­име­ния, рода, чис­ла, паде­жа при­ла­га­тель­но­го, поряд­ко­во­го чис­ли­тель­но­го, изме­не­ние гла­го­ла и отгла­голь­ных форм).


C. Pr. Quem pri­mum co­li­mus, me­ri­tos­que no­va­mus ho­no­res
Aen. XI, 491 Quem pri­mi co­li­mus.

У Вер­ги­лия pri­mi — под­ле­жа­щее, в цен­тоне pri­mum — допол­не­ние.


C. Pr. 463 Exul­tantque ani­mis / me­dium nam plu­ri­ma tur­ba
Aen. XI, 491 Exul­tat­que ani­mis.

Изме­не­но чис­ло гла­го­ла:


C. Pr. 21 Sem­per equos at­que ar­ma vi­rum, pug­nas­que ca­ne­bam
Aen. IX, 777 Sem­per equos at­que ar­ma vi­rum, pug­nas­que ca­ne­bat
C. Pr. 537 Hae sac­rae se­des, / mi­ro quod ho­no­re co­le­bant,
Aen. IV, 458 mi­ro quod ho­no­re co­le­bat,
C. Pr. 533 Jam­que pro­pin­quat por­tis…
Aen. II, 730 Jam­que pro­pin­qua­bam por­tis…

В при­веден­ных при­ме­рах мы видим изме­не­ние лица или вре­ме­ни гла­го­ла.


C. Pr. 474 Nec par­tem po­sue­re suis, / dum vi­ta ma­ne­ret
Aen. VI, 608 dum vi­ta ma­ne­bat.

В заим­ст­во­ван­ном сти­хе изме­не­но накло­не­ние гла­го­ла. Все при­веден­ные выше при­ме­ры свиде­тель­ст­ву­ют, что изме­не­ние лица, чис­ла, вре­ме­ни или накло­не­ния гла­го­ла в заим­ст­во­ван­ном сти­хе цен­то­на чаще все­го наблюда­ет­ся в нача­ле или кон­це с.60 мет­ри­че­ско­го един­ства, что Про­ба изме­ня­ет отдель­ные бук­вы или сло­ги, но пре­иму­ще­ст­вен­но не боль­ше, чем один раз в сти­хе, и почти все изме­не­ния, кото­рые вно­сит она, тре­бу­ют­ся зако­на­ми грам­ма­ти­ки — в соот­вет­ст­вии с новым кон­тек­стом, в кото­рый вклю­ча­ет­ся стих.

3. Изме­не­ние в нача­ле сло­ва (чаще все­го это изме­не­ние при­став­ки в гла­го­ле):


C. Pr. 466 In­ci­pit, et dic­tis di­vi­num inspi­rat amo­rem.
Aen. VIII, 373 In­ci­pit et dic­tis di­vi­num adspi­rat amo­rem:

Воз­мож­ны слу­чаи изме­не­ния слож­но­го сло­ва:


C. Pr. 102 Om­ni­ge­num­que pe­cus nul­lo cus­to­de per her­bam
Aen. III, 221 Cap­ri­ge­num­que pe­cus nul­lo cus­to­de per her­bas.

4. Эли­зия, пере­ста­нов­ка, сдвиг, стя­же­ние и рас­тя­же­ние.

A. В цен­тоне Про­бы, как и в дру­гих цен­то­нах, мы наблюда­ем появ­ле­ние или, наобо­рот, отме­ну эли­зии, бла­го­да­ря чему ста­но­вит­ся воз­мож­ным изме­не­ние рит­ма сти­ха:


C. Pr. 518 Nec te poe­ni­teat, / ni­hil o ti­bi ami­ci, re­lic­tum est
Aen. VI, 509 ni­hil o ti­bi, ami­ce, re­lic­tum

В кон­це сти­ха в цен­тоне появ­ля­ет­ся отя­го­щаю­щее est, кото­ро­го нет в сти­хе Вер­ги­лия. Одна­ко объ­ем реми­нис­цен­ции оста­ет­ся без изме­не­ния бла­го­да­ря эли­зии.

B. Пере­ста­нов­ка после­до­ва­тель­но­сти слов:


C. Pr. 51 Dum me­dium pa­ci se of­fert / de cor­po­re nostro
Aen. VII, 536 Dum pa­ci me­dium se of­fert

В пер­вом колоне заим­ст­во­ван­но­го сти­ха про­ис­хо­дит пере­ста­нов­ка после­до­ва­тель­но­сти слов.


C. Pr. 611 Cum po­pu­lo et pat­ri­bus, / fer­tur­que per ag­mi­na mur­mur
Aen. VI, 679 Cum pat­ri­bus po­pu­lo­que

В сти­хе име­ет место пере­ста­нов­ка и в кон­це пер­во­го коло­на появ­ля­ет­ся que, кото­рое бла­го­да­ря эли­зии не вли­я­ет на объ­ем мет­ри­че­ско­го един­ства.

Сле­ду­ет отме­тить, что пере­ста­нов­ки в реми­нис­цен­ци­ях Про­бы — явле­ние весь­ма ред­кое, и при­чи­на их не все­гда ясна.

Пере­хо­дим к рас­смот­ре­нию цен­то­на и его иссле­до­ва­нию по третье­му при­зна­ку — семан­ти­че­ско­му. Зада­ча иссле­до­ва­ния сво­дит­ся к тому, чтобы опре­де­лить зна­че­ние фра­зы в пер­во­ис­точ­ни­ке и понять, как это зна­че­ние при­ме­не­но или изме­не­но в новом кон­тек­сте — в цен­тоне. При исполь­зо­ва­нии сти­хов Вер­ги­лия или полу­сти­хов поэта­ми-цен­то­ни­ста­ми про­ис­хо­дит какой-то смыс­ло­вой сдвиг. В созна­нии поэта-цен­то­ни­ста и его чита­те­лей одно­вре­мен­но при чте­нии тако­го пас­са­жа при­сут­ст­ву­ют кон­тек­сты того и дру­го­го, но не сов­па­да­ют. Нали­чие с.61 тако­го семан­ти­че­ско­го сдви­га было при­вле­ка­тель­ным для пуб­ли­ки. Осо­бен­но инте­рес­но уста­но­вить, в какой сте­пе­ни семан­ти­че­ское пере­осмыс­ле­ние име­ет место у хри­сти­ан­ской поэтес­сы Про­бы.

Нами про­веде­на клас­си­фи­ка­ция по четы­рем сте­пе­ням:

1. Мак­си­мум несход­ства (пере­не­се­ние в дру­гой мир).

2. Изме­не­ние субъ­ек­та дей­ст­вия. Здесь мож­но рас­смат­ри­вать два слу­чая:

а) сла­бый сдвиг (герой — герой, бог — бог и т. п.);

б) силь­ный сдвиг (чело­век — зверь, бог — живот­ное или наобо­рот).

2. Изме­не­ние объ­ек­та дей­ст­вия. Здесь так­же воз­мо­жен сдвиг.

3. Мини­мум несход­ства, т. е. при­ме­не­ние оди­на­ко­вых выра­же­ний при оди­на­ко­вых пред­ме­тах.

Рас­смот­рим каж­дую из этих сте­пе­ней. Пер­вая — мак­си­мум несход­ства:


C. Pr. 65 Tunc Pa­ter om­ni­po­tens, re­rum cui sum­ma po­tes­tas
Aen. X, 64 Tum pa­ter om­ni­po­tens, re­rum cui pri­ma po­tes­tas

(Тут все­мо­гу­щий отец, чья пер­вая власть над дела­ми). Сло­ва, кото­ры­ми Вер­ги­лий гово­рит о Юпи­те­ре, Про­ба заим­ст­ву­ет, изме­нив един­ст­вен­ное сло­во.

Тут все­мо­гу­щий отец, чья выс­шая власть над дела­ми, — гово­рит Про­ба, рас­ска­зы­вая о сотво­ре­нии мира, о еди­ном хри­сти­ан­ском боге.


C. Pr. 405 Na­te, meae vi­res, mea mag­na po­ten­tia so­lus
Aen. I, 664 Na­te, meae vi­res, mea mag­na po­ten­tia so­lus

(Сын мой, ты сила моя, вели­кая власть, ты еди­ный…) В «Эне­иде» с эти­ми сло­ва­ми Вене­ра обра­ща­ет­ся к Аму­ру, в цен­тоне — это глас божий с неба, обра­щен­ный к Хри­сту.


C. Pr. 633 Ta­lia persta­bat me­mo­rans, fi­xus­que ma­ne­bat.
Aen. I, 650 Ta­lia persta­bat me­mo­rans fi­xus­que ma­ne­bat.

(Все он на этом сто­ял и недви­жим оста­вал­ся), — так рас­ска­зы­ва­ет Эней о сво­ем отце Анхи­зе, кото­рый не хотел ухо­дить из горя­щей Трои, в цен­тоне — это сло­ва о Хри­сте, оста­вав­шем­ся непре­клон­ным при рас­пя­тии.


C. Pr. 37 Mo­seum an­te om­nes to­tum ce­ci­nis­se per or­bem.
Aen. VI, 667 Mu­seum an­te om­nis

Мифи­че­ский певец Мусей из VI пес­ни «Эне­иды» пре­вра­ща­ет­ся у хри­сти­ан­ской поэтес­сы в Мои­сея.


C. Pr. 320 Im­pe­rium Ocea­no, fa­mam qui ter­mi­net astris
Aen. I, 287 Im­pe­rium Ocea­no, fa­mam qui ter­mi­net astris

(Власть огра­ни­чит Оке­а­ном, а сла­ву — звезда­ми…), — гово­рит Юпи­тер о Цеза­ре, рас­ска­зы­вая Вене­ре о буду­щем с.62 тро­ян­цев. У Про­бы «Из Ново­го Заве­та» — веща­ние про­ро­ков о при­хо­де Иису­са Хри­ста.

Таким обра­зом, во всех при­веден­ных при­ме­рах мы видим, что Про­ба пере­но­сит свои тек­сты не от высо­ко­го к низ­ко­му, как это обыч­но име­ет место в язы­че­ских цен­то­нах, а пере­но­сит их в дру­гой мир и этим уси­ли­ва­ет дву­пла­но­вость, харак­тер­ную для цен­то­нов вооб­ще.

В дан­ном цен­тоне, как и в дру­гих цен­то­нах язы­че­ско­го пла­на, в реми­нис­цен­ци­ях наблюда­ет­ся изме­не­ние как субъ­ек­та, так и объ­ек­та дей­ст­вия:


C. Pr. 179 Nec vi­su fa­ci­lis, nec dic­tu af­fa­bi­lis ul­li
Aen. III, 621 Nec vi­su fa­ci­lis, nec dic­tu af­fa­bi­lis ul­li.

(Нико­му ни на взгляд, ни речь с ним вести — нестер­пим он). У Вер­ги­лия Поли­фем, в цен­тоне — Змей; изме­ня­ет­ся субъ­ект, сдви­га нет.


C. Pr. 615 In­son­tem, / sae­vit­que ani­mis ig­no­bi­le vul­gus
Aen. II, 84 In­son­tem in­fan­do in­di­cio, quia bel­la ve­te­bant
Aen. I, 149 Se­di­tio, sae­vit­que ani­mis ig­no­bi­le vul­gus

Мет­ри­че­ское един­ство (2+4). В пер­вом колоне изме­нен объ­ект: у Вер­ги­лия без­вин­но­го Пала­меда обви­ня­ют в измене, в цен­тоне пре­сле­ду­ют без­вин­но­го Хри­ста. Во вто­ром колоне речь идет о незнат­ной чер­ни, пре­сле­дую­щей Хри­ста, в «Эне­иде» с вол­не­ни­ем чер­ни срав­ни­ва­ет­ся буря, кото­рую усми­ря­ет Неп­тун.

Ана­ло­гич­ных при­ме­ров мож­но при­ве­сти мно­го.

В цен­тоне Про­бы, как и в дру­гих цен­то­нах, в реми­нис­цен­ци­ях часто при­ме­ня­ют­ся оди­на­ко­вые выра­же­ния к оди­на­ко­вым пред­ме­там. Одна­ко и в таких слу­ча­ях наблюда­ем пере­не­се­ние в дру­гой мир:


C. Pr. 609 Ocea­num in­te­rea sur­gens Auro­ra re­lin­quit
Aen. XI, 1 Ocea­num in­te­rea sur­gens Auro­ra re­lin­quit

(Меж­ду тем Оке­ан поки­ну­ла встав­ши Авро­ра), — так гово­рит Вер­ги­лий о наступ­ле­нии ново­го дня, когда Эней выпол­ня­ет обе­ты богам, одер­жав победу над Мезен­ци­ем, и соору­жа­ет тро­фей. В цен­тоне речь идет о наступ­ле­нии дня рас­пя­тия Хри­ста.


C. Pr. 616 Sol me­dium coe­li con­sce­de­rat ig­neus or­bem.
Aen. VIII, 97 Sol me­dium coe­li con­scen­de­rat ig­neus or­bem.

(До поло­ви­ны небес дошло луче­зар­ное солн­це). Как и Вер­ги­лий, Про­ба исполь­зу­ет эти сло­ва для опи­са­ния пол­дня. У Вер­ги­лия — это вре­мя, когда Эней со сво­и­ми спут­ни­ка­ми при­бли­жа­ет­ся к горо­ду Эванд­ра; в цен­тоне — это вре­мя, когда все собра­лись и тре­бу­ют, чтобы Иисус рас­ска­зал о себе.

с.63 Мож­но при­ве­сти мно­го дру­гих при­ме­ров, в кото­рых, на пер­вый взгляд, наблюда­ет­ся мини­мум несход­ства.

Иссле­до­ва­ние цен­то­нов по семан­ти­че­ско­му при­зна­ку поз­во­ля­ет гово­рить о том, что авто­ры боль­шин­ства цен­то­нов, исполь­зуя ори­ги­нал Вер­ги­лия, не стре­ми­лись пере­осмыс­лить его семан­ти­че­ски.

Что каса­ет­ся Про­бы, то ее мож­но пред­ста­вить дво­я­ко: либо как истин­ную хри­сти­ан­ку, либо как эстет­ку.

Если пред­ста­вить ее как хри­сти­ан­ку, то долж­но скла­ды­вать­ся пред­став­ле­ние, что ни о какой дву­пла­но­во­сти она не дума­ла при состав­ле­нии сво­его цен­то­на. Она стре­ми­лась исполь­зо­вать сти­хи луч­ше­го поэта, мини­маль­но их изме­няя. Поль­зу­ясь мате­ри­а­лом Вер­ги­лия, вме­сто того чтобы сочи­нять свои сти­хи, из-за пре­кло­не­ния перед талан­том клас­си­че­ско­го рим­ско­го поэта и пре­кло­не­ния перед верой, она посту­па­ет так же, как сред­не­ве­ко­вый стро­и­тель, кото­рый, соору­жая храм, встав­ля­ет колон­ну или кам­ни, сохра­нив­ши­е­ся от антич­но­го хра­ма.

Если же пред­ста­вить ее как эстет­ку, то при­шлось бы пред­по­ло­жить, что для нее важ­нее выявить худо­же­ст­вен­ный заряд, заклю­чен­ный в дву­пла­но­во­сти.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Pat­ro­lo­giae Cur­sus comple­tus, se­ries La­ti­na, v. XIX, p. 803—817.
  • 2Квят­ков­ский А. Поэ­ти­че­ский сло­варь. М., 1966, с. 332.
  • 3Auso­nii Opus­cu­la, rec. R. Pei­per. Lip­siae, 1888, p. 207.
  • 4Sancti Ire­naei epis­co­pi Lug­du­nen­sis quae su­per­sunt om­nia, ed. Adol­phus Stie­ren. Lip­siae, 1853, p. 112—115.
  • 5Isi­dor. De vi­ri­bus il­lustri­bus, 22 (18), Mig­ne v. LXXXII.
  • 6Isi­dor. Ori­gi­nes, I, 39 (38), 26 Mig­ne v. CXXI.
  • 7Poe­tae Chris­tia­ni Mi­no­res, vol. XVI, re­cen­suit et com­men­ta­rio cri­ti­co instru­xit Ca­ro­lus Schenkl. Win­do­bon­nae, 1888, p. 507.
  • 8Ioh. Vos­sius. De poet. Lat. (цит. по рабо­те Ашба­ха — см. след. снос­ку).
  • 9Ashbach J. Die Ani­cier und die rö­mi­sche Dich­te­rin Pro­ba. Sit­zungsbe­rich­te Wien, I, 1870, H. 1—3.
  • 10Auso­nii Opus­cu­la. Lip­siae, 1888, p. 207.
  • 11Ibi­dem, p. 207.
  • 12Muel­ler L. De re met­ri­ca. Lip­siae, 1861, p. 466.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1262418983 1262419377 1262418541 1264780812 1264781262 1264884355