с.398 Содержанием поэмы «Александра», которая была написана эллинистическим поэтом Ликофроном, вероятно, современником Каллимаха1, является пророчество Кассандры, которое та произнесла в присутствии единственного свидетеля — сторожа, охранявшего ее в заточении. Это обширное произведение (1474 строки) еще в античности стало известно благодаря своей невнятности, а сам поэт, с легкой руки Стация, был наречен «темным» (Silv. V. 3. 156 sq.). Сама по себе поэма является, если говорить современным языком, продуктом ума более ученого, нежели поэтического.
Дискуссия, развернувшаяся по поводу подлинности стихов 1226—
Суть длящегося уже два столетия спора можно свести к следующему вопросу: насколько рано легендарный рассказ об основании Рима мог стать сюжетом для сочинений эллинских писателей? Отсюда следует череда иных проблем: как рано появляются первые свидетельства существования данного цикла мифов? К какому времени относятся первые контакты эллинов и жителей Лация? Наконец, когда римляне стали столь могущественными, чтобы им посвящать такие возвышенные строки (1229—
Чтобы разрешить эту проблему, были предложены три варианта ответов. 1. Унитарии полагают, что Ликофрон действительно жил в начале
Сама фрагментарность наших знаний об истории раннего Рима способствует этой интриге. Мы не располагаем почти никакими письменными источниками той поры, которые полностью сохранились до нашего времени. Вот почему для решения самой крохотной задачи необходимо заново перелопачивать весь массив сохранившихся источников, которые могут таить в себе новые нераскрытые намеки. Так, к примеру, вышеупомянутые строки 1229—
К сожалению, на страницах отечественных изданий проблемы, связанные со стихами 1226—
Греческий текст, представленный в данной статье, в целом опирается на тойбнеровское издание Л. Маскиалино, но с учетом и других изданий:
Scheer Ed. Lycophronis Alexandra. B., 1881. Vol. 1.
Holzinger C. von. Lycophron. Alexandra. Leipzig, 1895.
Mair
Kinkel G. Lycophronis Alexandra. Lipsiae, 1880.
Mooney
Mascialino L. Licofrón. Alejandra. Barcelone, 1956.
Mascialino L. Lycophronis Alexandra. Leipzig, 1964.
Fusillo M., Hurst A., Paduano G. Licofrone. Alessandra. Milano, 1991.
Gigante Lanzara V. Licofrone. Alessandra. Milano, 2000.
Lambin G. L’Alexandra de Lycophron. Rennes, 2005.
с.400
Γένους δὲ πάππων τῶν ἐμῶν αὖθις κλέος μέγιστον αὐξήσουσιν ἄμναμοί ποτε αἰχμαῖς τὸ πρωτόλειον ἄραντες στέφος, γῆς καὶ θαλάσσης σκῆπτρα καὶ μοναρχίαν |
|
λαβόντες. οὐδ᾿ ἄμνηστον, ἀθλία πατρίς, | 1230 |
κῦδος μαρανθὲν ἐγκατακρύψεις3 ζόφῳ. τοιούσδ᾿ ἐμός τις σύγγονος λείψει διπλοῦς σκύμνους λέοντας, ἔξοχον ῥώμῃ γένος, ὁ Καστνίας τε τῆς τε Χειράδος4 γόνος, |
|
βουλαῖς ἄριστος οὐδ᾿ ὀνοστὸς ἐν μάχαις. | 1235 |
ὃς πρῶτα μὲν Ῥαίκηλον5 οἰκήσει μολὼν Κισσοῦ παρ᾿ αἰπὺν πρῶνα καὶ Λαφυστίας κερασφόρους γυναῖκας. ἐκ δ᾿ Ἀλμωπίας παλιμπλανήτην δέξεται Τυρσηνία |
|
Λιγγεύς6 τε θερμῶν ῥεῖθρον ἐκβράσσων ποτῶν, | 1240 |
καὶ Πῖσ᾿ Ἀγύλλης θ᾿ αἱ πολύρρηνοι νάπαι. σὺν δέ σφι μίξει φίλιον ἐχθρὸς ὢν στρατόν, ὅρκοις κρατήσας καὶ λιταῖς γουνασμάτων νάνος, πλάναισι πάντ᾿ ἐρευνήσας μυχὸν |
|
ἁλός τε καὶ γῆς. σὺν δὲ δίπτυχοι τόκοι | 1245 |
Μυσῶν ἄνακτος, οὗ ποτ᾿ Οἰκουρὸς δόρυ γνάμψει Θέοινος γυῖα συνδήσας λύγοις, Τάρχων τε καὶ Τυρσηνός, αἴθωνες λύκοι, τῶν Ἡρακλείων ἐκγεγῶτες αἱμάτων. |
|
ἔνθα τράπεζαν εἰδάτων πλήρη κιχών, | 1250 |
τὴν ὕστερον βρωθεῖσαν ἐξ ὀπαόνων, μνήμην παλαιῶν λήψεται θεσπισμάτων. κτίσει δὲ χώραν ἐν τόποις Βορειγόνων ὑπὲρ Λατίνους Δαυνίους7 τ᾿ ᾠκισμένην, |
с.401
Снова великую славу рода моих Стариков некогда умножат потомки: Копьями они добудут венок, первую часть добычи, Над землей и над морем скипетр и единоначалие |
|
Получат. О несчастная родина! Забытую, | 1230 |
Увядшую славу ты не спрячешь во мраке запада. [Ведь] некий мой родственник оставит после себя вот эту пару Детенышей-львов — род, выдающийся своей силой, Он — дитя Кастнии и Хейрады, |
|
Наилучший в советах и не презренный в бою. | 1235 |
Прибыв, он сначала заселит Райкэл Близ крутого утеса Киссы и лафистийских Женщин, украшенных рогами. Из Алмопии Блуждающего то тут, то там приютит Тирсения: |
|
Лингей, выбрасывающий на берег поток теплых вод, | 1240 |
Писа и лесистые долины Агиллы, богатые баранами. С его войском смешает свое дружеское, бывшее враждебным, Вымолив себе победу на коленях и давая клятвы, Карлик-Нан, в блужданиях обследовавший все недра |
|
Моря и земли. А вместе с ним и оба отпрыска | 1245 |
Предводителя мисийцев, — чье копье некогда Стерегущий дом Бог вина согнет, опутав тело ивовыми ветвями, — Та́рхон и Тирсен, огненно-рыжие волки, Рожденные от Геракловых потомков. |
|
Там он найдет стол, наполненный яствами, | 1250 |
Который впоследствии спутники съедят, И он вспомнит о древних пророчествах. Он заселит страну во владениях рожденных под Бореем, Лежащую за пределами латинов и давниев, |
с.402
πύργους τριάκοντ᾿ ἐξαριθμήσας γονὰς | 1255 |
συὸς κελαινῆς, ἣν ἀπ᾿ Ἰδαίων λόφων καὶ Δαρδανείων ἐκ τόπων ναυσθλώσεται, ἰσηρίθμων θρέπτειραν ἐν τόκοις κάπρων· ἧς καὶ πόλει δείκηλον ἀνθήσει μιᾷ |
|
χαλκῷ τυπώσας καὶ τέκνων γλαγοτρόφων. | 1260 |
δείμας δὲ σηκὸν Μυνδίᾳ Παλληνίδι πατρῷ᾿ ἀγάλματ᾿ ἐγκατοικιεῖ θεῶν· ἃ δή, παρώσας καὶ δάμαρτα καὶ τέκνα καὶ κτῆσιν ἄλλην ὀμπνίαν κειμηλίων, |
|
σὺν τῷ γεραιῷ πατρὶ πρεσβειώσεται, | 1265 |
πέπλοις περισχών, ἦμος αἰχμηταὶ κύνες, τὰ πάντα πάτρας συλλαφύξαντες πάλῳ, τούτῳ μόνῳ πόρωσιν αἵρεσιν, δόμων λαβεῖν ὃ χρῄζει κἀπενέγκασθαι δάνος. |
|
τῷ καὶ παρ᾿ ἐχθροῖς εὐσεβέστατος κριθεὶς | 1270 |
τὴν πλεῖστον ὑμνηθεῖσαν ἐν χάρμαις πάτραν ἐν ὀψιτέκνοις ὀλβίαν δωμήσεται, τύρσιν μακεδνὰς ἀμφὶ Κιρκαίου νάπας Ἀργοῦς τε κλεινὸν ὅρμον Αἰήτην μέγαν |
|
λίμνης τε Φόρκης Μαρσιωνίδος8 ποτὰ | 1275 |
Τιτώνιόν τε χεῦμα, τοῦ κατὰ χθονὸς δύνοντος εἰς ἄφαντα κευθμῶνος βάθη, Ζωστηρίου τε κλιτύν, ἔνθα παρθένου στυγνὸν Σιβύλλης ἐστὶν οἰκητήριον, |
|
γρόνῳ βερέθρῳ9 συγκατηρεφὲς στέγης10. | 1280 |
с.403
Тридцать осадных башен, отсчитав потомков | 1255 |
Огромной свиньи, которую от Идейских холмов И из дарданских мест привезет на корабле, Которая станет кормилицей такого же количества поросят при рождении, И ее скульптурное изображение некоему городу будет принесено в дар, |
|
Изваянное из меди, а также вскормленных молоком детей. | 1260 |
Построив храм Миндии Палленской, Он поместит полученные в наследство изображения богов. Им, отвергнув супругу, детей И другое крупное владение из имущества, |
|
А также старому отцу он окажет честь, | 1265 |
Окружив одеждами, в то время как копьеносные собаки, Совместно сожрав на родине все, доставшееся по жребию, Ему одному они предоставят свободу выбора, из дома Взять то, что нужно, и унести дар. |
|
Даже врагами за это признанный самым благочестивым, | 1270 |
Торжественно превыше всего воспетую в боях родину Счастливую он построит своими поздними потомками, Башню рядом с лесистыми поросшими высокими стволами долинами Цирцея, Рядом со знаменитой якорной стоянкой «Арго» на большом Ээте, |
|
С водами Форкийского озера марсов, | 1275 |
С Титоновым течением, под землю В невидимые глубины погружающейся бездны, С холмом Зостерия, там девы Сивиллы находится угрюмое жилище, |
|
Покрытое сводами выеденной в скалах пещеры. | 1280 |
с.404 1226—
«Всех в яме он (sc. Навплий) убьет рукой нечистою, Как в яме той Онкейской, их замучавши. … Невзгоды эти страшные падут на тех, Что родину мою опустошить хотят». |
Эд. Шеер сложившееся несоответствие пытался разрешить таким способом: ст. 1214—
Следует заметить, что некоторые намеки на грядущее величие римского народа мы встречаем в греческой литературе еще более ранней: Hom. Il. XX. 307—
с.405 1226. πάππων τῶν ἐμῶν: слово πάππος относится к обиходному языку и имеет значение нежной привязанности в отличие от πατροπάτωρ13. Оно встречается у Ликофрона также в стт. 152, 319, 364, 1341. Юлий Поллукс в «Ономастиконе» сообщает, что πάππος являлся комическим персонажем древней комедии (IV. 143: τὰ δὲ κωμικὰ πρόσωπα τὰ μὲν τῆς παλαιᾶς κωμῳδίας). Тем самым торжественность выражения κλέος μέγιστον противопоставляется простонародным словечком.
1227. ἄμναμοι: Юлий Поллюк вместе с чрезвычайно поэтичными (σφόδρα ποιητικά) словами ἶνις («дочь», «сын») и κέλωρ («сын»), особенно поэтичным (καὶ ἔτι μᾶλλον) называет ἄμναμοι (III. 19). У Ликофрона встречается также: 144, 872, 1338.
1228. αἴχμαις τὸ πρωτόλειον ἄραντες στέφος: К. Хольцингер полагает (S. 337), что здесь автор обыгрывает происхождение слова Quirites от сабинск. quiris («копье»). См.: Ovid. Fasti. II. 477. При сравнении со ст. 1233 (см. ниже) такая игра слов выглядит вполне правдоподобной. Нельзя ли поэтому здесь усмотреть сходство с «Энеидой» (tertiaque arma patri suspendet capta Quirino — VI. 859)? Но, с другой стороны, комментируемый стих очень схож со стт. 298—
1229—
Именно эта строка и вызвала наибольшие споры по поводу датировки всего «римского пассажа». Долгое время сторонники экстраполяции сомневались в правомочии называть Рим носителем власти над сушей и морем до первой Пунической войны. Но в 1942 г. А. Момильяно убедительно показал на более ранних примерах — эпиграммах на Филиппа V (Anth. Gr. IX. 518; 526; VI. 171; XVI. 6), что выражение γῆς καὶ θαλάσσης σκῆπτρα καὶ μοναρχίαν / λαβόντες вполне могло относиться и к тем государствам, что никак не претендовали на сколько-нибудь значительное могущество и, таким образом, эта фраза является лишь метафорой, не отражающей истинного положения дел. Исходя из этого, исследователь полагал, что вся «Александра» была написана между 272 и 264 гг. до н. э., то есть во время между победой над Пирром и началом войны с Карфагеном. Дата 264 г. до н. э. обусловлена тем, что в «Александре» нет никакого указания на эту масштабную для своего времени войну15. Впрочем, с.406 с этим утверждением А. Момильяно стоит поспорить, так как в стт. 1226—
1231. ἐγκατακρύψεις: составное слово, которое, по-видимому, впервые было введено именно Ликофроном. ζόφῳ: помимо своего основного значения «мрак» (напр.: Hom. Il. XV. 191) еще имеет значение «запад» (напр.: ἤδη γὰρ φάος οἴχεθ᾿ ὑπὸ ζόφον — Hom. Od. III. 335; ποτὶ ζόφον ἠερόεντα — Hom. Il. XII. 240; Γαδείρων τὸ πρὸς ζόφον — Pind. Nem. IV. 69), откуда, кстати, и произошло название западного ветра «зефир»16. Полагаю, что автор опять демонстрирует игру слов: слава троянских потомков не только не канет во мраке, но и расцветет именно на западе,
1232. ἐμός τις σύγγονος: вот какую родословную приводит Гомер (Il. XX. 215—
1232—
1233. ἔξοχον ῥώμῃ γένος: сумрачный автор, очевидно, здесь позволяет опять себе шутку: игра слов при одинаковом написании ῥώμη («сила») и Ῥώμη («Рим»). Поэтому можно перевести: «род, выдающийся силой» и «род, выдающийся Римом». Впрочем, Э. Филлипс (а за ним и Ж. Ламбэ) полагает, что такая игра слов невозможна: речь, таким образом, должна идти о случайном совпадении. Свое суждение исследователь строит на том основании, что Ликофрон нигде не называет Тибр, хотя называет всякие речушки, и такое умолчание, по мнению Э. Филлипса, было умышленным и красноречивым, так как Ликофрон придерживался этрусской версии происхождения Рима17. Но подобное предположение представляется достаточно сомнительным по двум соображениям. Во-первых, Дионисий Галикарнасский в рассказе об Энее (AR. I. 46—
1234. ὁ Καστνίας τε τῆς τε Χειράδος γόνος: два эпитета Афродиты. И. Цец утверждает (403), что слово Καστνία произошло от κάσις («брат»). По свидетельству Стефана Византийского (
с.408 1235. βουλαῖς ἄριστος οὐδ᾿ ὀνοστὸς ἐν μάχαις: по мнению В. Гиганте Ланзара, οὐδ᾿ ὀνοστός («не презренный») — выражение гомеровское21. Ср.: δῶρα μὲν οὐκέτ᾿ ὀνοστὰ διδοῖς («нет, дары не презренные хочешь ты дать», пер.
1236—
Вероятно, в основе маршрута Энея лежит заинтересованность того или иного античного автора в том, чтобы знаменитый сын Анхиса был именно в том районе либо откуда выходил сам сочинитель, либо к которому он имел какое-то отношение.
Поэтому можно заключить, что автор нашего пассажа, кажется, единственный, кто проявил полное беспристрастие к развитию легенды об Энее. По-видимому, поэт всего лишь воспользовался какой-то более ранней версией мифа, возможно, Гелланика, украсив ее лишь какими-то антикварными подробностями.
1236. Ῥαίκηλον. Схолиаст дает следующее пояснение к этой строке: «Теон в комментариях к Ликофрону этот город называет Энеады: “После падения Трои Эней прибыл во Фракию и основал город Энеады (Αἰνείας), где похоронил своего отца”. [Стефан Византийский в статье Ῥάκηλος пишет]: “Ракэл — город в Македонии”. [Евстафий в Comment. ad Od. II. 84 пишет]: “Энос (Αἶνος) еще и город22, который Ликофрон называет Райкэл (Ῥαίκηλον)”». К строке 1232 Цец дает еще такое дополнение: «Город Райкэл в честь Энея стал называться Энос».
Таким образом, существовали два города, чье имя было сходно с именем троянского героя: один из них находился во Фракии на берегу реки Хебр (Hebrus, совр. р. Марица — Hdt. V. 22; VII. 59) и назывался Энос (Aenus, совр. г. Энез), а второй — в Македонии на берегу Фермейского залива и назывался Энея (Aineia, совр. г. Неа Миханиона). Схолиаст называет оба города, не внося ясность, куда именно прибыл Эней и какой из двух городов нам следует связать с Райкэлом. Единственное упоминание загадочного города Райкэл (Ῥαίκηλος) встречается только с.409 у Аристотеля в «Афинской политии» (15. 2): «Сначала Писистрат основал поселение около Фермейского залива, в местечке, которое называется Рекел, а оттуда переехал в окрестности Пангея» (пер.
1. Фракийский Энос. Источники: Hom. Il. IV. 519—
2. Македонский город Энея. Источники: Hdt. VII. 123; Scymn. 627—
По-видимому, для комментирования этой строки александрийский комментатор
1237. Κισσοῦ: гора Кисс (ныне г. Хортиатис) в Македонии располагалась неподалеку от одноименного города. См.: Strabo. VII. Frag. 21, 24; Nicand. Ther. 804. Расстояние между Энеей и «крутыми утесами Киссы» (высота около 800 м) около 25 км.
1237—
К. Хольцингер замечает, что ряд имен Диониса также указывает на кровожадность бога: ἀγριώνιος, ὠμηστής, ὠμάδιος, ἀνθρωπορραίστης (ср.: Hom. Il. XI. 176). Изначально это был, вероятно, один из эпитетов Зевса (Hdt. VII. 197; Paus. I. 24. 2, IX. 34. 5). Слово κερασφόρος встречается у Еврипида применительно к Ио (Ph. 248, на что указывают схолии к Ликофрону — 209), а у Лукиана — к Дионису (Bacch. 2).
1238. ἐκ δ᾿ Ἀλμωπίας: Стефан Византийский пишет, что название местности в Македонии «Алмопия» произошло от имени гиганта Алмопа, сына Посейдона (
1239—
1239. Τυρσηνία: здесь подразумевается Этрурия. См.: Dion. Hal. AR. I. 25. 5; Schol. in Hesiod. Theog. 1013; Schol. in Lycophr. 1239, 1351.
1240. Λυγγεύς: реку Лингей Хольцингер соотнес с рекой Арн (ныне Арно)26. Свое мнение исследователь основывает на игре слов: 1. = λιγύς (
с.411 1241. Ἀγύλλης: город Агиллу упоминает Дионисий, сообщая, что при Тарквинии Древнем он был переименован в Цере (I. 20. 5; III. 58. 1; ныне Черветери). См. также: Diod. Sic. XV. 4. 3; Strabo. V. 2. 3; V. 2. 8. Города Пиза (расположенная в устье реки Арно) и Цере у Вергилия называются союзниками Энея (Aen. X. 179, 183; Serv. Ad Aen. X. 179).
1239. παλιμπλανήτην: hapax. Единственный рукописный вариант πάλιν πλανήτην (
1241. πολύρρηνοι: словарь Суда поясняет, что это означает «владеющие многими животными» (
1242. σὺν δέ σφι = αὐτῷ.
1244. νάνος: имеется в виду Одиссей. Парадоксально, но исследователи, будучи единодушными в том, что под этим словом подразумевается Одиссей, не сходятся во мнении, почему же греческий герой назван таким странным именем. Предположение, что это именно Одиссей, основывается на свидетельствах, которые можно объединить в три группы.
1. Мы располагаем рассказами античных авторов, согласно которым Одиссей — или, по крайней мере, его сыновья — был в Италии и даже в одной компании с Энеем, своим бывшим врагом: Hesiod. Theog. 1011—
2. В «Илиаде» есть строка, которая могла спровоцировать образованного автора назвать Одиссея νᾶνος,
3. Самому Ликофрону была известна традиция (восходящая, возможно, к Феопомпу — FGrH. 115. Frag. 354), согласно которой Одиссей был похоронен в Этрурии. В той части «Александры», где речь идет о скитаниях Одиссея, сообщается следующее: «Гора Перга, что у тирренцев, мертвеца примет после того, как он будет предан огню в Гортине» (Alex. 805—
Впрочем, была высказана еще одна гипотеза. Дионисий приводит текст Гелланика, который упоминает некоего Нана, являвшегося, в свою очередь, вождем пеласгов (FGrH. 4. Frag. 428). Логограф пишет, что «в его (sc. Нана) правление пеласги… захватили город Кротону во внутренней части страны» и
Наконец, среди союзников Энея и Аскания фигурирует еще один персонаж — некто Ланоий (Lanoïos), который, возможно, был героем из восточной Сицилии; он перебрался в Лаций и основал Лавиний30. Но как связать Ланоия с «наном», пока неясно.
с.412 1243—
1245—
1245. σὺν δέ: sc. σφι μίξουσι στράτον.
1246—
1246. Οἰκουρός… Θέοινος: подразумевается Дионис, и именно он оказывается ответственным за рану Телефа. Ср.: ст. 212, где называются иные эпитеты Диониса.
1247. λύγοις: = Vitex Agnus-castus (прутняк, «монаший перец», «Авраамово дерево»). См.: Hom. Od. IX. 427; X. 166. Но схолии (213) поясняют, что под словом λύγος все же нужно понимать побег виноградной лозы.
1248. αἴθωνες λύκοι: кроме Тархона и Тирсена, «волками» у Ликофрона оказываются Ахиллес (246), Геракл (871), аргонавты (1309), Кастор и Поллукс (504) и пр.32
1250—
с.413 1253—
1253. ἐν τόποις Βορειγόνων: здесь опять, вероятно, игра слов. 1. Буквальное прочтение: «рожденные под Бореем», «боригоны»,
Автор смотрит на «боригонов» примерно с юго-востока, если буквально воспринимать сообщение, что они находятся за землями давнов (территория Апулии) и латинов. Возникает весьма парадоксальная ситуация: высадился Эней в Этрурии (1239—
1255. πύργους τριάκοντ᾿: следует понимать как тридцать поселений. Это упоминание твердынь, связанных с тридцатью поросятами, кажется совершенно удивительным. Дело в том, что нам знаком лишь один внятный вариант последующих действий, который был связан с числом тридцать. Согласно этой традиции, город Альба Лонга был основан сыном Энея Асканием через тридцать лет после прибытия к берегам Лация (см.: Pictor. Frag. 4 Peter; Cato. Frag. 13 Peter; Varro. RR. II. 4. 18; LL. V. 144 sqq.; Liv. I. 3. 4). Этот рассказ был широко известен, что и заставило схолиаста эмоционально признать, что автор этой строки несет вздор. Но все же есть еще одно свидетельство, где фигурирует эта цифра. Речь идет о
с.414 1256. συὸς κελαινῆς: чрезвычайно любопытное упоминание этой самой «черной свиньи», никак не вяжущееся со всей известной нам традицией, согласно которой свинья эта была белая, а гора, у которой она опоросилась, была длинной, чем и объяснялось наименование будущего города — Alba Longa. Изменение в «Александре» цвета жертвенного животного никоим образом теперь не объясняет этимологию города. Совершенно невероятно также, чтобы автор этих строк не понимал весь смысл необходимого цвета. Он явно потому-то и изменил окрас свиньи, что понимал смысл названия Альба Лонга. Является ли это своего рода шуткой? Впрочем, нельзя исключить, что слово κελαινός в данном случае означает не окрас животного, а служит лишь метафорой: черная в смысле «ужасная» или даже «огромная». Ведь свинья, которая произвела на свет 30 поросят, должна и в самом деле быть ужасно огромной! См., например: Lycophr. 554 (φηγοῦ κελεινῆς; то, что дуб именно огромный, а не черный, см.: Dion. Hal. AR. XX. 15. 1: φηγὸς ἀμφιλαφής), 1169 (φάσγανον κελαινόν; то, что меч огромный, а не черный, см.: Apoll. Rhod. I. 1250, IV. 696: μέγα φάσγανον), 1336 (ὑπὲρ κελαινὸν Ἴστρον; об «огромности» Истра говорит Геродот в IV. 47: πεντάστομος, а также [IV. 48] μέγιστος [sc. Ἴστρος] ποταμῶν πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν), 1425 (κελαινὴν δίψαν). Следует добавить, что Вергилий также называет ingens sus (Aen. VIII. 43). Тогда отчего же автор строк игнорирует ту традицию, с которой он должен бы быть знакомым? Выскажу предположение, что он объясняет не слово Alba, а слово longa. Возможно, такая этимология может показаться нам слишком неуклюжей, но она вполне могла оказаться подходящей для сочинителя, который так любит заковыристую игру слов.
Стоит обратить внимание, что у Вергилия Эней свинью обнаруживает (Aen. VIII. 43 sqq.), а у Ликофрона троянский беглец везет ее аж из Троады. По-видимому, автор «римского фрагмента» отразил какую-то более древнюю традицию, чем Вергилий. Последний же был вынужден изменить уже устоявшийся сюжет, так как в его повествовании Эней путешествует слишком долго, чтобы из Трои везти жертвенное животное.
1256—
1258. θρέπτειραν: слово, позаимствованное, по всей видимости, из словаря Еврипида (Tr. 195; Hesych.
1259—
γλαγοτρόφων: hapax.
1261. σηκὸν Μυνδίᾳ Παλληνίδι: о посвящении дара храму Афины Миндии есть упоминание у Ликофрона (950). См.: Schol. ad Lycophr. 930. О храме Афины Палленской, находившемся между Афинами с.415 и Марафоном, см.: Hdt. I. 62; Eur. Heracl. 849—
1263—
1263. παρώσας… τέκνα: В. Гиганте Ланзара полагает, что этот сюжет у Ликофрона резко противоречит рассказу Гелланика, согласно которому Эней увозит отца, отчих богов, жену Креусу, детей Аскания и Эврилеона и самое ценное имущество (Dion. Hal. AR. I. 46. 4)38. Но вряд ли это так. Во-первых, то, что Эней все-таки увез с собой все вышеперечисленное, не противоречит тому, что он изначально это отверг ради спасения отца. Во-вторых, в стт. 1268—
1263. τέκνα: из предыдущих стихов (1232—
с.416 1268. τούτῳ μόνῳ: по свидетельству Софокла, кроме Энея смог покинуть Трою еще и Антенор (Soph. Frag. 11. TGF. 4. Radt), который вместе с Энеем выступал за то, чтобы спор из-за Елены разрешился бы мирно. Вероятно, первым римлянином, который связал Энея и Антенора, был Катон (Frag. 42. Peter). По мнению Р. Огилви, такое упоминание у Катона имело политическую подоплеку, так как в 184 г. до н. э. венеты, которых называли потомками тех, кто пришел с Антенором, мирно вошли в состав Римской республики39. См. также: Verg. Aen. I. 242—
1266. αἰχμηταὶ κύνες: в гомеровском эпосе не только эллинские воины называются словом αἰχμηταί (Il. II. 543; 846; XII. 419; Od. XI. 559), но и троянские (Il. I. 152).
1271—
1273—
1273. μακεδνάς: у Гомера в единственном месте встречаются именно высокоствольные тополя: φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο (Od. VII. 106).
Κιρκαίου: гора Чирчео находится примерно в 100 км на юго-восток от Рима (см.: Theophr. Hist. plant. V. 8. 3; Strabo. V. 3. 6; Plin. HN. III. 56; Verg. Aen. VII. 799). Ливий сообщает, что город Цирцеи был основан колонистами из Рима при Тарквинии Гордом для защиты Города от нападений (I. 56. 3).
1274. Αἰήτην μέγαν: современный залив Гаэта находится примерно в 50 км на юг вдоль по побережью от горы Чирчео.
1275. λίμνης τε Φόρκης: ныне равнина Фучино (примерно в 100 км на восток от Рима), так как в 1875 г. озеро Фучино было полностью осушено. Сервий, сообщая о маррубиях, которые жили на этом озере, говорит, что они происходили от морского бога Форка (Ad Aen. X. 388).
1276. Τιτώνιόν τε χεῦμα κ.τ.λ.: скорее всего, реку Титоний следует отождествить с рекой Питоний. По свидетельству Плиния (NH. XXXI. 41; II. 224), Питоний брал свой исток в горах, где обитало племя Пелигнов, пересекал земли марсов, Фуцинское озеро, а после исчезал в подземной впадине (in specus mersa), чтобы через девять миль появиться у города Тибура. Судя по всему, столь необычное течение реки и стало причиной того, что Ликофрон поменял имя Питоний на Титоний, что должно было вызывать в памяти читателя знаменитый рассказ о низвержении титанов в Тартар (Hesiod. Theog. 717 sqq. Стоит еще отметить, возможно, как совпадение, что Титаны были спрятаны в Тартаре «под туманной тьмой» ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι [ibid. 729], что перекликается со стихом 1231 «Александры»). Таким образом автор опять придумывает новую и неожиданную этимологию.
1278. Ζωστηρίου τε κλιτύν: имеются в виду Кумы. Таким образом, это самое дальнее место, которое даже не относится к области Лация. Как известно, Сивилла получала пророчества через Аполлона, у которого с.417 в Кумах находился храм (Verg. Aen. VI. 9—
στυγνὸν Σιβύλλης… οἰκητήριον: ср.: praesidet (sc. Aeneas) horrendaeque procul secreta Sibyllae («и к пещере идет — приюту страшной Сивиллы», пер. С. Ошерова — Verg. Aen. VI. 10).
1280. Ср.: cavum conversa cuspide montem / impulit (sc. Aeolus) in latus («он обратным концом копья ударяет / в бок пустотелой горы» — Verg. Aen. I. 81—
The contents of vv. 1226—
The inconsistency between this Roman panegyric and the anxious contents of the poem as a whole makes the scholars to suppose that this fragment is a later conjecture. This article is a historic commentary on this intriguing fragment.
с.418
Рис. 1. Карта Италии. |
ПРИМЕЧАНИЯ