с.419
Рис. 1. Карта Италии. |
с.420
В стихотворной периэгезе Дионисия Александрийского (II в. н. э.) повествование об Апеннинском полуострове (стт. 339—
По словам Периэгета, с севера на юг полуостров прорезают Апеннинские горы, разделяющие Италию на две половины (стт. 339—
Каталог италийских племен и народов Дионисий начинает с северо-запада и, мысленно двигаясь вдоль побережья согласно принципу перипла, доводит перечень до крайней северо-восточной точки, в области современной Венеции (стт. 347—
Ниже приводятся греческий текст отрывка Дионисия с русским переводом и построчный историко-филологический комментарий3.
с.421
Μέσσῳ δ᾿ ἀμφοτέρων παραπέπταται Αὐσονὶς ἄκρη, |
|
πουλυτενής· τὴν μέν τε μέσην ὄρος ἄνδιχα τέμνει |
340 |
ὀρθόν, ἅτε στάθμῃς ἰθυμμένον· οὐκ ἂν ἐκεῖνο ἴδρις μωμήσαιτο σοφῆς ὑποεργὸς Ἀθήνης· ὅν ῥά τε κικλήσκουσιν Ἀπέννιον· ἐκ δὲ βορείης Ἄλπιος ἀρχόμενον Σικελὴν ἐπὶ πορθμίδα λήγει. |
|
Πολλὰ δέ μιν φῦλ᾿ ἀμφί, τά τοι ῥέα πάντ᾿ ἀγορεύσω, |
345 |
ἀρξάμενος πλευρῆς ζεφυρίτιδος ἐκ βορέαο· Τυρσηνοὶ μὲν πρῶτ᾿ ἐπὶ δέ σφισι φῦλα Πελασγῶν, οἵ ποτε Κυλλήνηθην ἐφ᾿ ἑσπερίην ἅλα βάντες, αὐτόθι ναιήσαντο σὺν ἀνδράσι Τυρσηνοῖσιν. |
|
Τοῖς δ᾿ ἐπὶ μέρμερον ἔθνος ἀγαυῶν ἐστι Λατίνων, |
350 |
γαῖαν ναιετάοντες ἐπήρατον, ἧς διὰ μέσσης Θύμβρις ἑλισσόμενος καθαρὸν ῥόον εἰς ἅλα βάλλει, Θύμβρις ἐϋρρείτης, ποταμῶν βασιλεύτατος ἄλλων, Θύμβρις, ὃς ἱμερτὴν ἀποτέμνεται ἄνδιχα Ῥώμην, |
|
Ῥώμην τιμήεσσαν, ἐμῶν μέγαν οἶκον ἀνάκτων, |
355 |
μητέρα πασάων πολίων, ἀφνειὸν ἔδεθλον. Τῇ δ᾿ ἐπὶ Καμπανῶν λιπαρὸν πέδον, ἦχι μέλαθρον ἁγνῆς Παρθενόπης, σταχύων βεβριθὸς ἀμάλλῃς, Παρθενόπης, ἣν πόντος ἑοῖς ὑπεδέξατο κόλποις. |
|
Πρὸς δὲ νότον, μάλα πολλὸν ὑπὲρ Σειρηνίδα πέτρην, |
360 |
φαίνονται προχοαὶ Πευκεντίνου Σιλάροιο· ἄγχι δὲ Λευκανοὶ καὶ Βρέντιοι ἄνδρες ἔασι, τοσσάτιον ναίοντες, ὅσον Λευκὴν ἐπὶ πέτρην. Κεῖθεν δ᾿ ἐς βορέην Ζεφύρου παραφαίνεται ἄκρη· |
|
τῇ δ᾿ ὑπὸ Λοκροὶ ἔασιν, ὅσοι προτέροις ἐτέεσσιν |
365 |
ἦλθον ἐπ᾿ Αὐσονίην, σφετέρῃς μιχθέντες ἀνάσσῃς, τῶν καὶ νῦν γένος ἐστὶν ἐπὶ προχοῇσιν Ἄληκος. Τοὺς δὲ μεθ᾿ ἑξείης Μεταπόντιοι· ἐγγύθε δέ σφεων ἱμερτὸν πτολίεθρον ἐϋστεφάνοιο Κρότωνος, |
|
ναιόμενον χαρίεντος ἐπ᾿ Αἰσάρου προχοῇσιν, |
370 |
ἔνθα κεν αἰπὺν ἴδοιο Λακινιάδος δόμον Ἥρης. Ἔστι δέ τοι κἀκεῖθι, Διὸς μέγα χωσαμένοιο, δειλαίη Σύβαρις, ναέτας στενάχουσα πεσόντας, μηναμένους ὑπὲρ αἶσαν ἐπ᾿ Ἀλφειοῦ γεράεσσιν. |
|
Σαυνῖται δ᾿ ἐπὶ τοῖσι μέσην χθόνα ναιετάουσι |
375 |
καὶ Μαρσῶν θοὰ φῦλα· Τάρας δ᾿ ἁλὸς ἐγγύθι κεῖται, ἥν ποτ᾿ Ἀμυκλαίων ἐπολίσσατο καρτερὸς Ἄρης. Ἑξείης δ᾿ ἐπὶ τοῖσι Καλαβρίδος ἤθεα γαίης, φῦλά τ᾿ Ἰηπύγων τετανυσμένα μέσφ᾿ Ὑρίοιο |
|
παραλίης, Ὑρίου, τόθι σύρεται Ἀδριὰς ἅλμη |
380 |
πόντον ἐς ἀγχίπορον Ἀκυλήϋον ἔνθα νένασται ἄστυ Τεγεστραίων, μυχάτου ἐπὶ πείρασι πόντου. Τόσσα μὲν Αὐσονίην περιβόσκεται ἔθνεα γαῖαν. |
с.422
«Авсонийский край далеко протянулся между двумя другими [полуостровами, sc. Пиренейским и Балканским], (340) посреди его разрезает надвое прямая гора, словно выровненная шнуром плотника: [искусный] помощник мудрой Афины не смог бы найти здесь изъяна. Ее (sc. эту горную гряду) называют Апеннины; начинаясь от северных Альп, она заканчивается у Сикелийского пролива. (345) Много племен [живет] вокруг [Апеннин], я назову их все с легкостью, начав с северо-западной стороны: первые — тиррены, за ними — племена пеласгов, которые некогда, отправившись от Киллены к Гесперийскому морю, поселились здесь бок о бок с тирренами. (350) После них — предприимчивый народ славных латинян, населяющий прекрасную землю, через которую протекает Тибр, неся свой чистый поток в море, светлоструйный Тибр, самая царственная из всех рек, Тибр, который разделяет на две части [для всех] желанный Рим, (355) прославленный Рим, великий дом моих повелителей, матерь всех городов, чертог благоденствия.
За Римом находится плодородная долина кампанцев, где [расположено] святилище непорочной Парфенопы, устланное снопами [пшеницы], — Парфенопы, которую море приняло в свое лоно. (360) К югу, довольно далеко за мысом Сирен, появляется течение Певкентинской Силариды; рядом [обитают] мужи левканы и бреттии, занимающие [земли] до [самой] Левкопетры. К северу оттуда возникает мыс Зефирий; (365) на нем — локрийцы, что в прежние времена пришли в Авсонию, смешавшись с своими госпожами, остальная их часть и теперь еще живет у устья Галека.
Следующие за ними — метапонтийцы; рядом с ними — [для всех] желанный укрепленный город, обнесенный стеной Кротон, (370) расположенный в устье прекрасного Айсара, там же ты мог бы увидеть высоко вздымающийся храм Геры Лакинийской. Расположен здесь также несчастный Сибарис — ставший причиной великого гнева Зевса — [Сибарис,] оплакивающий [своих] погибших жителей, неправедно негодовавших из-за наград на [играх у реки] Алфея. (375) За ним населяют внутренние земли савниты и быстрые племена марсов; у моря лежит [город] Тарант, который некогда укрепил могучий Арес Амиклейский. Следом за ним находятся поселения Калабрийской земли и племена япигов, раскинувшиеся вплоть до приморского [города] Гирии, (380) [той] Гирии, где адриатические волны втекают в соседнее море Аквилеи — там, у кромки глубочайшего моря лежит город тергестийцев. Так много народов находят пристанище в Авсонийской земле».
с.423 339—
Αὐσονὶς ἄκρη: «край Авсонида», метонимическое архаизирующее название Италии, характерное для словоупотребления эллинистических поэтов (ср. Αὐσονία: Lycophr. 593, 615, 702, 922, 1355; Apoll. Rhod. IV. 553, 660), хотя именно в этой форме встречается крайне редко (ср.: IG. XIV. 2067, 2137), ср. похожую форму Αὐσονίην γαῖαν в конце «италийского» экскурса Дионисия, в ст. 383.
Αὐσονίς: производное от грецизированной формы имени аврунков (Aurunci), автохтонного населения прибрежных областей юго-западной Италии между реками Лирис и Вультурн (Serv. Ad Aen. VII. 727); с другой стороны, существуют свидетельства об ассимиляции авсонов с жителями Лация (Ps.-Scymn. 228—
παραπέπταται Αὐσονὶς ἄκρη / πουλυτενής: фраза повторяет практически дословно стт. 98—
340—
ἄνδιχα: наречие «надвое, пополам» встречается ниже в ст. 354, а также в ст. 890 в составе того же словосочетания ἄνδιχα τέμνει при описании горной цепи Тавра; ἄνδιχα употребляется в качестве синонима к наречию διάνδιχα (Dion. Per. 315, 1070, 1084), а в данном месте — в том же значении, что и у Гомера и Аполлония Родосского (Hom. Il. I. 97; Apoll. Rhod. II. 575).
στάθμῃς: (разночтение схолиев: ἐκ στάθμης) туго натянутая веревка, окрашенная суриком или мелом и употреблявшаяся плотниками, чтобы наметить прямую линию (подробное описание см.: Eust. Ad Od. V. 245).
Это слово встречается уже у Гомера, где στάθμη применяется при работе корабельного мастера: ὤς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης εὖ εἰδῂ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, «Словно правильный снур корабельное древо ровняет / Зодчего умного в длани, который художества мудрость / Всю хорошо разумеет, воспитанник мудрой Афины» (Il. XV. 410—
ἰθυμμένον: этот глагол употреблен пять раз в гомеровской «Одиссее» в составе формулы, связанной со словом στάθμη (ἐπὶ στάθμην ἴθυνε, Od. V. 245, XVII. 341, XXI. 44, XXI. 121, XXIII. 197), что в контексте поэмы Дионисия вновь подчеркивает его аллюзию на гомеровский образец.
σοφῆς ὑποεργὸς Ἀθήνης: моделью для этого выражения послужила, вероятно, одна из характеристик Арга, строителя корабля Арго, из поэмы Аполлония Родосского: θεᾶς ὑποεργὸς Ἀθήνης (I. 226)8.
οὐκ ἂν ἐκεῖνο ἴδρις μωμήσαιτο σοφῆς ὑποεργὸς Ἀθήνης: все сравнение вызывает в памяти пассаж Арата, особенно в отношении использованных глагольных форм: οὔ κεν Ἀθηναίης χειρῶν δεδιδαγμένος ἀνὴρ / ἄλλῃ κολλήσαιτο κυλινδόμενα τροχάλεια / τοῖά τε καὶ τόσα πάντα περὶ σφαιρηδὸν ἑλίσσων, «Даже Афиной самой наставленный в деле работник / Лучше бы сладить не смог столь огромные вместе колеса, / Все их на ось насадив и дружно заставив вращаться» (Phaen. 529—
343—
Ἀπέννιον: (форма ед. ч. с удвоением согласного ν, sc. ὄρος, или τὸ Ἀπένιον — Eust. Ad Dion. Per. 340) наименование горной цепи, которая, согласно Дионисию, протянулась по всей стране — от Альпийского хребта на севере (Ἄλπιος ἀρχόμενον, ст. 344) до Сикелийского (совр. Мессинского) пролива на юге (Σικελὴν ἐπὶ πορθμίδα, ст. 344) — и разделила Италию пополам (ср. аналогичное описание Апеннин: Strabo. II. 5. 29, V. 1. 3; Plin. NH. III. 48; Mela. II. 58; Ptol. Geogr. III. 1. 44, 45).
В соответствии с географическими представлениями Дионисия о картине мира Апеннины делят Италию, словно меридиан «север-юг», на две части, подобно тому, как горы Тавра разрезают своей параллелью надвое северную и южную Азию (ст. 638 sq., 890). Такое расположение Апеннин у Дионисия заставляет думать, что в целом схематическое очертание Италии напоминает четырехстороннюю фигуру (ср.: Strabo. V. 1. 2) с широким основанием у Альпийского хребта и сужающимися к югу с.425 сторонами (или фигуру треугольника, наподобие описанной у Полибия: II. 14. 4)9.
344. Σικελὴν ἐπὶ πορθμίδα: (ср. то же формульное выражение в ст. 80) современный Мессинский пролив; поэтическая форма πορθμίς (ср.: Eur. Hipp. 752) вместо πορθμός обусловлена требованиями метра (Eust. Ad Dion. Per. 80).
345—
ἀγορεύσω… ἀρξάμενος…: схожим образом Страбон описывает сначала всю Италию с севера на юг, а затем возвращается к ее северо-западной части и перечисляет живущие в ней народности, начиная с приальпийских областей (Strabo. V. 4. 1 sqq.).
ἀρξάμενος πλευρῆς ζεφυρίτιδος ἐκ βορέαο: выражение дословно повторяется Периэгетом при описании прикаспийских племен и народов, ст. 727. Начав перечисление италийских народов с северо-западной точки, Дионисий продвигается к югу вдоль западного побережья Италии, доходит до южного мыса Левкопетры и от него продолжает мысленное движение к северу вдоль восточного побережья Апеннинского полуострова.
347—
φῦλα Πελασγῶν… Κυλλήνηθεν: известно свидетельство Пс.-Скимна о пеласгах, пришедших в Италию из материковой Греции (Ps.-Scymn. 217—
с.426 ἑσπερίην ἅλα: ср. выше ст. 45 и 58, где этим словосочетанием обозначено все Средиземное море, в то время как в данном случае — лишь его западная часть по отношению к Греции/Аркадии.
350. μέρμερον ἔθνος ἀγαυῶν Λατίνων: выражение для обозначения жителей Лация или самого Рима (Eust. Ad Dion. Per. 350); ср.: Ps.-Scyl. 8 (о землях латинян).
μέρμερον: ср. изначальное значение слова у Гомера («грозный, страшный, тяжелый», только в «Илиаде», например: VIII. 453; X. 289 и др.), Гесиода (Theog. 603), Ликофрона (Alex. 949), Никандра (Ther. 248); в отношении людей ср.: Plato. Hipp. Ma. 290e («ловкий»); см. также: Eust. Ad Dion. Per. 350.
352—
«Самая царственная из всех рек» (βασιλεύτατος, ст. 353), Тимбр (
Θύμβρις: (Θύβρις как вариант чтения в издании периэгезы Г. Бернхарди, 1828) в античной литературе это имя носило несколько рек, однако, чаще всего имелся в виду римский Тибр (Plut. Rom. 1. 1 etc.; AP. 9. 352; Herodian. I. 11)13. Примечательны также частые упоминания сходного варианта Thybris в латинских поэтических текстах (например: Verg. Aen. II. 782; III. 500; VIII. 330; Ovid. Met. XV. 432; Fast. III. 524; VI. 714; Lucan. VI. 810 и др.), которые уже античные комментаторы приписывали особенностям поэтического языка (ср.: Serv. Ad Aen. VII. 31: Tiber… in poemate Thybris vocatur).
καθαρὸν ῥόον: характеристика Тибра как чистой реки очевидно идеалистична, поскольку чаще всего античные источники говорят о мутновато-желтом цвете вод Тибра (особенно в его нижнем течении, см.: Verg. Aen. VII. 31; Hor. Od. I. 2. 13; II. 3. 8; Sat. II. 1. 8 и др.)14.
εἰς ἅλα:
καθαρὸν ῥόον εἰς ἅλα βάλλει: фраза повторяется дословно в дальнейшем, при описании реки Ириды, ст. 783. Ср. выражение из «Аргонавтики» (Apoll. Rhod. II. 401: Φάσις… εὐρὺν ῥόον εἰς ἅλα βάλλεὶ; II. 744: …εἰς ἅλα βάλλων).
ἐϋρρείτης: гомеровский эпитет «светлоструйный» (Il. VI. 34: Σατνιόεντος ἐϋρρείταο παρ᾿ ὄχθας, «на брегах светлоструйной реки Сатниона», Od. XIV. 257: Αἴγυπτον ἐϋρρείτην, «воды светлоструйного потока Египта») неоднократно используется Дионисием в отношении рек: в ст. 848 (о реке Ксанф), 984 (о реке Тигре), 1152 (о Ганге).
с.427 ποταμῶν βασιλεύτατος ἄλλων: в действительности, Тибр не является самой крупной рекой Италии. Однако использование гомеровского hapax legomenon в качестве эпитета (Ἀτρεΐδη… σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι, «Агамемнон: державнейший ты между нами» — Hom. Il. IX. 69) — это пример очередной идеализации и вариации Дионисия на тему эпического языка, что особенно подходит к контексту восхваления столицы империи.
ἱμερτήν: (ср. ниже в ст. 369 — о Кротоне, а также в ст. 537 и 845) эпитет восходит к еще одному гомеровскому hapax legomenon: ἱμερτὸν Τιταρησσόν, «Титаресий веселый», Il. II. 751 (ср.: Hom. hymn. Cer. 417; Hom. hymn. Merc. 510; Hom. hymn. Ven. 2 и 3; Hesiod. Theog. 576—
ἀποτέμνεται: пример обыгрывания Периэгетом словоупотребления Арата (περιτέμνεται как terminus technicus при описании геометрических фигур, Arat. Phaen. 49—
354—
Ῥώμην τιμήεσσαν: заимствование из Каллимаха (Hymn. 4. 218: Ἥρα τιμήεσσα, πολὺ προὔχουσα θεάων, «Гера, моя госпожа, средь богинь высочайшая саном!», пер.
ἐμῶν μέγαν οἶκον ἀνάκτων: очередной пример дионисиевой imitatio cum variatione при описании города Рима, представляющая собой параллель к стиху Каллимаха из эпилога к «Причинам» (Frag. 112. 8 Pfeiffer: χαῖρε, Ζεῦ, μέγα καὶ σύ, σάω δ᾿ [ὅλο]ν οἶκον ἀνάκτων, «Славься, великий Зевс, и да храни в целости дом (моих) повелителей»), в котором александрийский поэт воздает хвалу царскому дому Птолемеев17.
ἐμῶν ἀνάκτων: Евстафий Солунский подчеркивает в своем комментарии к периэгезе Дионисия, что в позднегреческих текстах слово ἄναξ никогда не относилось к римским консулам, но подразумевало обычно императора (Eust. ad Dion. Per. 350). Далее Евстафий ошибочно идентифицирует этого императора с Нероном или Августом. Поскольку в данном случае Дионисий говорит от первого лица (ἐμῶν), содержание этих стихов позволяет, казалось бы, установить более или менее точную дату создания географической поэмы. Однако, учитывая произвольность гипотезы Евстафия о написании поэмы в
с.428 μητέρα πασάων πολίων: пример стилистического приема тмесис (разделение слова), здесь — как перифрастическое выражение для μητρόπολις («метрополия, столица»), для которого, возможно, послужила образцом одна из строк Пиндара: μεγαλὰν πολίων ματρόπολιν «[быть Фере] матерью больших городов» (Pind. Pyth. IV. 19—
τὸ ἔδεθλον: обычно означает «основание, почва, опора» в качестве синонима ἔδαφος (Eust. Ad Dion. Per. 350), а здесь выступает в значении «храм, святилище»; излюбленное словоупотребление александрийских поэтов (ср.: Call. Hymn. 2. 62, 72; 4. 228; Frag. 12. 4, 162. 1 Pfeiffer; Apoll. Rhod. IV. 331, 630; Lyc. Alex. 987, 800: ἐδέθλιον). Дионисий использует вместе с ним традиционный эпитет ἀφνειόν «богатый, обильный» (ср.: Hom. Il. II. 825 и др.; Hes. Frag. 134. 2; Pind. Ol. VII. 1; Apoll. Rhod. I. 57), который встречается в его тексте по отношению к городам еще лишь раз (ст. 258: ἀφνειὴν… πόλιν — об Александрии), а в большинстве случаев относится к людям (стт. 564, 734, 955, 1004).
357. Καμπανῶν λιπαρὸν πέδον: расхожее мнение о плодородии Кампании известно по многим античным источникам, например: Plin. NH. III. 60; Strabo. V. 4. 3 и др.
357—
ἁγνῆς Παρθενόπης… Παρθενόπης: по одной из версий мифа, Парфенопа — одна из Сирен, бросившаяся вместе с сестрами в море после того, как мимо их острова смог беспрепятственно проплыть корабль Одиссея (Hom. Od. XII. 167 sqq.). Эпаналепсис (стилистический прием, предполагающий простое удвоение слова) имени Парфенопы, возможно, обыгрывает гомеровскую анафору в рассказе об Одиссее (Hom. Od. XII. 189—
Согласно преданию, на побережье, куда волнами прибило тело Парфенопы, местные жители соорудили и посвятили ей культовое святилище (Tim. FGrH. 566. Frag. 98 = Schol. in Lycophr. 732; см. также комментарий к этому пассажу: Jacoby Bd. IIIb. S. 580 f.; ср.: Arist. Mir. 103; Lycoph. Alex. 717—
Евстафий передает другую версию мифа, в которой Парфенопа предстает в образе девы, влюбившейся во фригийского юношу Метиоха; презирая себя за слабоволие, она обрезает волосы и бежит в Кампанию, превратившись с помощью Афродиты в птицу (Eust. Ad Dion. Per. 358); схожая версия в Schol. In Dion. Per. 358, где Парфенопа выступает в качестве уроженки о-ва Самоса, ср. фрагменты греческого романа с.429 «О Метиохе и Парфенопе» (P. Berol. 2179, P. Berol. 7927, P. Berol. 9588), датированные
ἁγνῆς: гомеровский эпитет «непорочный, праведный» (Od. V. 123; XVIII. 202 и др.), употребляемый в основном по отношению к богам: Артемида (см. вышеназванные места из «Илиады»), Деметра (Hom. hymn. Cer. 203, 439), Персефона (Hom. Od. XI. 386; Hom. hymn. Cer. 337), Аполлон (Pind. Pyth. IX. 64).
Р. Николаи предлагает вместо этого чтения принять вариант ἁγνόν (
360. Σειρηνίδα πέτρην: редко встречающаяся форма топонима, представляющая собой hapax legomenon Дионисия; ср. аналогичные формы: Ps.-Scymn. 225 (Σειρηνίδες… νῆσοι); Tzetz. Chil. I. 341 (πέτρας… Σειρηνίδας).
Три необитаемых острова Сирен упомянуты также Страбоном (V. 4. 8). Географ описывает их местоположение неподалеку от длинного и узкого мыса Сиренусса в Кумском (совр. Неаполитанском) заливе; впрочем, в античную эпоху споры о местоположении островов Сирен велись на протяжении нескольких веков (ср.: Eratosth. IA. 12 Berger = Strabo. I. 2. 12; Arist. Mir. 103).
Клавдий Салмазий, французский ученый и эрудит
361. Πευκεντίνου Σιλάροιο: (совр. р. Селе), «Певкентинская Силарида» — река, которая впадает двумя рукавами в современный Салернский залив и служит границей между Луканией и Кампанией (Strabo. V. 4. 13; Plin. NH. III. 71).
Πευκεντί(ν)ου: этим прилагательным Дионисий одновременно указывает на певкентинов, населявших области рядом с рекой или ее истоками (Schol. in Dion. Per. 360), добавляя ради метра дополнительную ν, иначе следовало бы ожидать написания Πευκέντιον (Eust. Ad Dion. Per. 358).
Певкентинов Дионисия можно сопоставить с самнитским племенем певкетиев Псевдо-Скилака (Πευκετιεῖς, διήκοντες ἀπὸ τοῦ Τυρσηνικοῦ πελάγους εἰς τὸν Ἀδρίαν, «…певкетии, живущие от Тирренского моря до Адриатического» — Ps.-Scyl. 15; ср.: Schol. in Dion. Per. 375, где упоминаются савниты у реки Силариды) или с пикентинцами Страбона, которые населяли Тирренское побережье за Кампанией и областью самнитов (μετὰ δὲ τὴν Καμπανίαν καὶ τὴν Σαυνίτιν ἐπὶ μὲν τῇ Τυρρηνικῇ θαλάττῃ τὸ τῶν Πικέντων ἔθνος οἰκεῖ, μικρὸν ἀπόσπασμα τῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ Πικεντίνων, «за Кампанией и страной самнитов, вплоть до берегов Тирренского моря, обитает племя пикентинцев — незначительная ветвь пикентинцев, живущих на Адриатическом море» — Strabo. V. 4. 13).
362—
Первоначально бреттии/бруттии, как и левканы/луканы, продвинувшись с севера Италии, обосновались во внутренних областях современной Калабрии; в дальнейшем бреттии отделились от левканов (Strabo. V. 3. 1; VI. 1. 2), а при разделении провинций в период правления Августа область бруттиев была включена с Луканией в общий административный округ (Plin. NH. III. 71).
Λευκὴν ἐπὶ πέτρην: тмесис (стилистический прием, состоящий в разъединении морфем одного слова) «Белая скала», мыс на южной оконечности Апеннин (совр. Капо делл’Арми), известный древним мореходам, прежде всего, как один из прибрежных ориентиров (ср.: Thuc. VII. 35; Strabo. V. 1. 3; VI. 1. 7; Plin. NH. III. 74; Ptol. Geogr. III. 1. 9) и называемый иногда Bruttium promontorium (Plin. NH. III. 5; Mela. II. 68). Ср. описание местоположения племен левканов и бреттиев у Дионисия с пассажем Страбона: τῶν Λευκανῶν καὶ Βρεττίων διεξιόντα τελευτᾷ πρὸς τὴν Λευκόπετραν, «(sc. Апеннины,) проходя через (центр области) левканов и бреттиев, оканчиваются у Левкопетры» (Strabo. V. 1. 3).
После того, как Дионисий упоминает Левкопетру — самую южную точку в его схематичном очертании Апеннинского полуострова, — он мысленно начинает продвигаться к северу вдоль восточного побережья Италии.
364. Ζεφύρου… ἄκρη: (совр. Капо Бруццано или Капо Спартивенто) ради метра Дионисий использует трехсложное название мыса вместо привычной формы с четырьмя слогами Ζεφύριον (так у Strabo. VI. 1. 7; Ptol. Geogr. III. 1. 10. См.: Eust. Ad Dion. Per. 364; ср.: Schol. in Dion. Per. 361). По имени мыса Зефирий получил свой эпитет южноиталийский город Локры (Эпи)зефирские (Eust. Ad Dion. Per. 364).
365—
Упоминание Периэгетом неподалеку от колонии локрийцев мыса Зефирий может служить обыгрыванием античного названия Λοκροὶ Ἐπιζεφύριοι (Hecat. FGrH. 1. Frag. 83; Hdt. VI. 23 и др.) или Λοκροὶ Ζεφύριοι (ср.: Λοκρῶν… οἵ τ᾿ ἀργίλοφον πὰρ Ζεφυρίου κολώναν ν[αίονθ᾿ ὑπὲ]ρ Αὐσονία[ς ἄκρας], λι[παρὰ πόλ]ις, «богатый город локрийцев, живущих у беловерхого утеса Зефирия на краю Авсонийской земли» — Pind. Frag. 140b Snell; ср.: Pind. Ol. X. 13: πόλιν Λοκρῶν Ζεφυρίων, «Зефирские Локры» и др.)24.
σφετέρῃς μιχθέντες ἀνάσσῃς: Дионисий в данном случае следует версии Аристотеля об основании Локр (F. 547 Rose): Аристотель передает местное предание о том, что в состав колонистов, которые основали Локры, входили изгнанные вернувшимися с войны мужьями свободные женщины из сицилийской метрополии, их рабы и дети, рожденные от совместных браков с ними (также в: Schol. in Dion. 361; в достоверности с.431 аристотелевской версии сомневается Тимей из Тавромения: Tim. FGrH. 566 Frag. 12 Jacoby = Polyb. XII. 5, 7)25.
μιχθέντες ἀνάσσῃς: из нескольких рукописей периэгезы и текста комментария Евстафия известно чтение πεισθέντες ἀνάσσῃ (или ἀνάσσῃς) вместо μιχθέντες. С одной стороны, у этого варианта есть объяснение, что, якобы, речь идет тогда о договоре с Римом (Eust. Ad Dion. Per. 364: ἄνασσαν τὴν Ῥώμην νοοῦντες, «подразумевая под „госпожой” Рим»), с другой — он вызвал дополнительное, смешанное, разночтение μιχθέντες ἀνάσσῃ (так у Присциана, ст. 360: reginam propriam venere secuti). По мнению Р. Николаи, однако, чтение μιχθέντες ἀνάσσῃ неудовлетворительно, поскольку не опирается на исторические свидетельства26.
367. Ἄληκος: (совр. Аличе, или Фьюмара Портильола; см.: Raschieri
368. Μεταπόντιοι: Дионисий локализует метапонтийцев между Локрами и Кротоном, в то время как археологически колония Метапонт засвидетельствована на побережье севернее Сибариса (ср.: Hdt. IV. 15. 1—
369—
Кротон славился своими атлетами: город имел большое число олимпийских победителей (Strabo. VI. 1. 12; Schol. in Dion. 369; Eust. Ad Dion. Per. 369)29. Кротонцы пытались даже конкурировать с общеэллинскими играми в Олимпии (Tim. FGrH. 566. Frag. 44 = Athen. XII. 522a), устроив игры в честь Геры Лакинии, на которые собирались все италики (Arist. Mir. 96).
ἐϋστεφάνοιο Κρότωνος: схолиаст, так же как и Евстафий, объясняет смысл прилагательного ἐϋστέφανος («увенчанный») многочисленными наградами, полученными кротонцами за победы в панэллинских играх (Schol. in Dion. Per. 369; Eust. Ad Dion. Per. 369).
Салмазий, однако, полагает, что в выражении ἐϋστεφάνοιο Κρότωνος Дионисием используется гомеровский эпитет с формантом εὐ- в значении «обнесенный стеной, укрепленный»,
с.432 Αἰσάρου: в древности Кротон стоял на реке Айсар, названной по имени некоего охотника Айсара (Eust. Ad Dion. Per. 369); ср.: Theocr. Id. IV. 17; Strabo. VI. 1. 12. В настоящее время русло современной реки Эсаро изменилось, и она впадает в Тарентский залив, севернее античного Кротона31.
αἰπὺν Λακινιάδος δόμον Ἥρην: на мысе Лакинион (совр. Капо делле Колонне) располагалось знаменитое святилище Геры Лакинии, основанное, согласно мифологической традиции, Гераклом во искупление совершенного им убийства местного правителя Лакиния (Serv. Ad Aen. III. 552)32; по другой версии, основание храма, как и колонии Кротон, связано с коринфской Керкирой (Schol. in Theocr. IV. 32 sq.; cp.: Diod. IV. 32 sq.; Lycophr. 856)33. Сервий также передает вариант мифа, по которому храм стал даром богине Гере от нереиды Фетиды (Ad Aen. III. 552); аналогичная версия сохранилась у Ликофрона, где, однако, Фетида посвящает Гере огороженное место (ὄρχατος, «ограда; сад»), или священную рощу (857; Schol. in Lycophr. 857), предшествующую постройке дорического храма архаического или классического времени34; ср. также: Ps.-Scyl. 13; Strabo. VI. 1. 11; Liv. XXIV. 3; Eust. Ad Dion. Per. 371.
372—
Сибариты также проводили собственные священные игры по типу панэллинских Олимпийских игр, проходивших раз в четыре года рядом с храмом Зевса на реке Алфей (ср.: Heracl. Pont. Frag. 49 Wehrli = Athen. XII. 552a; Ps.-Scymn. 340—
375. Σαυνῖται… καὶ Μαρσῶν… φῦλα: упомянутые здесь савниты (греческая форма италийского этнонима «самниты», ср.: Eust. Ad Dion. Per. 375) вели свое происхождение от сабинян и обитали во внутренних областях южной Италии (Ps.-Scyl. 15; Diod. XX. 64 и др.; Strabo. V. 4. 12)36.
Марсы изначально также принадлежали к самнитскому племени, однако в
Указывая эти два италийских племени, Дионисий мысленно отступает от прибрежной линии и намечает внутренние области центральной и южной Италии.
376—
378—
379—
380. Ἀδριὰς ἅλμη: указывая город Hyria/-on, Дионисий намечает южную границу Адриатического моря (ср.: ст. 92 sq.), а называя город Тергеста (ст. 382), обозначает крайний северный пункт этого моря41. Ср.: Ps.-Scyl. 14, где мыс Гарган и λιμὴν Ὑδρούς схожим образом образуют границу между Адриатическим и Ионическим морями.
381. πόντον… Ἀκυλήϊον: этим именем обозначена самая северная часть Адриатического моря (ср.: Eust. Ad Dion. Per. 378 и 389: ὁ Ἀκυλήϊος κόλπος) у Аквилеи, крупного италийского города, расположенного на Адриатическом побережье (Ἀκυληΐα: у большинства греческих авторов, ср. Strabo. IV. 6. 9; V. 1. 8; Ἀκουιληΐα: Ptol. Geogr. III. 1. 29; VIII. 8. 6). Топоним «Аквилея» представляет собой, вероятно, грецизированную форму (ἀκύλας) местного названия, производного от латинского слова aquila («орел») (Eust. Ad Dion. Per. 378).
382. ἄστυ Τεγεστραίων:
μυχάτου (также в ст. 924): нерегулярная форма превосходной степени прилагательного μύχιος, «глубокий; внутренний», используемая александрийскими поэтами (ср.: Call. Hymn. 3. 68; Apoll. Rhod. I. 170; Nic. Ther. 11).
383. τόσσα… ἔθνεα…: традиционное формульное выражение, характерное для дидактической манеры (ср.: Dion. Per. 56, 320, 330, 363, 612, 627, 679, 761, 797, 960, 1034, 1062, 1166) — в данном случае, завершающее описание Италии.
Der Aufsatz stellt einen historisch-philologischen Kommentar zu einem Abschnitt aus dem geographischen Lehrgedicht des Dionysios von Alexandria (genannt auch Periegetes, 2. Jh. n. Chr.) dar, der der Beschreibung Italiens gewidmet ist.
Der Abschnitt über die Apenninenhalbinsel (vv. 339—
Nach Dionysios wird die Halbinsel von Nord nach Süd von den Apenninen durchschnitten, wodurch Italien in zwei Hälften geteilt wird (vv. 339—
Die Aufzählung der italischen Völker und Stämme beginnt Dionysios von einem Punkt im Nordwesten, bewegt sich in Gedanken weiter entlang der Küste (wie in einem Periplus) und kommt so zum nordöstlichsten Punkt Italiens, neben dem heutigen Venedig (vv. 347—
ПРИМЕЧАНИЯ