Октавиан и Орест в финале первой Георгики
Перевод с англ. С. Э. Таривердиевой.
с.563
Saevit toto Mars impius orbe, ut cum carceribus sese effudere quadrigae, addunt in spatia, et frustra retinacula tendens fertur equis auriga neque audit currus habenas.[1] (Virg. G. 1.511— |
Так завершается первая Георгика — ужасающим образом гражданской войны как колесницы, вырвавшейся из-под контроля, угрожающей уничтожить все на своем пути, возница которой совершенно бессилен1. Но кто является возницей? Для одного комментатора возница — это «Человек… который больше не может идти своим путем и в результате оказывается в моральной бездне: “tam multae scelerum facies”[2] (G. 1.506)»2. Соглашаясь с тем, что такое прочтение правомерно, хотелось бы большей определенности. Поначалу очевидным кандидатом кажется Марс3, но сравнение его с самим собой — вряд ли логичная и уж тем более не традиционная фигура речи. Может быть, возница — это Безумие, и эта возможность укрепляется, если рассмотреть отрывок из Энеиды, в котором Вергилий намеревался напомнить и исправить катастрофический образ первой Георгики. Золотой век восстановлен, безумие гражданской войны закончено.
Furor impius intus, saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.[3] (Aen. 1.294— |
Такая интерпретация, кроме того, подтверждается, если принять, что Вергилий намекает на трагическую тему Безумия (или Фурий) в роли возницы: см. например Eur. El. 1253, Or. 36, IT 79 сл. особ. с. 82 сл. τροχηλάτου | μανίας[4] и, прежде всего, HF 880 сл. βέβακεν ἐν δίφροισιν ἁ πολύστονος || ἅρμασι δ᾿ ἐνδίδωσι | κέντρον ὡς ἐπὶ λώβαι | Νυκτὸς Γοργὼν ἑκατογκεφάλοις | ὄφεων ἰαχήμασι Λύσσα μαρμαρωπός[5] 5.
Однако, лишь немногие читатели смогут устоять перед соблазном идентифицировать возницу из сравнения Вергилия с Октавианом, юношей, который лишь один, как утверждает поэт, может спасти мир от хаоса («hunc saltem everso iuvenem succurrere saeclo / ne prohibete[6]» G.1.500 сл.)6. Признание, что Вергилий имеет в виду трагедию, позволяет нам пойти дальше и идентифицировать наше сравнение как имитацию одного-единственного и чрезвычайно значимого образца. В конце «Плакальщиц» Эсхила Орест, руки которого обагрены кровью матери, с.564 чувствует, что его охватывает безумие. Теряя контроль над разумом, он сравнивает себя с возницей, который не может удержать коней на нужном пути:
ἀλλ᾿ ὡς ἂν εἰδῆτ᾿, οὐ γὰρ οἶδ᾿ ὅπη τελεῖ, ὥσπερ ξὺν ἵπποις ἡνιοστροφῶ δρόμου ἐξωτέρω· φέρουσι γὰρ νικώμενον φρένες δύσαρκτοι, ρπὸς δὲ καρδία φόβος ᾄδειν ἑτοῖμος ἠδ᾿ ὑπορχεῖσθαι κότῳ.[7] (Cho. 1201— |
То, что Вергилий был знаком с легендой об Оресте и важностью для трагедии, ясно из упоминания в «Энеиде» театральной постановки, по-видимому, «Эвменид»:
aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes, armatum facibus matrem et serpentibus atris, cum fugit ultrisque sedent in limine Dirae[8] (Aen. 4.471— |
Пиз в комментарии к указанному месту указывает, что эта история «была у римлян излюбленной», и склоняется к мысли, что Вергилий имел в виду одну из многочисленных латинских трагедий на эту тему, вероятнее всего, «Ореста-раба» Пакувия. Разумеется, нет причин, по которым Вергилий мог не знать самой «Орестеи»: действительно, Хайет указывает на два возможных подражания трилогии Эсхила в «Энеиде»9.
Если допустить такой намек, то параллель между Орестом и Октавианом объясняет многое. Орест отомстил за отца, но ради этого ему пришлось убить мать, а его наказанием стало безумие вины и греха, насланное на него Фуриями. Лозунгом Октавиана была месть за убийство своего приемного отца Цезаря, и вместе с Антонием он уничтожил «освободителей» при Филиппах. Он отметил свою верность долгу и в Деяниях:
qui parentem meum trucidaverunt, eos in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum facinus, et postea bellum inferentis rei publicae vici bis acie.[9] (RG 2)10
и строительством колоссального храма Марса Мстителя11. Однако руки Октавиана тоже были запятнаны незаконно пролитой кровью. Ради получения денег, в которых он нуждался для своей кампании против освободителей, и для удовлетворения иных амбиций этот юный, но при этом «холодный и зрелый террорист»12 с жестокостью осуществлял проскрипции невинных людей, чему вначале сопротивлялся13, и этим усугубил все нечестивое безумие гражданских войн:
ergo inter sese paribus concurrere telis Romanas acies iterum uidere Philippi[10] (G. 1.489 сл.)14 |
с.565 Верность Ореста долгу тогда не только не очистила Аргос, но и усугубила его вину и возродила древнее проклятие. Возможно, Вергилий полагал, что и рвение Октавиана отомстить за отца стало продолжением наследственной вины его народа15 и привело к греховному пролитию римлянами римской крови на полях Филипп16.
Крайст-Черч, Оксфорд.
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ:
Везде свирепствует Марс нечестивый… Так бывает, когда, из темниц вырываясь, квадриги Приумножают пробег, и натянуты тщетно поводья; Кони возницу несут и вождей не чувствуют в беге! |
(Перевод С. А. Ошерова, С. В. Шервинского). |
Внутри нечестивая ярость, Связана сотней узлов, восседая на груде оружья, Станет страшно роптать, свирепая, с пастью кровавой. |
(Перевод С. А. Ошерова). |
Вот и она На колеснице, Царица слез. Бешено мчат ее кони. Сама же дочь Ночи, Горгона, Подъятым стрекалом Их колет и дразнит; А змеи и вьются и свищут Средь угольно-черных волос. |
(Перевод И. Ф. Анненского). |
Но знайте… Чем я кончу, сам не ведаю… С ристалища метнулись кони разума И понесли возницу… Мыслей бешеных Не удержать мне… К сердцу подступил и песнь Заводит Ужас… |
(Перевод В. И. Иванова). |
Так же по сцене бежит Агамемнона сын, за которым Гонится с факелом мать и змей в руке поднимает; Мчится Орест — но сидят на пороге мстящие Диры. |
(Перевод С. А. Ошерова). |
Вот как между собой состязаются, копьями равны, Воинов римских строи, вторично узрели Филиппы… |
(Перевод С. А. Ошерова, С. В. Шервинского). |
Вихрь безумья с дороги гонит меня, Языком не владею. |
(Перевод С. К. Апта). |