Рецензия на: Письма Плиния Младшего.
Перевод М. Е. Сергеенко, А. И. Доватура и В. С. Соколова. М.—Л., изд. АН СССР, 1950.
OCR OlIva.
с.142 Библиотека «Литературных памятников», издаваемая Академией Наук СССР, пополнилась еще одним произведением античной литературы — «Письмами Плиния Младшего». Полного перевода этих писем на русский язык до сих пор не существовало.
Письма Плиния Младшего, как указывает проф.
Начавший свою служебную карьеру при Домициане, которого Плиний впоследствии не раз поминает злым словом, но при котором он успел все же пройти половину служебной лестницы (должности квестора, трибуна и претора), быстро возвысившийся при Нерве и Траяне, известный юрист и адвокат, преимущественно по гражданским делам, знаток и древней, и современной латинской, а также греческой литературы, осведомленный в философских вопросах, окруженный бесчисленными приятелями, покровительствующими и покровительствуемыми, Плиний является типичным представителем знати того времени.
Как и предыдущие тома «Литературных памятников», письма Плиния изданы и оформлены очень тщательно. Кроме десяти книг (стр. 7—
К переводу имеется ряд «приложений»: во-первых, краткая статья акад.
Перевод снабжен подробными «Примечаниями», занимающими почти 100 страниц (стр. 474—
Некоторым недосмотром является путаница в сведениях о городах Вифинии, Прусе и Прусиаде, о которых не раз упоминает Плиний в X книге писем. Примечание 31 (стр. 536; кн. X, 17а) гласит: «Пруса — город в Вифинии… теперь Брусса…
Еще один недосмотр, скорее комического характера, имеется на стр. 26 (I, 45). Плиний упрекает приятеля в том, что тот не пришел к нему на обед, а «предпочел, не знаю у кого, устриц, свинину, морских ежей и гадитанок». По контексту можно с.144 подумать, что «гадитанки» нечто съедобное; примечания к этому месту нет; дальше же, к одному месту II, 3 (стр. 42), где совершенно ясно, что речь идет о человеке («разве ты никогда не читал про одного гадитанца, которого великая слава Тита Ливия побудила приехать с края света поглядеть на него»), есть примечание (стр. 479, прим. 16): «Житель Гадеса (ныне Кадикс)». В первом же случае дело, очевидно, идет о каких-то приезжих жительницах Гадеса.
Последним приложением, очень ценным, без которого чтение писем потеряло бы большую долю своего интереса, является «Указатель собственных имен» (стр. 551—
Из всего сказанного видно, что перевод Плиния снабжен большим научным аппаратом. Можно пожалеть лишь о том, что нет сведений о рукописной традиции произведений Плиния, краткого указателя его изданий и что название того издания, с которого сделан перевод, дано в примечании, притом крайне неточном, а именно, на стр. 462 (под строкой) читаем: «Перевод сделан с издания Мерилла 1922 г.».
По поводу внешнего оформления можно сделать только одно существенное замечание: греческие цитаты и отдельные слова, которых у Плиния очень много, следовало давать так же, как это сделано в письмах Цицерона,
Ознакомившись с содержанием книги в целом, обратимся теперь к специальным вопросам перевода. Перевод сделан тремя авторами, как это указано в оглавлении (стр. 578); книги I—
Несмотря на то, что в общем перевод является большой удачей, промахи и недосмотры в нем имеются; это тем более досадно, что они заставляют подчас прерывать с.145 связное беглое чтение этого почти беллетристического произведения, принуждают думать над тем, какую мысль автора хочет передать переводчик, и для решения этого вопроса обращаться к оригиналу, что доступно не всем и не всегда. Поскольку эти промахи довольно однотипны и встречаются как во всех книгах писем, так и в «Панегирике», то рассматривать их будет более целесообразно, сгруппировав их с общих точек зрения, чем следуя порядку писем.
Основная причина неудачного перевода некоторых мест заключается, как всегда при переводах с латинского языка на русский, в чрезвычайно больших различиях в строе того и другого языка, в необходимости распространять, иногда разъяснять мысль, выраженную по-латыни с такой сжатостью, которая в русском языке невозможна. Эти несоответствия между формой выражения мыслей в обоих языках проявляются различно: иногда именно в силу распространения мысли и введения новых слов сама мысль становится неясной. Это особенно имеет место там, где вводятся личные местоимения, в латинском языке отсутствующие; чаще, однако, именно нежелание переводчиков ввести лишнее слово, только подразумеваемое в тексте, приводит к неясности; иногда даже при верной передаче отдельных слов общий смысл фразы все же остается непонятным; иногда, наконец, переводчики, стремясь передать сжатость латинского слова, опускают союзные слова, и тем самым смысловая связь между предложениями разрывается. Это, так сказать, неувязки порядка синтаксического. Приведем несколько примеров.
I, 3 (стр. 9). Плиний расспрашивает Каниния Руфа в ряде риторических вопросов, как идут дела на его вилле в Комуме. «Ну как Комум, наш сладостный приют? А прелестная подгородная дача?… А столовая для приемов и другая для маленького круга? А спальни для ночи и дня? Они завладели тобой и поочередно уступают тебя друг другу? Или же ты, как всегда, занят по имению и тебя отвлекают дальние поездки? Если они завладели тобой, то ты счастливейший человек; если нет, то такой же, как все». В русском тексте «они» (во втором случае) естественно отнести к слову «поездки», что дает как раз обратный смысл к оригиналу: Плиний хочет сказать, что если Руф занят хлопотами по имению и поездками, то он вовсе не «счастливейший», а «такой же как все»; «они», следовательно, должно относиться не к слову «поездки», а к слову «спальни для ночи и дня». В оригинале читаем: “Quid cubicula diurna nocturnaque? Possident te et per vices pariuntur? Aut, ut solebas, intentione rei familiaris obeundae crebris excursionibus avocaris? Si te possident, felix beatusque es; sin minus, unus ex multis”. В латинском тексте совершенно ясно, что сказуемое “possident” относится к “cubicula”, а не к “excursionibus”, стоящему в косвенном падеже. Личного местоимения, указывающего на это, не требуется.
Столь же опасно введение или опущение местоимений притяжательных: так, например, введение притяжательного местоимения «его» в нижеследующем месте «Панегирика» (
Имеются обратные случаи: например, опущение местоимений делает следующую фразу (в письме
В погоне за сжатостью фразы переводчики иногда не вводят дополнений к глаголам или существительным, требующим их. Так, Плиний, обеспокоенный болезнью своего друга Гемина, пишет (VII, 1): «Меня страшит (лучше было бы «пугает». —
В переводе непонятно, чему Плиний считает нужным сопротивляться; естественно предположить дополнение «болезни», но из дальнейшего текста письма видно, что он уговаривает больного сопротивляться разным неразумным желаниям (относительно еды, питья, купанья
По-русски следовало пояснить «причина чего?» (гнева, недовольства?). В латинском тексте “causa magna” понятна без дополнения. “Scis, quam amor sit iniquus interdum, impotens saepe… Haec tamen causa magna est, nescio an iusta”.
Нежелание прибавить одно поясняющее слово делает непонятной следующую фразу (VII, 18; стр. 214). «Ты совещаешься со мной относительно того, каким образом сохранить и после твоей смерти деньги, которые ты пожертвовал нашим землякам на пиршества?» Читатель невольно становится в тупик: как можно сохранить деньги, отданные на пиршество и, очевидно, проеденные? В тексте же “in epulum abtulisti”, — что значит — внести капитал на ежегодное устройство пиршества, связанного с местным культовым праздником.
Напротив, опущение одного слова урезывает мысль Плиния в II, 3 (стр. 41). Плиний хвалит греческого ритора Исея за дар речи и простоту нравов: «Ему уже за шестьдесят, и он до сих пор только школьный учитель: нет людей искреннее, проще и лучше». Можно думать, что в последних словах Плиний подразумевает только самого Исея, а между тем он говорит об учителях вообще, что совершенно ясно сказано в оригинале — “adhuc scholasticus tantum est: quo genere hominum nihil aut sincerius, aut melius”; он противопоставляет их юристам и политикам, приобретающим «на Форуме и в тяжбах много лукавства».
Еще более опасным является недостаточное внимание к служебным словам, частицам и союзам, неполное раскрытие их смысла или их опущение. Так, например, в очень интересном письме о казни весталки при Домициане (IV, 11,
Еще больше нарушается смысловая связь опущением союза “nam” в письме об извержении Везувия (VI, 20) или союза “ut” в увещании к наместнику Ахайи (VIII, 24). Приводим оба места. «Мы провели тревожную ночь, колеблясь между надеждой и страхом. Страх возобладал: землетрясение продолжалось». В оригинале “suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus. Metus praevalebat. Nam et tremor terrae perseverabat… et”
Наместнику Ахайи Плиний пишет: «Не забывай, чем был каждый город, и не презирай его за то, что он это утратил». “Recordare, quid quaeque civitas fuerit; non ut despicias, quod esse desierit” — Точнее было бы: «Вспоминай, чем был каждый из с.147 этих городов (дело идет об Афинах и Спарте), но не затем вспоминай, чтобы презирать их за то, что они перестали быть тем, чем были».
Наиболее ярким примером неясности перевода при его абсолютной синтаксической точности можно считать следующее место из I, 8. Плиний по просьбе Сатурнина посылает ему какое-то свое сочинение, при этом просит его отредактировать и выражает это так: «Ты пришпорил лошадь, которая и сама бежит, и разом уничтожил для себя снисхождение за отказ от работы, а для меня неловкость ее взыскивать». В оригинале: “Addidisti ergo calcaria sponte currenti, pariterque et tibi veniam recusandi laboris et mihi exigendi verecundiam sustulisti”. Мысль Плиния в более распространенной форме такова: «Ты пришпорил лошадь… и тем самым отнял у себя возможность отказаться от работы, а меня освободил от необходимости стесняться, требуя ее от тебя».
Перейдем к некоторым промахам менее серьезного, уже не грамматического, а лексического характера, — к неудачно выбранным словам и выражениям, которые, не нарушая общего смысла фразы, делают ее все же несколько неясной, портят ее стиль или дают неверный образ. Так, например, в забавном письме к Суре о привидениях (VII, 27) Плиний спрашивает: «Я очень хотел бы узнать, считаешь ли ты, что привидения существуют и имеют собственную фигуру и какое-то бытие». “Velim scire, esse aliquid phantasmata et habere propriam figuram numenque aliquid putes…». Буквальное перенесение латинского слова “figura” в русский текст неудачно, так как оно соответствует по-русски понятиям «формы», «облика» или даже «тела».
Так же резко нарушает трагическую окраску письма об извержении Везувия (VI, 20) перевод слова: “ludificabantur” в фразе «…et plerique lymphati terrificiis vaticinationibus et sua et aliena mala ludificabantur” таким образом: «очень многие, обезумев от грозных предсказаний, дурачились по поводу своих и чужих несчастий». Так как эта фраза связана с предыдущей и объясняет, почему “metus praevalebat” (см. выше стр. 145), то слово «дурачились» не подходит к людям, потерявшим надежду на спасение и переживающим настроение «Пира во время чумы»; лучше было бы «издевались».
Неудачны также два выражения в известном письме Плиния к Траяну (X, 96; стр. 343) с запросом о принятии мер против христиан. “Christo maledicere” переведено через «обругать»; лучше было бы «поносить, хулить, произнести хулу»; обругать можно только того, с кем стоишь лицом к лицу; также и выражению “pravam superstitionem” больше соответствует «нелепое суеверие», чем «уродливое». Неудачно и выражение, которое применено к слишком долго говорившему оратору, который, использовав все предоставленное ему время, попросил разрешить ему добавить одну строчку (VII, 6; стр. 204); в оригинале “umim versum adicere”; слово «строчка» может применяться только к письменному, зачитываемому документу, здесь же идет дело об устной речи, и надо было бы сказать «разреши добавить еще одно-два слова», тем более что за этим должна следовать ироническая реплика Плиния: «Да, если в этих словах будет хоть что-нибудь новое».
Точно переведено, но звучит не по-русски выражение: «густая толпа стоящих окружала множество судей несколькими кольцами» (кн. VI, п. 33) — “densa circumstantium corona latissimum indicium multiplici circulo ambibat”.
Подобные же неудачные выражения, затемняющие смысл фразы, есть и в «Панегирике»; например, «Божественный Нерва стал твоим отцом, движимый к тебе таким же чувством, как и ко всем остальным. Да и не должно принимать сына иначе, если усыновляет принцепс». У Плиния: «eodemque animo divus Nerva pater tuus factus est, quo erat omnium. Nec decet aliter filium assumi, si assumatur a principe”. Речь идет о том, что Траян был избран Нервой только за свои достоинства, а не по родству или личной дружбе, и слова, “eodemque animo” означают как раз то, что Нерва не был движим никаким особым чувством к Траяну, а относился к нему так же, как ко всем остальным: дальнейшая же фраза относится уже не к Нерве, а к Траяну, так как “assurai” — пассивная форма (
с.147 Наконец, следует обратить внимание на то, как гибельно может отразиться на смысле фразы неточный перевод предлога, например: «будем соблюдать… ту умеренность, которую мы все усвоили от внезапного прилива чувств…» (
Остается сказать несколько слов о передаче некоторых риторических приемов. Придавать большое значение соблюдению их, конечно, не следует: однако там, где они не нарушают строя русской речи, воспроизводить их можно. Например, в уже цитированном письме к правителю Ахайи, где Плиний очень щеголяет возвышенностью своих мыслей и изысканным слогом, легко передать риторическую фигуру климакса: “libertatis nomen eripere durum, ferum barbarumque est”. В переводе — «это было бы зверской, варварской жестокостью» — нарастание понятий пропадает; или там же фигура хиазма — “timor abit, si cedas, manet amor” тоже стерта в переводе «страх исчезнет, а любовь останется». Этот последний момент, конечно, менее важен, чем смысловые уклонения, но мог бы иногда придать переводу добавочный блеск.
Все эти замечания отнюдь не имеют целью упрекнуть в небрежности коллектив переводчиков, сделавших такую большую работу и подаривших нам такую прекрасную книгу, а должны только лишний раз подчеркнуть, как много трудностей представляет перевод с латинского языка даже для крупных специалистов и как благодарны должны быть читатели, в первую очередь студенты, изучающие античную историю и литературу, тем, кто берет на себя этот утомительный, кропотливый, но чрезвычайно важный труд.
ПРИМЕЧАНИЯ