Персидские посольства к Александру Македонскому в новой редакции «Романа об Александре».
с.26 Недавно установленная новая самостоятельная редакция популярного античного романа об Александре, приписываемого Каллисфену (редакция -ε-), издана Юргеном Трумпфом в 1975 году1. Источники этой версии — более ранние редакции -α- и -β-. К новой редакции в свою очередь восходят редакция -γ- и среднегреческие переделки романа2. Редакция -ε- фантастической биографии Александра Македонского во многом отличается от своих предшественниц. Меняется последовательность эпизодов, появляются новые; с.27 в ряде мест автор редакции -ε-, даже описывая события близко к тексту редакции -α- и -β-, предлагает собственное объяснение поступков героев, не мотивированных или иначе мотивированных в предшествующих редакциях. Заметно усиливаются фольклорные мотивы; в целом новая редакция романа все больше приближается к греческой народной книге3. Своеобразие новой редакции заметно на протяжении всего повествования, почти в любой его части. Попытаемся показать эти новые черты романа на примере одного из его эпизодов, где рассказывается о начале войны между Александром и Дарием (10).
После смерти Филиппа и провозглашения юноши Александра македонским царем, Дарий отправил в Македонию посланцев с письмом, в котором требовал у Александра ежегодную дань. Александр не только не поклонился грамотам Дария, как этого ждали послы, но даже не вышел к ним навстречу, а вместо себя послал Антиоха, «отрока тринадцати лет», который нес в руках его копье. Антиох потребовал: «упав ниц, поклонитесь копью Александра. Если это вам не по нраву, Александр погубит вас смертью» (10. 1). Послы вынуждены были подчиниться: они поклонились копью и поцеловали ноги Антиоха. Только после этого их привели к Александру. Прочитав письмо Дария с требованием дани, Александр разорвал его на глазах у послов и бросил на пол, говоря: «Идите и скажите Дарию, вашему богу, пусть готовится к войне. Если он не медля не смягчит дарами написанное им в незнании, пусть запомнит Дарий, что пока царствует Александр, македоняне не будут платить дань» (10. 4).
Узнав об этом, Дарий посылает к Александру других послов. Персидский царь дает им с собой бич, волчок и два пустых ящика и велит передать следующее: «Взяв плеть и волчок, играй с детьми македонскими. А в два ящика положи ежегодную дань и поскорей отправь» (10. 5).
Александр взял бич и волчок, истолковав эти дары, как доброе для себя предзнаменование: шарообразный волчок предсказывает ему господство над всей землей, ведь вселенная (κόσμος) изображается шарообразной. «Плеть же — это бич, которым надлежит владеть именно господину, чтобы сечь с.28 рабов»4. В греческом оригинале при передаче этой сцены возникает игра слов; так же как и русские слова «бич» и «бить», греческие μάστιξ и μαστιγόω восходят к одному корню. Автор решил, по-видимому, таким образом обыграть «остроумие» ответа Александра.
Относительно пустых ящиков Александр спросил послов: «Как вы осмелились принести ко мне ящики? Пусть царь Дарий получит ответ и на этот дар. “Вот скоро приду искать тебя и подвергну испытанию македонскому, чтобы знал, как противоречить Александру”».
Таким образом, в нашей редакции имеется рассказ о двух посольствах: 1. Первые послы приносят письмо Дария с требованием дани и, вынужденные поклониться копью Александра, уходят, получив отказ. 2. Другие послы приносят Александру символические подарки от Дария, и Александр по-своему истолковывает значение принесенных даров.
Не так выглядит этот рассказ в ранних редакциях -α- и -β-. В этих версиях посольство только одно, эпизод с послами, вынужденными поклониться копью, вообще отсутствует; есть и другие отличия. Так, о посольстве с символическими дарами говорится не после рассказа о воцарении Александра (как в -ε-), а гораздо позднее, в разгар войны, после описания падения Тира ([Callisth.] 1. 36). Только тогда Александра, идущего с войском, встречают послы Дария с письмом и дарами. В ранних редакциях -α- и -β- эти дары — плеть, мяч и ящик с золотом (чтобы Александр мог расплатиться со своими воинами, как объясняет в письме Дарий).
В отличие от редакций -α- и -β-, в редакции -ε- послы Дария приходят к Александру в Пеллу, а не встречают его, уже выступившего в поход в Сирию. Требование Дария прислать дань и его оскорбительные дары для автора версии -ε- — причина войны, и поэтому третий дар, упомянутый в редакции -α-, сундук с золотом для расплаты с воинами, он заменил пустыми сундуками, которые Александр должен заполнить данью. Остается еще отметить, что в редакциях -α- и -β- значительно раньше, при описании детства Александра, есть такой эпизод: Александр, придя к Филиппу, застает у него сатрапов Дария, пришедших за данью. Александр прогоняет их, говоря: «Когда Филипп был один, он платил дань. Когда родился с.29 Александр, он перестал давать ее. А я еще приду и заберу то, что было дано» ([Callisth.] 1. 20).
Таким образом, по сравнению с редакциями -α- и -β- редактор нашей версии -ε- изменил текст следующим образом: опустил эпизод прихода послов к Филиппу за данью в начале романа, затем совершенно изменил его, прибавив поклонение копью Александра и не сохранив в нем ничего, кроме требования дани — поместил его непосредственно перед посольством с дарами, соединив рассказы об этих посольствах Дария словами, которых нет в редакциях -α- и -β-: «Пусть Дарий смягчит свое, написанное в незнании письмо дарами» (10. 4). Как бы в ответ на эту фразу Дарий посылает ему издевательские дары. Александр отвечает истолкованием даров в благоприятном для себя смысле: «мяч — это вселенная, бич — господину для слуг, а в ответ на требование дани я пойду на тебя войной». Из-за соединения двух эпизодов (посольство с требованием дани и приход послов с дарами), а также введенного автором -ε- объяснения причины войны между Александром и Дарием ему, как мы уже видели, пришлось заменить ящик с золотом пустыми ящиками. Поэтому благоприятное для Александра истолкование этого дара, содержащееся в редакциях -α- и -β- (послав ящики с золотом, ты, Дарий, сам себе предрекаешь, что будешь платить мне дань) в новой редакции невозможно, и Александр дает только общий ответ, не обыгрывая характер подарка: «Ты мне — пустые ящики, а я тебе в ответ — войну». После этого «диалога» Александра и Дария начинается война.
Таким образом, перестановка и переделка эпизодов в редакции -ε- кажется сделанной вполне логично и сознательно.
Во-первых, не повисает в воздухе, как это было в ранних редакциях, отказ мальчика-Александра от уплаты дани и его угрозы персидскому царю. В новой редакции -ε- ответ на этот отказ — второе посольство Дария.
Во-вторых, присылка послов с дарами получает объяснение в словах Александра о смягчении дарами наглого письма Дария.
В результате изменения текста стал более выпуклым спор или даже состязание в остроумии двух противников, спор, в котором последнее слово остается за будущим победителем. Интересно отметить, что в среднегреческой переделке романа эта тема спора-состязания еще более усилена. Здесь Дарий присылает, кроме мяча, волчка, плети и пустых сундуков, еще два сундука, полных семенами горчицы, сравнивая число с.30 горчичных зерен с числом своих воинов. В ответ на это Александр жует и выплевывает горчицу, а Дарию посылает едкий перец, говоря, что такова и сила македонцев5.
Надо заметить, что любопытный рассказ о том, как Александр приказывает поклониться своему копью, существующий только в редакции -ε- «Романа об Александре» и в восходящей к ней редакции -γ-, возник, вероятно, под влиянием мифа о лапифе Кайнее, который был настолько дерзок, что приказал поклоняться своему копью6. Миф был достаточно известен, о чем свидетельствует поговорка — τὸ Καινέως δόρυ, — которую вполне мог знать автор нашей редакции. Ее приводит поздний схолиаст, комментировавший «Аргонавтику» Аполлония Родосского7. Сравните также ст. 516 трагедии Эсхила «Семеро против Фив»: аркадец Партенопей клянется своим копьем, что разорит Фивы, а копье для него «превыше бога и дороже глаз». Похожий рассказ есть и у Плутарха8. Ферский тиран Александр объявил свое копье святыней, украсил его венками и приносил ему жертвы как богу. Какой-либо из этих или подобных ему рассказов вполне мог быть известен автору редакции -ε-. Ему настолько понравился добавленный им в повествование эпизод, что он повторил его еще раз в другом месте. Когда Александр подошел к городу амазонок, те направили к нему посольство с данью, дарами и письмом, в котором просили прислать изображение Александра, чтобы ему поклоняться. В ответ на это Александр отослал им свое копье, говоря: «Это вместо Александра пусть будет вам» (38. 1—
Особенность традиции античного романа об Александре связана с большим количеством разных редакций этого произведения, популярность которого в средние века уступала только Библии. Редакторы и переписчики в разное время произвольно сокращали и расширяли повествование. с.31 В результате некоторые редакции (в частности, разбираемая здесь) очень далеки от первоначального текста.
Введение автором редакции -ε- эпизода о поклонении копью Александра и его переделка рассказа о символических дарах царя Дария показывают, что эта редакция не была механической контаминацией различных источников, а представляет собой самостоятельную переработку сюжета в духе поэтики фольклорного повествования.
ПРИМЕЧАНИЯ